DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing ни-ни | all forms
RussianEnglish
безмозглой голове и зоркие глаза ни к чемуkeen eyes are small gain in the head without brain
в нужде с кем ни поведёшьсяadversity makes strange bedfellows (дословно: Нужда сведёт человека с кем угодно)
весь груз взваливают ни добросовестную лошадьall lay loads on a willing horse
вставать ни свет ни заряrise with the lark
денег ни гроша, да слава хорошаgood name is better than riches
денег ни гроша, да слава хорошаa good name is better than riches
Дураком на свете жить – ни о чём не тужитьFortune favors fools (Andrey Truhachev)
Дураком на свете жить – ни о чём не тужитьFortune favours fools (Andrey Truhachev)
дураком на свете жить – ни о чём не тужитьfortune favours fools
дураком на свете жить – ни о чём не тужитьfools have fortune
ей что ни скажи, она всё съестshe will eat up whatever you tell him
ей что ни скажи, она всё съестshe will buy whatever you tell him
если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонитсяif wise men play the fool, they do it with a vengeance
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьwant all, lose all
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools one goes to the ground
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools one falls to the ground
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьhe who commences many things finishes but few
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьgrasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять)
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьdogs that put up many hares kill none
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьall covet, all lose
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьgrasp all, lose all
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьhe who hunts two rats, catches none.
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools you fall to the ground (contrast: to kill two birds with one stone)
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьif you chase two rabbits, you will lose them both (посл.; native American saying)
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьhe who hunts two rats, catches none.
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьif you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none)
за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешьjack of all trades is a master of none (Баян)
издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сёnothing is as good as it seems before hand
как бы долог день ни был, у ней есть конецthe longest day has an end
как бы то ни былоbe it as it may
как волка ни корми, а он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, а он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, а он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, а он всё в лес смотритonce a wolf always a wolf
как волка ни корми, он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, он всё в лес смотритthe wolf may change his coat, but not his disposition
как волка ни корми, он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как ни в чём не бывалоnone the worse for (one's experience, пр.)
как ни вертись собака, а хвост позадиnature will have its course (igisheva)
как ни вертись собака, а хвост позадиcan the leopard change his spots? (igisheva)
как розу ни зови, а запах так же сладокa rose by any other name would smell as sweet (W. Shakespeare; У. Шекспир)
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чемуthe axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата)
кому счастье служит, тот ни о чём не тужитhe dances well to whom fortune pipes (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует))
кому счастье служит, тот ни о чём не тужитhe dances well to whom fortune pipes
кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочетhe who says what he likes, shall hear what he doesn't like
кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнетAim at nothing and you will hit it every time (Александр Рыжов)
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеетhe that knows nothing doubts nothing
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht)
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяhe that knows nothing doubts nothing
куда как ни кинь, везде клинevery alley is a dead end
куда как ни кинь, везде клинwe're stuck whichever way we turn
куда как ни кинь, везде клинnow and then – it's too bad again
куда как ни кинь, везде клинone is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
куда как ни кинь, всё клинwe're stuck whichever way we turn
куда как ни кинь, всё клинnow and then – it's too bad again
куда как ни кинь, всё клинevery alley is a dead end
куда как ни кинь, всё клинone is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
куда ни кинь, везде клинevery alley is a dead end
куда ни кинь, везде клинwe're stuck whichever way we turn
куда ни кинь, везде клинnow and then – it's too bad again
куда ни кинь, везде клинone is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
куда ни кинь, всё клинnow and then – it's too bad again
куда ни кинь, всё клинevery alley is a dead end
куда ни кинь, всё клинwe're stuck whichever way we turn
куда ни кинь, всё клинone is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
любовь ни зги не видитlove is blind, as well as hatred (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа)
не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорятbelieve not all that you see nor half what you hear
не иметь ни гроша за душойhave nothing to call one's own
несмотря ни на чтоin spite of everything
ни бе ни меnot to know "A" from a windmill (ни кукареку)
ни бе ни меnot to know "A" from the gable-end (ни кукареку)
ни бе ни меnot to know "A" from a bull's foot (ни кукареку)
ни бе ни меnot to know A from B (ни кукареку)
ни бе ни ме ни кукарекуnot to know A from B
ни богу свечка, ни черту кочергаgood for nothing (Anglophile)
ни богу свечка, ни чёрту кочергаneither fish, nor flesh, nor good red herring (Andrey Truhachev)
ни богу свечка, ни чёрту кочергаneither fish nor fowl (Andrey Truhachev)
ни богу свечка, ни чёрту кочергаneither fish nor flesh
ни больше ни меньшеjust that (with spec. num.)
ни больше ни меньшеplain and simple (SergeiAstrashevsky)
ни больше ни меньшеno more, no less (with spec. num.)
ни больше ни меньшеexactly (with spec. num.)
