Russian | English |
безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему | keen eyes are small gain in the head without brain |
в нужде с кем ни поведёшься | adversity makes strange bedfellows (дословно: Нужда сведёт человека с кем угодно) |
весь груз взваливают ни добросовестную лошадь | all lay loads on a willing horse |
вставать ни свет ни заря | rise with the lark |
денег ни гроша, да слава хороша | good name is better than riches |
денег ни гроша, да слава хороша | a good name is better than riches |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
дураком на свете жить – ни о чём не тужить | fortune favours fools |
дураком на свете жить – ни о чём не тужить | fools have fortune |
ей что ни скажи, она всё съест | she will eat up whatever you tell him |
ей что ни скажи, она всё съест | she will buy whatever you tell him |
если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится | if wise men play the fool, they do it with a vengeance |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | want all, lose all |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one goes to the ground |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one falls to the ground |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | he who commences many things finishes but few |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | dogs that put up many hares kill none |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | all covet, all lose |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all |
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools you fall to the ground (contrast: to kill two birds with one stone) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you chase two rabbits, you will lose them both (посл.; native American saying) |
за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none) |
за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь | jack of all trades is a master of none (Баян) |
издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сё | nothing is as good as it seems before hand |
как бы долог день ни был, у ней есть конец | the longest day has an end |
как бы то ни было | be it as it may |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | once a wolf always a wolf |
как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | the wolf may change his coat, but not his disposition |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как ни в чём не бывало | none the worse for (one's experience, пр.) |
как ни вертись собака, а хвост позади | nature will have its course (igisheva) |
как ни вертись собака, а хвост позади | can the leopard change his spots? (igisheva) |
как розу ни зови, а запах так же сладок | a rose by any other name would smell as sweet (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | the axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует)) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes |
кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочет | he who says what he likes, shall hear what he doesn't like |
кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет | Aim at nothing and you will hit it every time (Александр Рыжов) |
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеет | he that knows nothing doubts nothing |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | ignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht) |
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневается | he that knows nothing doubts nothing |
куда как ни кинь, везде клин | every alley is a dead end |
куда как ни кинь, везде клин | we're stuck whichever way we turn |
куда как ни кинь, везде клин | now and then – it's too bad again |
куда как ни кинь, везде клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
куда как ни кинь, всё клин | we're stuck whichever way we turn |
куда как ни кинь, всё клин | now and then – it's too bad again |
куда как ни кинь, всё клин | every alley is a dead end |
куда как ни кинь, всё клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
куда ни кинь, везде клин | every alley is a dead end |
куда ни кинь, везде клин | we're stuck whichever way we turn |
куда ни кинь, везде клин | now and then – it's too bad again |
куда ни кинь, везде клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
куда ни кинь, всё клин | now and then – it's too bad again |
куда ни кинь, всё клин | every alley is a dead end |
куда ни кинь, всё клин | we're stuck whichever way we turn |
куда ни кинь, всё клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
любовь ни зги не видит | love is blind, as well as hatred (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не иметь ни гроша за душой | have nothing to call one's own |
несмотря ни на что | in spite of everything |
ни бе ни ме | not to know "A" from a windmill (ни кукареку) |
ни бе ни ме | not to know "A" from the gable-end (ни кукареку) |
ни бе ни ме | not to know "A" from a bull's foot (ни кукареку) |
ни бе ни ме | not to know A from B (ни кукареку) |
ни бе ни ме ни кукареку | not to know A from B |
ни богу свечка, ни черту кочерга | good for nothing (Anglophile) |
ни богу свечка, ни чёрту кочерга | neither fish, nor flesh, nor good red herring (Andrey Truhachev) |
ни богу свечка, ни чёрту кочерга | neither fish nor fowl (Andrey Truhachev) |
ни богу свечка, ни чёрту кочерга | neither fish nor flesh |
ни больше ни меньше | just that (with spec. num.) |
ни больше ни меньше | plain and simple (SergeiAstrashevsky) |
ни больше ни меньше | no more, no less (with spec. num.) |
ни больше ни меньше | exactly (with spec. num.) |
ни больше ни меньше чем | just that |
ни больше ни меньше чем | no more, no less |
ни больше ни меньше чем | exactly |
ни в грош не ставить | not to set at a pin's fee |
ни в какие ворота не лезет | that's the limit |
