DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing один | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитGood for the liver may be bad for the spleen. (VLZ_58)
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитthe cure is worse than the disease.
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитthat which is good for the back, is bad for the head. (VLZ_58)
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитCure the disease and kill the patient. (VLZ_58)
артель воюет, а один горюетunited we stand, divided we fall (VLZ_58)
артель воюет, а один горюетlet us all hang together or hang separately (VLZ_58)
беда не приходит однаmisfortunes never come alone
беда не приходит однаone misfortune comes on the neck of another
беда не приходит однаone misfortune comes on the back of another
беда не приходит однаmisfortune never comes singly
беда не приходит однаmisfortune never comes alone
беда не приходит однаbad news come in threes (Brainiac)
беда не приходит однаbad luck comes in threes (bix)
беда не приходит однаdisasters come treading on each other's heels
беда не приходит однаwhen sorrows come, they come not single spies, but in battalions (george serebryakov)
беда не приходит однаan evil chance seldom comes alone
беда не приходит однаit never rains but it pours
беда не приходит однаwhen it rains, it pours (Tverskaya)
беда не ходит однаwhen sorrows come, they come not single spies, but in battalions
беда не ходит однаmisfortunes come on horseback, and go away on foot
беда не ходит однаtroubles never come singly
беда не ходит однаone misfortune comes upon the neck of another
беда не ходит однаone misfortune comes upon the back of another
беда не ходит однаan evil chance seldom comes alone
беда не ходит однаmisfortunes never come singly
беда не ходит однаit never rains but it pours
беда не ходит однаmisfortunes never come alone
беда никогда не приходит однаit never rains but it pours
беда никогда не приходит однаone misfortune comes on the on the back of another
беда никогда не приходит однаmisfortunes never come alone one misfortune comes on the neck of another
беда никогда не приходит однаtroubles never come singly
беда никогда не приходит однаone misfortune comes upon the neck of another
беда никогда не приходит однаone misfortune comes upon the back of another
беда никогда не приходит однаan evil chance seldom comes alone
беда никогда не ходит однаtroubles never come singly
беда никогда не ходит однаone misfortune comes upon the neck of another
беда никогда не ходит однаone misfortune comes upon the back of another
беда никогда не ходит однаan evil chance seldom comes alone
беда никогда не ходит однаmisfortunes never come singly
беда никогда не ходит однаmisfortunes never come alone
беда одна не ходитmisfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)
беда одна не ходитit never rains but it pours (Yeldar Azanbayev)
беда одна не ходитmisfortunes never come alone singly
беда одна не ходитevil chance seldom comes alone
беда одна не ходитan evil chance seldom comes alone (дословно: Беда редко приходит одна)
беда редко приходит однаevil chance seldom comes alone
бить в одну точкуhammer away at something
бог один, да молельщики не одинаковыall are not saints that go to church
будто из одной плахи вытесаныas like as two peas (дословно: Похожие, как две горошины)
быть связанным одной верёвочкойstick in the same mire with (someone)
в лес ведёт не одна дорогаthere are more ways to the wood than one
в один голосall together (говорить, отвечать, спрашивать)
в один голосwith one accord (говорить, утверждать, отрицать)
в один голосunanimously (говорить, утверждать, отрицать)
в один мигbefore one can say Jack Robinson
в одно ухо влетает, а в другое вылетаетit goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev)
в одно ухо влетает, а из другого вылетаетit goes in one ear and out the other with (someone SergeyL)
в одно ухо влетает, из другого вылетаетgo in one ear and out the other (Berezitsky)
в одно ухо вошло, а в другое вышлоit goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev)
в одно ухо вошло, в другое вышлоit goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev)
в одно ухо входит, а в другое выходитit goes in one ear and out the other (Andrey Truhachev)
в одной руке несёт огонь, а в другой водуhe carries fire in one hand and water in the other
в одном глазу – нежность, в другом – расчётwith affection burning in one eye, and calculation shining out the other
в одном кармане смеркается, в другом заря занимаетсяnot a penny to one's name
в одном кармане смеркается, в другом заря занимаетсяnot a penny to bless oneself with
в одну реку дважды не войдёшьyou can't step into the same river twice (alfidego)
все до одногоthe last man
все за одного, один за всехall for one, one for all
