Russian | English |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | Good for the liver may be bad for the spleen. (VLZ_58) |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | the cure is worse than the disease. |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | that which is good for the back, is bad for the head. (VLZ_58) |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | Cure the disease and kill the patient. (VLZ_58) |
артель воюет, а один горюет | united we stand, divided we fall (VLZ_58) |
артель воюет, а один горюет | let us all hang together or hang separately (VLZ_58) |
беда не приходит одна | misfortunes never come alone |
беда не приходит одна | one misfortune comes on the neck of another |
беда не приходит одна | one misfortune comes on the back of another |
беда не приходит одна | misfortune never comes singly |
беда не приходит одна | misfortune never comes alone |
беда не приходит одна | bad news come in threes (Brainiac) |
беда не приходит одна | bad luck comes in threes (bix) |
беда не приходит одна | disasters come treading on each other's heels |
беда не приходит одна | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions (george serebryakov) |
беда не приходит одна | an evil chance seldom comes alone |
беда не приходит одна | it never rains but it pours |
беда не приходит одна | when it rains, it pours (Tverskaya) |
беда не ходит одна | when sorrows come, they come not single spies, but in battalions |
беда не ходит одна | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
беда не ходит одна | troubles never come singly |
беда не ходит одна | one misfortune comes upon the neck of another |
беда не ходит одна | one misfortune comes upon the back of another |
беда не ходит одна | an evil chance seldom comes alone |
беда не ходит одна | misfortunes never come singly |
беда не ходит одна | it never rains but it pours |
беда не ходит одна | misfortunes never come alone |
беда никогда не приходит одна | it never rains but it pours |
беда никогда не приходит одна | one misfortune comes on the on the back of another |
беда никогда не приходит одна | misfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another |
беда никогда не приходит одна | troubles never come singly |
беда никогда не приходит одна | one misfortune comes upon the neck of another |
беда никогда не приходит одна | one misfortune comes upon the back of another |
беда никогда не приходит одна | an evil chance seldom comes alone |
беда никогда не ходит одна | troubles never come singly |
беда никогда не ходит одна | one misfortune comes upon the neck of another |
беда никогда не ходит одна | one misfortune comes upon the back of another |
беда никогда не ходит одна | an evil chance seldom comes alone |
беда никогда не ходит одна | misfortunes never come singly |
беда никогда не ходит одна | misfortunes never come alone |
беда одна не ходит | misfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
беда одна не ходит | it never rains but it pours (Yeldar Azanbayev) |
беда одна не ходит | misfortunes never come alone singly |
беда одна не ходит | evil chance seldom comes alone |
беда одна не ходит | an evil chance seldom comes alone (дословно: Беда редко приходит одна) |
беда редко приходит одна | evil chance seldom comes alone |
бить в одну точку | hammer away at something |
бог один, да молельщики не одинаковы | all are not saints that go to church |
будто из одной плахи вытесаны | as like as two peas (дословно: Похожие, как две горошины) |
быть связанным одной верёвочкой | stick in the same mire with (someone) |
в лес ведёт не одна дорога | there are more ways to the wood than one |
в один голос | all together (говорить, отвечать, спрашивать) |
в один голос | with one accord (говорить, утверждать, отрицать) |
в один голос | unanimously (говорить, утверждать, отрицать) |
в один миг | before one can say Jack Robinson |
в одно ухо влетает, а в другое вылетает | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает | it goes in one ear and out the other with (someone SergeyL) |
в одно ухо влетает, из другого вылетает | go in one ear and out the other (Berezitsky) |
в одно ухо вошло, а в другое вышло | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одно ухо вошло, в другое вышло | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одно ухо входит, а в другое выходит | it goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev) |
в одной руке несёт огонь, а в другой воду | he carries fire in one hand and water in the other |
в одном глазу – нежность, в другом – расчёт | with affection burning in one eye, and calculation shining out the other |
в одном кармане смеркается, в другом заря занимается | not a penny to one's name |
в одном кармане смеркается, в другом заря занимается | not a penny to bless oneself with |
в одну реку дважды не войдёшь | you can't step into the same river twice (alfidego) |
все до одного | the last man |
все за одного, один за всех | all for one, one for all |
все как один | one and all |
где хоть один, кто не в рабах у страсти | give me that man that is not passion's slave (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
говорить одно, а делать другое | cry with one eye and laugh with the other |
говорить одно, а делать другое | carry fire in one hand and water in the other |
говорить одно, а думать делать другое | cry with one eye and laugh with the other (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным)) |
говорить одно, а думать другое | carry fire in one hand and water in the other (valtih1978) |
голодной куме одно на уме | the ass dreams of thistles |
голодной куме одно на уме | a hungry man smells meat afar off (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it) |