ни во что не ставить | treat somebody like dirt (кого-либо) |
ни два ни полтора | neither fish nor good red herring |
ни два ни полтора | from fair to middling |
ни жарко ни холодно | one doesn't care a rap |
ни жарко ни холодно | all the same |
быть, сидеть, стоять, пр. ни жив ни мёртв | more dead than alive |
ни за какие блага мира | not to be had for love or money |
ни за что на свете | not for anything in the world (freq. used with p. v. in fut. with neg.) |
ни здесь, ни там | neither here nor there |
ни здесь ни там | neither here nor there |
ни к селу, ни к городу | neither here nor there (дословно: Ни здесь, ни там) |
ни к селу ни к городу | utterly irrelevant |
ни к селу ни к городу | apropos of nothing |
ни кола ни двора | have nothing to call one's own |
ни кола, ни двора | neither house nor home |
ни много ни мало | no less, no more (with spec. num.) |
ни много ни мало | no less than (with spec. num.) |
ни на йоту ума не прибавилось | not a penny the wiser |
ни один человек не бывает героем в глазах своего слуги | no man is a hero to his valet |
ни один человек не умеет всего | no living man all things can (т.е. невозможно быть мастером на все руки) |
ни пуха ни пера! | good luck! |
ни рифмы, ни смысла | neither rhyme nor reason |
ни рыба ни мясо | neither fish, nor flesh |
ни рыба ни мясо | neither fish nor flesh (used as pred.) (of persons) |
ни рыба, ни мясо | neither fish nor flesh |
ни рыба ни мясо | neither fish, flesh nor fowl |
ни рыба ни мясо | fair to middling |
ни рыба ни мясо | betwixt and between |
ни с того ни с сего | for no good reason |
ни с того ни с сего | all of a sudden |
ни себе не гож, ни людям не пригож | a dog in the manger |
ни себе ни людям | a dog in the manger |
ни складу, ни ладу | neither rhyme nor reason (дословно: Ни рифмы, ни смысла) |
ни там, ни сям | between two stools |
ни то ни сё | from fair to middling |
ни то ни сё | neither fish, flesh nor fowl |
ни то ни сё | neither hay nor grass |
ни то ни сё | neither one thing nor another (used as pred.) (of persons) (of things) |
ни то ни сё | neither fish, nor flesh |
ни то ни сё | neither fish nor flesh |
ни то, ни сё | betwixt and between |
ни то ни сё | fair to middling |
ни то ни сё | neither one thing nor another (of things; of persons; used as pred.) |
ни уму ни сердцу | have neither appeal nor substance (Leonid Dzhepko) |
один раз куда ни шло | once is no custom |
откуда ни возьмись | quite unexpectedly (кто, что) (to appear) |
откуда ни возьмись | appear as if from nowhere (кто, что) (to appear) |
откуда ни возьмись | quite unexpectedly (to appear; кто, что) |
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного | jack of all trades and master of none (alexs2011) |
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного | jack of all trades is master of none (alexs2011) |
подмастерье всех ремёсел, мастер ни одного | jack of all trades, master of none (alexs2011) |
сколько верёвку ни вить, а концу быть | the longest day has an end (дословно: Как бы долог день ни был, у него есть конец) |
сколько верёвочке ни виться, а конец будет | the longest day has an end |
сколько верёвочке ни виться, а конец всё равно найдётся | there are always loose ends from any weave (Technical) |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
сколько волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
сколько волка ни корми, всё в лес смотрит | what is bred in the bone never gets out of the flesh |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | a leopard can't change his spots (Don Quixote) |
сколько волка ни корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change its spots (дословно: Леопард не может перекраситься (т.е. не может изменить свою натуру)) |
слепой слепца водит, оба ни зги не видят | a blind leader of the blind |
слепой слепца водит, оба ни зги не видят | if the blind lead the blind both shall fall into the ditch |
собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймают | dogs that put up many hares kill none |
суженого ни обойти, ни объехать | marriages are made in heaven (дословно: Браки заключаются на небесах (т.е. кому как суждено)) |
упрямый, что лукавый: ни Богу – свечка, ни чёрту – кочерга | a wise man changes his mind, a fool never will |
хлеба ни куска, так в горле тоска | a light purse makes a heavy heart |
хлеба ни куска, так в горле тоска | a light purse is a heavy curse |
хлеба ни куска, так и в горле тоска | light purse makes a heavy heart |
хлеба ни куска, так и в горле тоска | a light purse makes a heavy heart (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело) |
человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним | jack of all trades is master of none |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | any toy is O.K. that keeps the baby at play |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | anything to keep someone quiet (Anglophile) |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | play keeps the baby from tears |
чем бы дитя ни тешилось, лишь бы не плакало | any bauble of folly will keep baby jolly (let him do whatever (silly) things he wants to do) |
чистое небо не боится ни молнии, ни грома | a clear conscience laughs at false accusations |
что Бог ни делает, всё к лучшему | God suggests what's the best |
что Бог ни делает, всё к лучшему | whatever God does is for the best |
что Бог ни делает, всё к лучшему | all's for the best in the best of all possible worlds (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
что ни город, то норов | every country has its customs |
что ни город, то норов | so many countries, so many customs |
что ни деревня, то обычай | so many countries, so many customs |
что ни попадается в его сети, всё рыба | all is fish that comes to his net |
это ни рыба, ни мясо | it's neither fish nor fowl |