все как одинone and all
где хоть один, кто не в рабах у страстиgive me that man that is not passion's slave (W. Shakespeare; У. Шекспир)
говорить одно, а делать другоеcry with one eye and laugh with the other
говорить одно, а делать другоеcarry fire in one hand and water in the other
говорить одно, а думать делать другоеcry with one eye and laugh with the other (дословно: Одним глазом плакать, а другим смеяться. (т.е. быть двуличным))
говорить одно, а думать другоеcarry fire in one hand and water in the other (valtih1978)
голодной куме одно на умеthe ass dreams of thistles
голодной куме одно на умеa hungry man smells meat afar off (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it)
голос одного человека не в счётthe voice of one man is the voice of no one
горбатого одна могила исправитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
горбатого одна могила исправитthe wolf may lose his teeth, but never his nature
горбатого одна могила исправитwhat is bred in the bone will not come out of the flesh
горбатого одна могила исправитonly the grave can straighten the hunchback
горбатого одна могила исправитhe who is born a fool is never cured (contrast: true blue will never stain)
горбатого одна могила исправитthe thief is sorry he is to be hanged, but not that he is a thief
горбатого одна могила исправитthe wolf may change his coat, but not his disposition
горбатого одна могила исправитcan the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)
два арбуза в одной руке не удержишьa man cannot whistle and drink at the same time
два арбуза в одной руке не удержишьa man cannot spin and reel at the same time
два медведя в одной берлоге не уживутсяthis town ain't big enough for the two of them (VLZ_58)
два медведя в одной берлоге не уживутсяthey cannot be in the same harness together (VLZ_58)
два медведя в одной берлоге не уживутсяtwo of a trade seldom agree (never VLZ_58)
два медведя в одной берлоге не уживутсяwhen Greek meets Greek then comes the tug of war
два медведя в одной берлоге не уживутсяtwo dogs over one bone seldom agree
Два переезда равны одному пожаруThree removals are as bad as a fire. (masizonenko)
дважды в одну реку не войдёшьyou can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev)
дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезатьscore twice before you cut once
дважды отмерь, прежде чем один раз отрезатьscore twice before you cut once
две бомбы в одну воронку не попадаютlightning never strikes twice in the same place
две головы лучше однойtwo heads are better than one
двум смертям не бывать, а одной не миноватьa man can can die but once
двум смертям не бывать, а одной не миноватьyou only die once (Anglophile)
двум смертям не бывать, а одной не миноватьman can die but once
двум смертям не бывать, а одной не миноватьit is a great life if you don't weaken
двум смертям не бывать, а одной не миноватьas well be hanged for a sheep as a lamb
двум смертям не бывать, а одной не миноватьyou can only die once (Anglophile)
двум смертям не бывать, а одной не миноватьa man can die but once (дословно: Умереть человек может лишь один раз)
двум смертям не бывать, а одной не миноватьas well be hanged for a sheep as for a lamb
двум смертям не бывать, а одной не миноватьa man can only die once
двум смертям не бывать, одной не миноватьyou only die once
двум смертям не бывать, одной не миноватьas well be hung for a sheep as for a lamb
двум смертям не бывать, одной не миноватьas well as be hanged for a sheep as for a lamb
двум смертям не бывать, одной не миноватьas well be hanged for a sheep as for a lamb
двух смертей не бывать, а одной не миноватьa man can die but once
двух смертей не бывать, а одной не миноватьa man can only die once
для богатых один закон, а для бедных другойone law for the rich, and another for the poor
если двое едут на лошади, один должен сидеть сзадиif two men ride on a horse, one must sit behind
если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонитсяif wise men play the fool, they do it with a vengeance
есть несколько способов сделать одно и то жеthere is more than one way to skin a cat (correctenglish.ru owant)
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьdogs that put up many hares kill none
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьall covet, all lose
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьgrasp all, lose all
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьhe who hunts two rats, catches none.
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools you fall to the ground (contrast: to kill two birds with one stone)
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьif you chase two rabbits, you will lose them both (посл.; native American saying)
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьhe who hunts two rats, catches none.