голос одного человека не в счёт | the voice of one man is the voice of no one |
горбатого одна могила исправит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
горбатого одна могила исправит | the wolf may lose his teeth, but never his nature |
горбатого одна могила исправит | what is bred in the bone will not come out of the flesh |
горбатого одна могила исправит | only the grave can straighten the hunchback |
горбатого одна могила исправит | he who is born a fool is never cured (contrast: true blue will never stain) |
горбатого одна могила исправит | the thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief |
горбатого одна могила исправит | the wolf may change his coat, but not his disposition |
горбатого одна могила исправит | can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) |
два арбуза в одной руке не удержишь | a man cannot whistle and drink at the same time |
два арбуза в одной руке не удержишь | a man cannot spin and reel at the same time |
два медведя в одной берлоге не уживутся | this town ain't big enough for the two of them (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | they cannot be in the same harness together (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | two of a trade seldom agree (never VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | when Greek meets Greek then comes the tug of war |
два медведя в одной берлоге не уживутся | two dogs over one bone seldom agree |
Два переезда равны одному пожару | Three removals are as bad as a fire. (masizonenko) |
дважды в одну реку не войдёшь | you can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev) |
дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать | score twice before you cut once |
дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать | score twice before you cut once |
две бомбы в одну воронку не попадают | lightning never strikes twice in the same place |
две головы лучше одной | two heads are better than one |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | a man can can die but once |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | you only die once (Anglophile) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | man can die but once |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | it is a great life if you don't weaken |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | as well be hanged for a sheep as a lamb |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | you can only die once (Anglophile) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | a man can die but once (дословно: Умереть человек может лишь один раз) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | a man can only die once |
двум смертям не бывать, одной не миновать | you only die once |
двум смертям не бывать, одной не миновать | as well be hung for a sheep as for a lamb |
двум смертям не бывать, одной не миновать | as well as be hanged for a sheep as for a lamb |
двум смертям не бывать, одной не миновать | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
двух смертей не бывать, а одной не миновать | a man can die but once |
двух смертей не бывать, а одной не миновать | a man can only die once |
для богатых один закон, а для бедных другой | one law for the rich, and another for the poor |
если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади | if two men ride on a horse, one must sit behind |
если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится | if wise men play the fool, they do it with a vengeance |
есть несколько способов сделать одно и то же | there is more than one way to skin a cat (correctenglish.ru owant) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | dogs that put up many hares kill none |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | all covet, all lose |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all |
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools you fall to the ground (contrast: to kill two birds with one stone) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you chase two rabbits, you will lose them both (посл.; native American saying) |
за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | want all, lose all |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one goes to the ground |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one falls to the ground |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | he who commences many things finishes but few |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none) |
за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь | jack of all trades is a master of none (Баян) |
за один проступок не наказывают дважды | never hang a man twice for one offence |
за одного битого двух небитых дают | failure teaches success |
за одного битого двух небитых дают | the man who has not been flogged is not educated |
за одного битого двух небитых дают | threatened men live long |
за одного битого двух небитых дают | failures add to experience (Andrey Truhachev) |
за одного битого двух небитых дают | one that's been caned is worth two that haven't |
за одного битого двух небитых дают | threatened folks live long (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not) |
заладила сорока Якова одно про всякого | the magpie knows one name and calls all men the same |
заладила сорока Якова одно про всякого | a off on the old tune again? you are harping on the same string (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
затвердила сорока Якова одно про всякого | the magpie knows one name and calls all men the same |
