Russian | English |
из огня да в полымя | from pillar to post (ВВЗ) |
из огня да в полымя | from bad to worse (дословно: От плохого к худшему) |
из огня да в полымя | go from clover to rye-grass |
из огня да в полымя | leap out of the pan into the fire |
из огня да в полымя | jump out of the frying-pan into the fire |
из огня да в полымя | fall out of the frying-pan into the fire |
из огня да в полымя | to leap fall out of the pan into the fire |
из огня да в полымя | to leap fall out of the frying pan into the fire |
из огня, да в полымя | out of the frying-pan into the fire (дословно: со сковороды, да в огонь) |
из огня да в полымя | out of God's blessing into the warm sun |
любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and poverty are hard do hide (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and smoke cannot be hidden (igisheva) |
любви, огня да кашля от людей не спрячешь | love and cough cannot be hidden (igisheva) |
меж двух огней | between a rock and a hard place (напр, they often find themselves caught between a rock and a hard place Olga Okuneva) |
быть, находиться, оказаться между двух огней | between the devil and the deep sea (to get) |
нет дыма без огня | where there's smoke there's fire |
обжёгшееся дитя огня боится | burnt child dreads the fire |
огонь и вода – большая беда, но без огня и воды пуще беды | fire and water are good servants, but bad masters |
огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять | add oil to the flames |
огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять | add fuel oil to the fire |
огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять | add fuel to the fire flames |
огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять | add fuel oil to the fire flames |
огонь маслом заливать – лишь огня прибавлять | add fuel to the fire (дословно: Добавлять топливо (масло) в огонь) |
таскать для кого-нибудь каштаны из огня | pull the chestnuts out of the fire for (someone) |
таскать каштаны из огня для | pull the chestnuts out of the fire for (someone – кого-либо) |
таскать каштаны из огня для | pull somebody's chestnuts out of the fire (кого-либо) |
у огня не бывает прохлады, у гнева- рассудка | hatred is blind, as well as love |
у огня не бывает прохлады, у гнева – рассудка | hatred is blind, as well as love |
у огня не бывает прохлады, у гнева-рассудка | hatred is blind, as well as love (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа) |