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьwant all, lose all
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools one goes to the ground
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools one falls to the ground
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьhe who commences many things finishes but few
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьgrasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять)
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьif you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none)
за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешьjack of all trades is a master of none (Баян)
за один проступок не наказывают дваждыnever hang a man twice for one offence
за одного битого двух небитых даютfailure teaches success
за одного битого двух небитых даютthe man who has not been flogged is not educated
за одного битого двух небитых даютthreatened men live long
за одного битого двух небитых даютfailures add to experience (Andrey Truhachev)
за одного битого двух небитых даютone that's been caned is worth two that haven't
за одного битого двух небитых даютthreatened folks live long (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not)
заладила сорока Якова одно про всякогоthe magpie knows one name and calls all men the same
заладила сорока Якова одно про всякогоa off on the old tune again? you are harping on the same string (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
затвердила сорока Якова одно про всякогоthe magpie knows one name and calls all men the same
затвердила сорока Якова одно про всякогоa off on the old tune again? you are harping on the same string (said to or about a person who stubbornly repeats certain statements over and over again, which is boring to others)
и нашим и вашим под одну дуду спляшемit is the yes man's fun to please everyone
и нашим и вашим под одну дуду спляшемyou want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to serve two masters, doesn't it? (contrast:. one cannot run with the hare and hunt with the hounds. No man can serve two masters)
и нашим и вашим под одну дуду спляшемyou want to run with the hare and hunt with the hounds, don't you? it means to be on both sides of the fence (used as a critical remark to mean: vou (they, etc) act as an opportunist and a person without principles who is ready to please anyone, to work for both sides)
и один глаз, да зорок, не надобно сорокeverybody's business is nobody's business
и один ребёнок отнимает у матери все свободное времяone chick keeps a hen busy
и один цыплёнок доставляет наседке много хлопотone chick keeps a hen busy (Berezitsky)
и один цыплёнок доставляет наседке много хлопот, и один цыплёнок-курице заботаone chick keeps a hen busy (Berezitsky)
и один цыплёнок-курице заботаone chick keeps a hen busy (Berezitsky)
из двух всадников только один приходит первымif two men ride on a horse, one must ride behind
из многих малых выходит одно большоеlight gains make heavy purses
из многих малых выходит одно большоеlittle streams make great rivers
из многих малых выходит одно большоеmany a little makes a mickle
из одного тестаbirds of a feather
из одного теста сделаныcut from the same cloth
из одного теста сделаныtarred with the same brush (дословно: Одной и той же кистью мазаны)
из одного теста сделаныtarred with the same stick
из одной плахи вытесаныtarred with the same stick
из одной плахи вытесаныtarred with the same brush (дословно: Одной и той же кистью мазаны)
как два боба из одного стручкаbe like as two eggs
как на небе одно солнце, так и в стране – один государьheaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский)
кто любит, тот видит одни достоинстваfaults are thick where love is thin
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешьfox is not taken twice in the same snare
лучше быть одному, чем в плохой компанииbetter be alone than in bad company
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном домеbetter to live on the roof than share the house with a nagging wife
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьwords are but wind, but seeing is believing
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьthe proof of the pudding is in the eating
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьone eyewitness is better than two hear-so's
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьseeing once is better than hearing twice
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьA picture is worth a thousand words. (pfedorov)
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьа picture is worth a thousand words (Александр_10)
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьa picture is worth 1,000 words (Anglophile)