затвердила сорока Якова одно про всякого | a off on the old tune again? you are harping on the same string (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others) |
и нашим и вашим под одну дуду спляшем | it is the yes man's fun to please everyone |
и нашим и вашим под одну дуду спляшем | you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it? (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters) |
и нашим и вашим под одну дуду спляшем | you want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides) |
и один глаз, да зорок, не надобно сорок | everybody's business is nobody's business |
и один ребёнок отнимает у матери все свободное время | one chick keeps a hen busy |
и один цыплёнок доставляет наседке много хлопот | one chick keeps a hen busy (Berezitsky) |
и один цыплёнок доставляет наседке много хлопот, и один цыплёнок-курице забота | one chick keeps a hen busy (Berezitsky) |
и один цыплёнок-курице забота | one chick keeps a hen busy (Berezitsky) |
из двух всадников только один приходит первым | if two men ride on a horse, one must ride behind |
из многих малых выходит одно большое | light gains make heavy purses |
из многих малых выходит одно большое | little streams make great rivers |
из многих малых выходит одно большое | many a little makes a mickle |
из одного теста | birds of a feather |
из одного теста сделаны | cut from the same cloth |
из одного теста сделаны | tarred with the same brush (дословно: Одной и той же кистью мазаны) |
из одного теста сделаны | tarred with the same stick |
из одной плахи вытесаны | tarred with the same stick |
из одной плахи вытесаны | tarred with the same brush (дословно: Одной и той же кистью мазаны) |
как два боба из одного стручка | be like as two eggs |
как на небе одно солнце, так и в стране – один государь | heaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский) |
кто любит, тот видит одни достоинства | faults are thick where love is thin |
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь | fox is not taken twice in the same snare |
лучше быть одному, чем в плохой компании | better be alone than in bad company |
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме | better to live on the roof than share the house with a nagging wife |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | words are but wind, but seeing is believing |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | the proof of the pudding is in the eating |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | one eyewitness is better than two hear-so's |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | seeing once is better than hearing twice |
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | A picture is worth a thousand words. (pfedorov) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | а picture is worth a thousand words (Александр_10) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | a picture is worth 1,000 words (Anglophile) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | a picture paints a thousand words (yurovstas) |
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать | seeing is believing (it's better to see something once than hear about it a hundred times) |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | bird in the hand is worth two in the bush |
мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другому | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
много начальников и один рабочий | too many chiefs and not enough indians (VLZ_58) |
много начальников над одним работником | too many chiefs and not enough indians (VLZ_58) |
муж и да жена – одна сатана | such a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair) |
муж и да жена – одна сатана | they are indeed of the same breed |
муж и да жена – одна сатана | husband and wife live the same life |
муж и да жена – одна сатана | they are made of the same leaven |
муж и да жена – одна сатана | they are finger and thumb |
муж и да жена – одна сатана | husband and wife have the same interests and views |
муж и жена – одна сатана | they are indeed of the same breed |
муж и жена – одна сатана | such a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair) |
муж и жена – одна сатана | they are finger and thumb |
муж и жена – одна сатана | husband and wife live the same life |
муж и жена – одна сатана | they are made of the same leaven |
муж и жена-одна сатана | behind every great man there's a great woman |
муж и жена – одна сатана | husband and wife have the same interests and views |
на один гвоздь всего не вешают | don't put all your eggs in one basket (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
на один гвоздь всё не вешают | don't put all your eggs in one basket |
на один покрой | tarred with the same stick |
на один покрой | cut from the same cloth |
на один покрой | tarred with the same brush |
на одном месте и камень мхом обрастает | standing pools gather filth |
на одну колодку | tarred with the same stick |
на одну колодку | tarred with the same brush |
не все хлеба из одной печи | all bread is not baked in one oven |
не живи одним днём | keep something for a rainy day |
не клади все деньги в один карман | don't put all your eggs in one basket |
не клади всех яиц в одну корзину | don't put all your eggs in one basket (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть) |
не складывай все яйца в одну корзину | don't put all your eggs in one basket |
не следует всех стричь под одну гребёнку | all bread is not baked in one oven (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают) |
не ставь всего на одну карту | don't put all your eggs in one basket (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть)) |
не ставь всё на одну карту | don't venture all in one bottom |