ни больше ни меньше чемjust that
ни больше ни меньше чемno more, no less
ни больше ни меньше чемexactly
ни в грош не ставитьnot to set at a pin's fee
ни в какие ворота не лезетthat's the limit
ни во что не ставитьtreat somebody like dirt (кого-либо)
ни два ни полтораneither fish nor good red herring
ни два ни полтораfrom fair to middling
ни жарко ни холодноone doesn't care a rap
ни жарко ни холодноall the same
быть, сидеть, стоять, пр. ни жив ни мёртвmore dead than alive
ни за какие блага мираnot to be had for love or money
ни за что на светеnot for anything in the world (freq. used with p. v. in fut. with neg.)
ни здесь, ни тамneither here nor there
ни здесь ни тамneither here nor there
ни к селу, ни к городуneither here nor there (дословно: Ни здесь, ни там)
ни к селу ни к городуutterly irrelevant
ни к селу ни к городуapropos of nothing
ни кола ни двораhave nothing to call one's own
ни кола, ни двораneither house nor home
ни много ни малоno less, no more (with spec. num.)
ни много ни малоno less than (with spec. num.)
ни на йоту ума не прибавилосьnot a penny the wiser
ни один человек не бывает героем в глазах своего слугиno man is a hero to his valet
ни один человек не умеет всегоno living man all things can (т.е. невозможно быть мастером на все руки)
ни пуха ни пера!good luck!
ни рифмы, ни смыслаneither rhyme nor reason
ни рыба ни мясоneither fish, nor flesh
ни рыба ни мясоneither fish nor flesh (used as pred.) (of persons)
ни рыба, ни мясоneither fish nor flesh
ни рыба ни мясоneither fish, flesh nor fowl
ни рыба ни мясоfair to middling
ни рыба ни мясоbetwixt and between
ни с того ни с сегоfor no good reason
ни с того ни с сегоall of a sudden
ни себе не гож, ни людям не пригожa dog in the manger
ни себе ни людямa dog in the manger
ни складу, ни ладуneither rhyme nor reason (дословно: Ни рифмы, ни смысла)
ни там, ни сямbetween two stools
ни то ни сёfrom fair to middling
ни то ни сёneither fish, flesh nor fowl
ни то ни сёneither hay nor grass
ни то ни сёneither one thing nor another (used as pred.) (of persons) (of things)
ни то ни сёneither fish, nor flesh
ни то ни сёneither fish nor flesh
ни то, ни сёbetwixt and between
ни то ни сёfair to middling
ни то ни сёneither one thing nor another (of things; of persons; used as pred.)
ни уму ни сердцуhave neither appeal nor substance (Leonid Dzhepko)
один раз куда ни шлоonce is no custom
откуда ни возьмисьquite unexpectedly (кто, что) (to appear)
откуда ни возьмисьappear as if from nowhere (кто, что) (to appear)
откуда ни возьмисьquite unexpectedly (to appear; кто, что)
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одногоjack of all trades and master of none (alexs2011)
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одногоjack of all trades is master of none (alexs2011)
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одногоjack of all trades, master of none (alexs2011)
сколько верёвку ни вить, а концу бытьthe longest day has an end (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец)
сколько верёвочке ни виться, а конец будетthe longest day has an end
сколько верёвочке ни виться, а конец всё равно найдётсяthere are always loose ends from any weave (Technical)
сколько волка ни корми, а он в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, а он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
сколько волка ни корми, всё в лес смотритwhat is bred in the bone never gets out of the flesh
сколько волка ни корми, он всё в лес смотритa leopard can't change his spots (Don Quixote)
сколько волка ни корми, он всё в лес смотритthe leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру))
слепой слепца водит, оба ни зги не видятa blind leader of the blind
слепой слепца водит, оба ни зги не видятif the blind lead the blind both shall fall into the ditch
собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймаютdogs that put up many hares kill none
суженого ни обойти, ни объехатьmarriages are made in heaven (дословно: Браки заключаются на небесах (т.е. кому как суждено))
упрямый, что лукавый: ни Богу – свечка, ни чёрту – кочергаa wise man changes his mind, a fool never will
хлеба ни куска, так в горле тоскаa light purse makes a heavy heart
хлеба ни куска, так в горле тоскаa light purse is a heavy curse
хлеба ни куска, так и в горле тоскаlight purse makes a heavy heart
хлеба ни куска, так и в горле тоскаa light purse makes a heavy heart (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело)
человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни однимjack of all trades is master of none
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоany toy is O.K. that keeps the baby at play
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоanything to keep someone quiet (Anglophile)
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоplay keeps the baby from tears
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакалоany bauble of folly will keep baby jolly (let him do whatever (silly) things he wants to do)
чистое небо не боится ни молнии, ни громаa clear conscience laughs at false accusations
что Бог ни делает, всё к лучшемуGod suggests what's the best
что Бог ни делает, всё к лучшемуwhatever God does is for the best
что Бог ни делает, всё к лучшемуall's for the best in the best of all possible worlds (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis))
что ни город, то норовevery country has its customs
что ни город, то норовso many countries, so many customs
что ни деревня, то обычайso many countries, so many customs
что ни попадается в его сети, всё рыбаall is fish that comes to his net
это ни рыба, ни мясоit's neither fish nor fowl