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьa picture paints a thousand words (yurovstas)
лучше один раз увидеть, чем сто раз услышатьseeing is believing (it's better to see something once than hear about it a hundred times)
лучше одна птичка в руках, чем две в кустахbird in the hand is worth two in the bush
мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другомуwhat's sauce for the goose is sauce for the gander
много начальников и один рабочийtoo many chiefs and not enough indians (VLZ_58)
много начальников над одним работникомtoo many chiefs and not enough indians (VLZ_58)
муж и да жена – одна сатанаsuch a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair)
муж и да жена – одна сатанаthey are indeed of the same breed
муж и да жена – одна сатанаhusband and wife live the same life
муж и да жена – одна сатанаthey are made of the same leaven
муж и да жена – одна сатанаthey are finger and thumb
муж и да жена – одна сатанаhusband and wife have the same interests and views
муж и жена – одна сатанаthey are indeed of the same breed
муж и жена – одна сатанаsuch a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair)
муж и жена – одна сатанаthey are finger and thumb
муж и жена – одна сатанаhusband and wife live the same life
муж и жена – одна сатанаthey are made of the same leaven
муж и жена-одна сатанаbehind every great man there's a great woman
муж и жена – одна сатанаhusband and wife have the same interests and views
на один гвоздь всего не вешаютdon't put all your eggs in one basket (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть))
на один гвоздь всё не вешаютdon't put all your eggs in one basket
на один покройtarred with the same stick
на один покройcut from the same cloth
на один покройtarred with the same brush
на одном месте и камень мхом обрастаетstanding pools gather filth
на одну колодкуtarred with the same stick
на одну колодкуtarred with the same brush
не все хлеба из одной печиall bread is not baked in one oven
не живи одним днёмkeep something for a rainy day
не клади все деньги в один карманdon't put all your eggs in one basket
не клади всех яиц в одну корзинуdon't put all your eggs in one basket (т. е. не рискуй всем, что у тебя есть)
не складывай все яйца в одну корзинуdon't put all your eggs in one basket
не следует всех стричь под одну гребёнкуall bread is not baked in one oven (дословно: Не все хлеба из одной печи. Смысл: люди разные бывают)
не ставь всего на одну картуdon't put all your eggs in one basket (дословно: Не клади всех яиц в одну корзину (т.е. не рискуй всем, что у тебя есть))
не ставь всё на одну картуdon't venture all in one bottom
не ставь всё на одну картуdon't put all your eggs in one basket
не ставьте все на одну картуdon't put all your eggs in one basket
нельзя в одну реку войти дваждыyou can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev)
нельзя войти дважды в одну рекуyou can't step into the same river twice (alfidego)
нестись, словно скипидар в одно место залилиgo like a bat out of hell
ни один человек не бывает героем в глазах своего слугиno man is a hero to his valet
ни один человек не умеет всегоno living man all things can (т.е. невозможно быть мастером на все руки)
нуди! He играй всё время на одной струне!harp not for ever on the same string! He
о вкусах не спорят: одному нравится арбуз, а другому – свиной хрящикopinions differ
один в поле не воинit takes two to tango (VLZ_58)
один в поле не воинone body is nobody (Anglophile)
один в поле не воинone man is no man
один в поле не воинone-to-one is the fight you can win, but battle you'll only win as a team (astroma1978)
один в поле не воинone's as good as none (Anglophile)
один в поле не воинone man in the field is no warrior
один в поле не воинone man can't do the work of ten
один в поле не воинno man is an island
один в поле не воинthe voice of one man is the voice of no one (дословно: Голос одного человека не в счёт)
один в поле не воинone man, no man (дословно: Один человек не в счёт)
один в поле не воинone man does not make a team (contrast: many hands make light work. one man is worth a hundred and a hundred is not worth one)
один в поле не воинone man no man (he who works or fights alone, cannot do much (cannot cope with the task))
один гусь поле не вытопчетthe voice of one man is the voice of no one (дословно: Голос одного человека не в счёт)
один дурак задаст столько вопросов, что десять умников не ответятa fool may ask more questions than a wise man can answer
один женился – свет увидал, другой женился – с головою пропалmarriage makes or mars a man (igisheva)
один за всех, все за одногоone for all, all for one
один за всех и все за одногоall for one, one for all (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva)
один за другимone after the other (only sing.)
один за другимone after another (only sing.)