не ставь всё на одну карту | don't put all your eggs in one basket |
не ставьте все на одну карту | don't put all your eggs in one basket |
нельзя в одну реку войти дважды | you can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev) |
нельзя войти дважды в одну реку | you can't step into the same river twice (alfidego) |
нестись, словно скипидар в одно место залили | go like a bat out of hell |
ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги | no man is a hero to his valet |
ни один человек не умеет всего | no living man all things can (т.е. невозможно быть мастером на все руки) |
нуди! He играй всё время на одной струне! | harp not for ever on the same string! He |
о вкусах не спорят: одному нравится арбуз, а другому – свиной хрящик | opinions differ |
один в поле не воин | it takes two to tango (VLZ_58) |
один в поле не воин | one body is nobody (Anglophile) |
один в поле не воин | one man is no man |
один в поле не воин | one-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team (astroma1978) |
один в поле не воин | one's as good as none (Anglophile) |
один в поле не воин | one man in the field is no warrior |
один в поле не воин | one man can't do the work of ten |
один в поле не воин | no man is an island |
один в поле не воин | the voice of one man is the voice of no one (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
один в поле не воин | one man, no man (дословно: Один человек не в счёт) |
один в поле не воин | one man does not make a team (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one) |
один в поле не воин | one man no man (he who works or fights alone, cannot do much (cannot cope with the task)) |
один гусь поле не вытопчет | the voice of one man is the voice of no one (дословно: Голос одного человека не в счёт) |
один дурак задаст столько вопросов, что десять умников не ответят | a fool may ask more questions than a wise man can answer |
один женился – свет увидал, другой женился – с головою пропал | marriage makes or mars a man (igisheva) |
один за всех, все за одного | one for all, all for one |
один за всех и все за одного | all for one, one for all (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva) |
один за другим | one after the other (only sing.) |
один за другим | one after another (only sing.) |
один кашу варит, другой ест | one beats the bush, and another catches the bird |
один огонь другим тушится | one fire drives out another (Огонь огнем тушится) |
один пирог два раза не съешь | you cannot eat your cake and have it (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
один пирог два раза не съешь | a man cannot whistle and drink at the same time |
один пирог два раза не съешь | one cannot blow and swallow at the same time |
один пирог два раза не съешь | a man cannot spin and reel at the same time |
один пирог два раза не съешь | Make a choice. You mustn't have two things (АБ) |
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит | one beats the bush, and another catches the bird (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут? | every time is different (Супру) |
один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут? | no two times are ever the same (Супру) |
один раз живём | life is short (george serebryakov) |
один раз живём | yesterday is past, tomorrow may never come, this day is ours (george serebryakov) |
один раз живём | live today, tomorrow may be too late (george serebryakov) |
один раз живём | eat, drink and be merry, for tomorrow we may die (george serebryakov) |
один раз куда ни шло | once is no custom |
один раз не в счёт | once is no rule (custom) |
один раз не в счёт | once is no rule custom |
один с сошкой, а другой с ложкой | one man sows and another reaps |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one with a plough, seven with a spoon |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand |
один с сошкой, а семеро с ложкой | one beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
один с сошкой, семеро с ложкой | one man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand |
один с сошкой, семеро с ложкой | one with a plough, seven with a spoon |
один с сошкой, семеро с ложкой | one beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings) |
один своевременный стежок избавляет от девяти | a stich in time saves nine (z484z) |
один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти | stitch in time saves nine (смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии) |
один утренний час стоит двух вечерних | hour in the morning is worth two in the evening |
один человек не в счёт | one man, no man |
один чёрт! | six of one and half a dozen of the other |
одна вещь сегодня стоит двух завтра | one today is worth two tomorrow |
одна вещь сегодня стоит двух завтра | one today is worth two tomorrows |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а бедна, так одна | one man though undone is but one |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | freedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single) |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | we bachelors laugh and show our teeth |
одна голова не бедна, а и бедна, так одна | one man though undone is but one |
одна голова хорошо, а две лучше | four eyes see more than two (Anglophile) |
одна голова хорошо, а две лучше | two heads are better than one (дословно: Две головы лучше одной) |
одна голова хорошо, а две лучше | a problem shared is a problem halved |
одна голова хорошо, а две лучше | four eyes see better than two |
одна голова хорошо, а две лучше | two eyes see more than one (VLZ_58) |
одна голова хорошо, а две лучше | two heads are better then one |