один кашу варит, другой естone beats the bush, and another catches the bird
один огонь другим тушитсяone fire drives out another (Огонь огнем тушится)
один пирог два раза не съешьyou cannot eat your cake and have it (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи)
один пирог два раза не съешьa man cannot whistle and drink at the same time
один пирог два раза не съешьone cannot blow and swallow at the same time
один пирог два раза не съешьa man cannot spin and reel at the same time
один пирог два раза не съешьMake a choice. You mustn't have two things (АБ)
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целыyou cannot have your cake and eat it
один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловитone beats the bush, and another catches the bird (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут?every time is different (Супру)
один пошёл-полтину нашёл, семеро пойдут-много ли найдут?no two times are ever the same (Супру)
один раз живёмlife is short (george serebryakov)
один раз живёмyesterday is past, tomorrow may never come, this day is ours (george serebryakov)
один раз живёмlive today, tomorrow may be too late (george serebryakov)
один раз живёмeat, drink and be merry, for tomorrow we may die (george serebryakov)
один раз куда ни шлоonce is no custom
один раз не в счётonce is no rule (custom)
один раз не в счётonce is no rule custom
один с сошкой, а другой с ложкойone man sows and another reaps
один с сошкой, а семеро с ложкойone with a plough, seven with a spoon
один с сошкой, а семеро с ложкойone man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand
один с сошкой, а семеро с ложкойone beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)
один с сошкой, семеро с ложкойone man is busy ploughing the land, and seven others wait with their spoons in hand
один с сошкой, семеро с ложкойone with a plough, seven with a spoon
один с сошкой, семеро с ложкойone beats the bush, and seven others catch the bird (used to mean: one man does the work, but several take the pickings)
один своевременный стежок избавляет от девятиa stich in time saves nine (z484z)
один стежок, сделанный вовремя, стоит девятиstitch in time saves nine (смысл: то, что делается своевременно, экономит много труда впоследствии)
один утренний час стоит двух вечернихhour in the morning is worth two in the evening
один человек не в счётone man, no man
один чёрт!six of one and half a dozen of the other
одна вещь сегодня стоит двух завтраone today is worth two tomorrow
одна вещь сегодня стоит двух завтраone today is worth two tomorrows
одна голова не бедна, а бедна, так однаwe bachelors laugh and show our teeth
одна голова не бедна, а бедна, так однаfreedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single)
одна голова не бедна, а бедна, так однаone man though undone is but one
одна голова не бедна, а и бедна, так однаfreedom is a fair thing (contrast: that's life without a wife!. A single man's life is not as full of problems (and troubles) as that of a man with a wife and children, it is better to remain single)
одна голова не бедна, а и бедна, так однаwe bachelors laugh and show our teeth
одна голова не бедна, а и бедна, так однаone man though undone is but one
одна голова хорошо, а две лучшеfour eyes see more than two (Anglophile)
одна голова хорошо, а две лучшеtwo heads are better than one (дословно: Две головы лучше одной)
одна голова хорошо, а две лучшеa problem shared is a problem halved
одна голова хорошо, а две лучшеfour eyes see better than two
одна голова хорошо, а две лучшеtwo eyes see more than one (VLZ_58)
одна голова хорошо, а две лучшеtwo heads are better then one
одна голова хорошо, а две лучшеtwo heads are better than one (Olga Okuneva)
одна голова хорошо, две лучшеfour eyes see better than two
одна голова хорошо, две лучшеfour eyes see more than two (дословно: Четыре глаза видят больше, чем два)
одна капля яда заражает всю бочку винаone drop of poison infects the whole tun of wine
одна ласточка весны не делаетone man does not make a team
одна ласточка весны не делаетone swallow does not make a summer (дословно: Одна ласточка лета не делает)
одна ласточка весны не делаетa single bamboo can't form a row
одна ласточка весны не делаетone swallow does not make a summer (some parts (or signs) of a thing is not the thing yet)
одна ласточка ещё не делает весныone swallow doesn't make a summer
одна ласточка лета не делаетone swallow does not make a summer
одна ложь порождает другуюone lie makes many
одна ложь тянет за собой другуюwhen you start lying, you cannot stop (igisheva)
одна ложь тянет за собой другуюone lie makes many
одна ложь тянет за собой другуюone lie leads to another (igisheva)
одна паршивая овца всё стадо портитone scabbed sheep will mar a whole flock
одна паршивая овца всё стадо портитone drop of poison infects the whole tun of wine (дословно: Одна капля яда заражает всю бочку вина)
одна паршивая овца всё стадо портитone drop of poison infects the whole tub jug of wine
одна паршивая овца всё стадо портитone scabby sheep will mar a whole flock (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family))
одна паршивая овца всё стадо портитthe rotten apple injures its neighbours
одна паршивая овца всё стадо портитone cloud is enough to eclipse the sun
одна паршивая овца всё стадо портитone drop of poison infects the whole tun of wine
одна паршивая овца всё стадо портитone scabby sheep infects a whole flock (used to mean: one bad person can spoil the good reputation of the whole community (team, family))
одна половина мира не ведает, как живёт другаяhalf the world knows not how the other half lives
одна привычка излечивается другойhabit cures habit
одна собака гавкнет, вся стая залаетone barking dog sets all the street a-barking
одна тень осталасьbe a shadow of one's former self
одна удача идёт, другую ведётluck goes in cycles
одна хорошая услуга заслуживает другойone good turn deserves another
одни красивые слова, а дел не видноgood words and no deeds
одни рёбра торчатthin as a whipping-post
одни рёбра торчатthin as a rail
одни умны, а другие не оченьsome are wise and some are otherwise
одним глазом плакать, а другим смеятьсяcry with one eye and laugh with the other (Т. е. быть двуличным.)