одна голова хорошо, а две лучше | two heads are better than one (Olga Okuneva) |
одна голова хорошо, две лучше | four eyes see better than two |
одна голова хорошо, две лучше | four eyes see more than two (дословно: Четыре глаза видят больше, чем два) |
одна капля яда заражает всю бочку вина | one drop of poison infects the whole tun of wine |
одна ласточка весны не делает | one man does not make a team |
одна ласточка весны не делает | one swallow does not make a summer (дословно: Одна ласточка лета не делает) |
одна ласточка весны не делает | a single bamboo can't form a row |
одна ласточка весны не делает | one swallow does not make a summer (some parts (or signs) of a thing is not the thing yet) |
одна ласточка ещё не делает весны | one swallow doesn't make a summer |
одна ласточка лета не делает | one swallow does not make a summer |
одна ложь порождает другую | one lie makes many |
одна ложь тянет за собой другую | when you start lying, you cannot stop (igisheva) |
одна ложь тянет за собой другую | one lie makes many |
одна ложь тянет за собой другую | one lie leads to another (igisheva) |
одна паршивая овца всё стадо портит | one scabbed sheep will mar a whole flock |
одна паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tun of wine (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина) |
одна паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tub jug of wine |
одна паршивая овца всё стадо портит | one scabby sheep will mar a whole flock (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family)) |
одна паршивая овца всё стадо портит | the rotten apple injures its neighbours |
одна паршивая овца всё стадо портит | one cloud is enough to eclipse the sun |
одна паршивая овца всё стадо портит | one drop of poison infects the whole tun of wine |
одна паршивая овца всё стадо портит | one scabby sheep infects a whole flock (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family)) |
одна половина мира не ведает, как живёт другая | half the world knows not how the other half lives |
одна привычка излечивается другой | habit cures habit |
одна собака гавкнет, вся стая залает | one barking dog sets all the street a-barking |
одна тень осталась | be a shadow of one's former self |
одна удача идёт, другую ведёт | luck goes in cycles |
одна хорошая услуга заслуживает другой | one good turn deserves another |
одни красивые слова, а дел не видно | good words and no deeds |
одни рёбра торчат | thin as a whipping-post |
одни рёбра торчат | thin as a rail |
одни умны, а другие не очень | some are wise and some are otherwise |
одним глазом плакать, а другим смеяться | cry with one eye and laugh with the other (Т. е. быть двуличным.) |
одним глазом спи, а другим береги | ounce of discretion is worth a pound of learning |
одним глазом спи, а другим береги | an ounce of discretion is worth a pound of learning (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья) |
одним конём всего поля не изъездишь | one man does not make a team |
одним конём всего поля не изъездишь | lay not all the load on the lame horse |
одним лыком шиты | nothing to choose between them |
одним лыком шиты | cut from the same cloth |
одним махом | with one stroke (SergeiAstrashevsky) |
одним миром мазаны | they are both of the same kidney |
одним миром мазаны | cut from the same cloth |
одним миром мазаны | tarred with the same brush (дословно: Одной и той же кистью мазаны) |
одним словом | in a word (used as paren.) |
одним ударом дуба не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
одним ударом медведя не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
одним ухом спит, другим слышит | sleep with one eye open |
одно время | once (only sing.) |
одно время | at one time (only sing.) |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes never come alone singly |
одно горе идёт по пятам другого | one woe doth tread upon another's heels |
одно горе идёт по пятам другого | misfortune never comes singly |
одно горе идёт по пятам другого | misfortune never comes alone |
одно звено сломано – вся цепь порвана | one link broken, the whole chain is broken |
одно звено сломано-вся цепь порвана | one link broken, the whole chain is broken |
одно зерно – не урожай | a single bamboo can't form a row |
одно и то же | that is a horse of the same colour |
одно из двух | one or the other |
Одно лечим, другое калечим | Sore upon sore is not salve (Leonid Dzhepko) |
одно лечит, другое калечит | physicians kill more than they cure (VLZ_58) |
одно лечит, другое калечит | that which is good for the back, is bad for the head (VLZ_58) |
одно лечит, другое калечит | the remedy/cure is worse than the disease (VLZ_58) |
одно лечит, другое калечит | cure the disease and kill the patient (VLZ_58) |
одно лечит, другое калечит | good for the liver may be bad for the spleen (VLZ_58) |
одно лицо | like two peas in a pod |
одно лицо | as like as two peas |
одно "ныне" лучше двух "завтра" | there is no time like the present |
одно "ныне" лучше двух "завтра" | one today is worth two tomorrows |
одно "ныне" лучше двух "завтра" | one today is worth two tomorrow (дословно: Одна вещь сегодня стоит двух завтра) |
одно – храбрость на словах, другое – на деле | it's one thing to flourish and another to fight |
Одно яблоко в день, и доктор за плетень | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |
одного дуба жёлуди | tarred with the same brush |
одного дуба жёлуди | tarred with the same stick |
одного дуба жёлуди | cut from the same cloth |
одного поля ягода | nothing to choose between them |
одного поля ягода | there goes but a pair of shears between them |
одного поля ягода | birds of a feather flock together |