одним глазом спи, а другим берегиounce of discretion is worth a pound of learning
одним глазом спи, а другим берегиan ounce of discretion is worth a pound of learning (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья)
одним конём всего поля не изъездишьone man does not make a team
одним конём всего поля не изъездишьlay not all the load on the lame horse
одним лыком шитыnothing to choose between them
одним лыком шитыcut from the same cloth
одним махомwith one stroke (SergeiAstrashevsky)
одним миром мазаныthey are both of the same kidney
одним миром мазаныcut from the same cloth
одним миром мазаныtarred with the same brush (дословно: Одной и той же кистью мазаны)
одним словомin a word (used as paren.)
одним ударом дуба не свалишьan oak is not felled with one stroke
одним ударом медведя не свалишьan oak is not felled with one stroke
одним ухом спит, другим слышитsleep with one eye open
одно времяonce (only sing.)
одно времяat one time (only sing.)
одно горе идёт по пятам другогоmisfortunes come on horseback, and go away on foot
одно горе идёт по пятам другогоmisfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)
одно горе идёт по пятам другогоmisfortunes never come alone singly
одно горе идёт по пятам другогоone woe doth tread upon another's heels
одно горе идёт по пятам другогоmisfortune never comes singly
одно горе идёт по пятам другогоmisfortune never comes alone
одно звено сломано – вся цепь порванаone link broken, the whole chain is broken
одно звено сломано-вся цепь порванаone link broken, the whole chain is broken
одно зерно – не урожайa single bamboo can't form a row
одно и то жеthat is a horse of the same colour
одно из двухone or the other
Одно лечим, другое калечимSore upon sore is not salve (Leonid Dzhepko)
одно лечит, другое калечитphysicians kill more than they cure (VLZ_58)
одно лечит, другое калечитthat which is good for the back, is bad for the head (VLZ_58)
одно лечит, другое калечитthe remedy/cure is worse than the disease (VLZ_58)
одно лечит, другое калечитcure the disease and kill the patient (VLZ_58)
одно лечит, другое калечитgood for the liver may be bad for the spleen (VLZ_58)
одно лицоlike two peas in a pod
одно лицоas like as two peas
одно "ныне" лучше двух "завтра"there is no time like the present
одно "ныне" лучше двух "завтра"one today is worth two tomorrows
одно "ныне" лучше двух "завтра"one today is worth two tomorrow (дословно: Одна вещь сегодня стоит двух завтра)
одно – храбрость на словах, другое – на делеit's one thing to flourish and another to fight
Одно яблоко в день, и доктор за плетеньan apple a day keeps the doctor away (dimock)
одного дуба жёлудиtarred with the same brush
одного дуба жёлудиtarred with the same stick
одного дуба жёлудиcut from the same cloth
одного поля ягодаnothing to choose between them
одного поля ягодаthere goes but a pair of shears between them
одного поля ягодаbirds of a feather flock together
одного поля ягодыthe evil field will evil yield (Alex Lilo)
одного поля ягодыpeas from the same pod (Inna K.)
одного поля ягодыlike crow, like egg (Alex Lilo)
одного поля ягодыa bad bird, a bad egg (Alex Lilo)
одного поля ягодыlike father, like son (Alex Lilo)
одной и той же кистью мазаныtarred with the same brush
одному Богу известноon the knees of the gods
одному Богу известноin the lap of gods
они из одного теста сделаныthere goes but a pair of shears between them
они одной кровиthat is a horse of the same colour
от великого до смешного всего один шагfrom the sublime to the ridiculous is but a step (kee46)
от великого до смешного всего один шагit is but a step from the sublime to the ridiculous
от великого до смешного всего один шагa descent from the sublime to the ridiculous is quick
от жалости до любви всего один шагpity is but one remove from love
от одного порченого яблока весь воз загниваетa rotten apple spoils the barrel (Jmcvay)
от одного порченого яблока весь воз загниваетthe rotten apple injures its neighbours (дословно: Гнилое яблоко соседние портит)
от одного порченого яблока целый воз загниваетthe rotten apple injures its neighbours
от одного порченого яблока целый воз загниваетone scabbed sheep will mar a whole flock
от одного порченого яблока целый воз загниваетone cloud is enough to eclipse the sun
отмерь сукна десять раз: отрезать его можно лишь один разmeasure the cloth ten times, thou canst cut it but once
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras)
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеyou fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva)
плоха та мышь, у которой только одна лазейкаit is a poor mouse that has only one hole
по одной пригоршне судить обо всём мешкеyou may know by a handful the whole sack
по одну сторону баррикадon the same side of the fence (напр, in this regard, PetroChina and its foreign partners will now find themselves on the same side of the fence Olga Okuneva)
жить, пр. под одной крышейunder the same roof (to live, пр.)
жить, пр. под одной крышейunder the same roof (to live, пр.)
под одну мастьtarred with the same stick
под одну мастьtarred with the same brush
под одну статьtarred with the same stick
под одну статьtarred with the same brush
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одногоjack of all trades and master of none (alexs2011)
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одногоjack of all trades is master of none (alexs2011)
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одногоjack of all trades, master of none (alexs2011)
птицы одного оперения собираются вместеbirds of a feather flock together
птицы одного полётаthere goes but a pair of shears between them
птицы одного полётаcut from the same cloth
рим был не за один день построенRome was not built in a day
рим не был построен в один деньrome was not built in a day
Рим не за один день построилиRome was not built in a day
Рим не один день строилсяRome wasn't built in a day (slitely_mad)
с одного вола двух шкур не сдерёшьa man cannot whistle and drink at the same time
с одного вола двух шкур не сдерёшьone cannot blow and swallow at the same time
с одного вола двух шкур не сдерёшьyou can have no more of a cat but her skin
с одного вола двух шкур не сдерёшьa man cannot spin and reel at the same time
с одного удара дуба не свалишьan oak is not felled with one stroke
с одного удара дуба не свалишьan oak is not felled at one stroke
с одного удара дуба не свалишьat one stroke
с одного удара медведя не свалишьan oak is not felled with one stroke
с одной стороны ... с другой стороныon the one hand ... on the other hand
себялюб одному себе любself is a bad counsellor
семеро одного не ждутseven don't wait for one
семеро одного не ждутthe majority rules
семеро одного не ждутfor one that is missing there's no spoiling a wedding (it is no good when many people have to wait for one person, many must not wait for one)
семь бед миновал, а на одну наскочилit is the last straw that breaks the camel's back
семь бед – один ответas well be hanged for a sheep as for a lamb
семь бед – один ответas well be hung for a sheep as for a lamb
семь бед-один ответas well be hanged for a sheep as for a lamb (дословно: Всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнка)
семь бед-один ответone might as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it)
семь бЕд – один ответin for a lamb, in for a sheep (SirReal)
семь бед – один ответin for a penny, in for a pound
семь бед-один ответover shoes, over boots
семь бед-один ответanswer for one trouble, answer for seven
семь бед – один ответas well be hanged for a sheep as for a lamb
семь бед-один ответone may as well or good be hanged or hung for a sheep as for a lamb (once one has committed an offence involving punishment, one need not hesitate to commit further offences which will involve no greater penally, let's disregard the regulations, let's do it)
семь бёд, один ответin for a penny, in for a pound
семь поваров за одним жарким не уследятtoo many cooks spoil the broth
семь раз отмерь, один раз отрежьerr on the side of caution (Рина Грант)
семь раз отмерь, один раз отрежьthink before you speak (VLZ_58)
семь раз отмерь, один раз отрежьthink before you click (VLZ_58)
семь раз отмерь, один раз отрежьthink or sink (VLZ_58)
семь раз отмерь, один раз отрежьsecond thoughts are best (Верещагин)
семь раз отмерь, один раз отрежьtriple check to make sure (george serebryakov)
семь раз отмерь, один раз отрежьdouble check or you'll get it in the neck (triple check george serebryakov)
семь раз отмерь, один раз отрежьdouble check before you raise heck (triple check george serebryakov)
семь раз отмерь, один раз отрежьalmost never killed a fly
семь раз отмерь, один раз отрежьalmost was never hanged
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure twice and cut once
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure the cloth ten times, thou canst cut it but once
семь раз отмерь, один раз отрежьdraw not your bow till your arrow is fixed
семь раз отмерь, один раз отрежьthink before you act (VLZ_58)
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure twice, cut once (Халеев)
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure seven times, cut once (O.Zel)
семь раз отмерь, один раз отрежьthou canst cut it but once
семь раз отмерь, один раз отрежьscore twice before you cut once
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure thrice and cut once