одного поля ягоды | the evil field will evil yield (Alex Lilo) |
одного поля ягоды | peas from the same pod (Inna K.) |
одного поля ягоды | like crow, like egg (Alex Lilo) |
одного поля ягоды | a bad bird, a bad egg (Alex Lilo) |
одного поля ягоды | like father, like son (Alex Lilo) |
одной и той же кистью мазаны | tarred with the same brush |
одному Богу известно | on the knees of the gods |
одному Богу известно | in the lap of gods |
они из одного теста сделаны | there goes but a pair of shears between them |
они одной крови | that is a horse of the same colour |
от великого до смешного всего один шаг | from the sublime to the ridiculous is but a step (kee46) |
от великого до смешного всего один шаг | it is but a step from the sublime to the ridiculous |
от великого до смешного всего один шаг | a descent from the sublime to the ridiculous is quick |
от жалости до любви всего один шаг | pity is but one remove from love |
от одного порченого яблока весь воз загнивает | a rotten apple spoils the barrel (Jmcvay) |
от одного порченого яблока весь воз загнивает | the rotten apple injures its neighbours (дословно: Гнилое яблоко соседние портит) |
от одного порченого яблока целый воз загнивает | the rotten apple injures its neighbours |
от одного порченого яблока целый воз загнивает | one scabbed sheep will mar a whole flock |
от одного порченого яблока целый воз загнивает | one cloud is enough to eclipse the sun |
отмерь сукна десять раз: отрезать его можно лишь один раз | measure the cloth ten times, thou canst cut it but once |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
плоха та мышь, у которой только одна лазейка | it is a poor mouse that has only one hole |
по одной пригоршне судить обо всём мешке | you may know by a handful the whole sack |
по одну сторону баррикад | on the same side of the fence (напр, in this regard, PetroChina and its foreign partners will now find themselves on the same side of the fence Olga Okuneva) |
жить, пр. под одной крышей | under the same roof (to live, пр.) |
жить, пр. под одной крышей | under the same roof (to live, пр.) |
под одну масть | tarred with the same stick |
под одну масть | tarred with the same brush |
под одну стать | tarred with the same stick |
под одну стать | tarred with the same brush |
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного | jack of all trades and master of none (alexs2011) |
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного | jack of all trades is master of none (alexs2011) |
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного | jack of all trades, master of none (alexs2011) |
птицы одного оперения собираются вместе | birds of a feather flock together |
птицы одного полёта | there goes but a pair of shears between them |
птицы одного полёта | cut from the same cloth |
рим был не за один день построен | Rome was not built in a day |
рим не был построен в один день | rome was not built in a day |
Рим не за один день построили | Rome was not built in a day |
Рим не один день строился | Rome wasn't built in a day (slitely_mad) |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | a man cannot whistle and drink at the same time |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | one cannot blow and swallow at the same time |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | you can have no more of a cat but her skin |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | a man cannot spin and reel at the same time |
с одного удара дуба не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
с одного удара дуба не свалишь | an oak is not felled at one stroke |
с одного удара дуба не свалишь | at one stroke |
с одного удара медведя не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
с одной стороны ... с другой стороны | on the one hand ... on the other hand |
себялюб одному себе люб | self is a bad counsellor |
семеро одного не ждут | seven don't wait for one |
семеро одного не ждут | the majority rules |
семеро одного не ждут | for one that is missing there's no spoiling a wedding (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one) |
семь бед миновал, а на одну наскочил | it is the last straw that breaks the camel's back |
семь бед – один ответ | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
семь бед – один ответ | as well be hung for a sheep as for a lamb |
семь бед-один ответ | as well be hanged for a sheep as for a lamb (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка) |
семь бед-один ответ | one might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
семь бЕд – один ответ | in for a lamb, in for a sheep (SirReal) |
семь бед – один ответ | in for a penny, in for a pound |
семь бед-один ответ | over shoes, over boots |
семь бед-один ответ | answer for one trouble, answer for seven |
семь бед – один ответ | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
семь бед-один ответ | one may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it) |
семь бёд, один ответ | in for a penny, in for a pound |
семь поваров за одним жарким не уследят | too many cooks spoil the broth |
семь раз отмерь, один раз отрежь | err on the side of caution (Рина Грант) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | think before you speak (VLZ_58) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | think before you click (VLZ_58) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | think or sink (VLZ_58) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | second thoughts are best (Верещагин) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | triple check to make sure (george serebryakov) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | double check or you'll get it in the neck (triple check george serebryakov) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | double check before you raise heck (triple check george serebryakov) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | almost never killed a fly |