семь раз отмерь, один раз отрежьcaution is the parent of safety
семь раз отмерь, один раз отрежьyou must measure seven times before you start cutting
семь раз отмерь, один раз отрежьa stitch in time saves nine
семь раз отмерь, один раз отрежьlook before you leap
семь раз отмерь, один раз отрежьdiscretion is the better part of valour
семь раз отмерь, один раз отрежьmeasure thy cloth ten times
семь раз примерь, а один раз отрежьscore twice before you cut once
семь раз примерь, а один раз отрежьlook before you leap
семь раз примерь, а один раз отрежьdraw not your bow till your arrow is fixed
семь раз примерь, а один раз отрежьdiscretion is the better part of valour
семь раз примерь, а один раз отрежьyou must measure seven times before you start cutting
семь раз примерь, а один раз отрежьcaution is the parent of safety
семь раз примерь, а один раз отрежьthou canst cut it but once
семь раз примерь, а один раз отрежьmeasure thy cloth ten times
семь раз примерь, а один раз отрежьmeasure thrice and cut once (think well before you make a decision)
собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймаютdogs that put up many hares kill none
"сокровища для одних, хлам для других"one man's treasure is another man's trash (warhistoryonline.com Oleksandr Spirin)
спасая одну овцу, можно потерять всё стадоlose the ship for a halfpennyworth of tar
спасая одну овцу, можно потерять всё стадоlose the sheep for a halfpennyworth of tar
стоять на одном местеmark time
стоять на одном местеmake no headway
существует не один способ убить кошкуthere is more than one way to kill a cat
счастье с несчастьем на одной повозке ездятevery flow must have its ebb
счастье с несчастьем на одной повозке ездятevery flow has its ebb
тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянииthe man who lives only by hope will die with despair
три раза отмерь, один раз отрежьmeasure thrice and cut once
у всякого свой вкус, один другому не указчикopinions differ (: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик)
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картузwhat's good for one is bad for another
у семи дворов один топор, да и то без топорищаa public hall is never swept
убить двух птиц одним камнемkill two birds with one stone
умереть человек может лишь один разman can die but once
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один часin seven years
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один часfool may ask more questions in an hour than a wise man can answer
ходить по одной половицеwalk a crack
ходить по одной половицеdance to somebody's tune
худа та мыть, которая всего одну лазейку знаетdon't venture all in one bottom
худа та мышь, которая всего одну лазейку знаетthe mouse that has one hole is quickly taken
худа та мышь, которая всего одну лазейку знаетit is a poor mouse that has only one hole
худа та мышь, которая одну лазею знаетit is a poor mouse that has only one hole (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка)
человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни однимjack of all trades is master of none
человек может умереть только один разa man can die but once
честность и выгода в одном мешке не лежатhonor and profit lie not in one sack (т. е. они не сродни)
что для одного еда, то для другого ядone man's meat is another man's poison
to, что для одного человека пища, для другого-ядone man's meat is another man's poison
что одному хорошо, другому-смерти подобноone man's meat is another man's poison
что одному хорошо, другому-смертьone man's meat is another man's poison
что подходит одному, должно подходить и другомуwhat's good for the goose is good for the gander (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice)
что позволено одному, то позволено и другомуthe same for Attius as for Tettius
что полезно одному, то вредно другомуone man's meat is another man's poison
что полезно одному, то другому вредноwhat's good for one is bad for another
что полезно одному, то другому вредноone man's meat is another man's poison (дословно: Что для одного еда, то для другого яд)
что полезно одному, то другому вредноone man's breath is another's death
что хорошо для одного, то годится и для другогоwhat's sauce for the goose is sauce for the gander
что хорошо для одного, то хорошо и для другогоwhat is sauce for the goose is sauce for the gander
шесть одного и полдюжины другого.six of one and half a dozen of the other (Т. е. одно и то же)
Showing first 500 phrases