семь раз отмерь, один раз отрежь | almost was never hanged |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure twice and cut once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure the cloth ten times, thou canst cut it but once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | draw not your bow till your arrow is fixed |
семь раз отмерь, один раз отрежь | think before you act (VLZ_58) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure twice, cut once (Халеев) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure seven times, cut once (O.Zel) |
семь раз отмерь, один раз отрежь | thou canst cut it but once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | score twice before you cut once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure thrice and cut once |
семь раз отмерь, один раз отрежь | caution is the parent of safety |
семь раз отмерь, один раз отрежь | you must measure seven times before you start cutting |
семь раз отмерь, один раз отрежь | a stitch in time saves nine |
семь раз отмерь, один раз отрежь | look before you leap |
семь раз отмерь, один раз отрежь | discretion is the better part of valour |
семь раз отмерь, один раз отрежь | measure thy cloth ten times |
семь раз примерь, а один раз отрежь | score twice before you cut once |
семь раз примерь, а один раз отрежь | look before you leap |
семь раз примерь, а один раз отрежь | draw not your bow till your arrow is fixed |
семь раз примерь, а один раз отрежь | discretion is the better part of valour |
семь раз примерь, а один раз отрежь | you must measure seven times before you start cutting |
семь раз примерь, а один раз отрежь | caution is the parent of safety |
семь раз примерь, а один раз отрежь | thou canst cut it but once |
семь раз примерь, а один раз отрежь | measure thy cloth ten times |
семь раз примерь, а один раз отрежь | measure thrice and cut once (think well before you make a decision) |
собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают | dogs that put up many hares kill none |
"сокровища для одних, хлам для других" | one man's treasure is another man's trash (warhistoryonline.com Oleksandr Spirin) |
спасая одну овцу, можно потерять всё стадо | lose the ship for a halfpennyworth of tar |
спасая одну овцу, можно потерять всё стадо | lose the sheep for a halfpennyworth of tar |
стоять на одном месте | mark time |
стоять на одном месте | make no headway |
существует не один способ убить кошку | there is more than one way to kill a cat |
счастье с несчастьем на одной повозке ездят | every flow must have its ebb |
счастье с несчастьем на одной повозке ездят | every flow has its ebb |
тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии | the man who lives only by hope will die with despair |
три раза отмерь, один раз отрежь | measure thrice and cut once |
у всякого свой вкус, один другому не указчик | opinions differ (: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик) |
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз | what's good for one is bad for another |
у семи дворов один топор, да и то без топорища | a public hall is never swept |
убить двух птиц одним камнем | kill two birds with one stone |
умереть человек может лишь один раз | man can die but once |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | in seven years |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer |
ходить по одной половице | walk a crack |
ходить по одной половице | dance to somebody's tune |
худа та мыть, которая всего одну лазейку знает | don't venture all in one bottom |
худа та мышь, которая всего одну лазейку знает | the mouse that has one hole is quickly taken |
худа та мышь, которая всего одну лазейку знает | it is a poor mouse that has only one hole |
худа та мышь, которая одну лазею знает | it is a poor mouse that has only one hole (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка) |
человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним | jack of all trades is master of none |
человек может умереть только один раз | a man can die but once |
честность и выгода в одном мешке не лежат | honor and profit lie not in one sack (т. е. они не сродни) |
что для одного еда, то для другого яд | one man's meat is another man's poison |
to, что для одного человека пища, для другого-яд | one man's meat is another man's poison |
что одному хорошо, другому-смерти подобно | one man's meat is another man's poison |
что одному хорошо, другому-смерть | one man's meat is another man's poison |
что подходит одному, должно подходить и другому | what's good for the goose is good for the gander (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
что позволено одному, то позволено и другому | the same for Attius as for Tettius |
что полезно одному, то вредно другому | one man's meat is another man's poison |
что полезно одному, то другому вредно | what's good for one is bad for another |
что полезно одному, то другому вредно | one man's meat is another man's poison (дословно: Что для одного еда, то для другого яд) |
что полезно одному, то другому вредно | one man's breath is another's death |
что хорошо для одного, то годится и для другого | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
что хорошо для одного, то хорошо и для другого | what is sauce for the goose is sauce for the gander |
шесть одного и полдюжины другого. | six of one and half a dozen of the other (Т. е. одно и то же) |