Russian | English |
друг познается в несчастье | friend in need is a friend indeed |
друг познаётся в несчастье | a friend in need is a friend indeed (дословно: Друг в беде есть настоящий друг) |
и в несчастье не теряй лица | he bears misery best who hides it most |
когда есть друзья по несчастью, и несчастье меньше | company in distress makes trouble less |
не бывать бы счастью, да несчастье помогло | it's an ill wind that blows nobody good |
не бывать бы счастью, да несчастье помогло | it's an ill wind that blows no good |
не было бы счастья, да несчастье помогло | the darkest hour is that before the dawn |
не было бы счастья, да несчастье помогло | there is no joy without alloy |
не было бы счастья, да несчастье помогло | if it weren't for bad luck have no luck at all (Букв.: Если бы не неудача, не было бы и удачи. Rust71) |
не было бы счастья, да несчастье помогло | no great loss but some small profit |
не было бы счастья, да несчастье помогло | who has never tasted bitter, knows not what is sweet |
не было бы счастья, да несчастье помогло | what you lose on the swings, you gain on the roundabouts |
не было бы счастья, да несчастье помогло | it was a blessing in disguise (murad1993) |
не было бы счастья, да несчастье помогло | the darkest hour is nearest the dawn |
не вечно длятся несчастья | it is a long road that has no turning |
не вечно длятся несчастья | it is a long lane that has no turning |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | Time and thinking tame the strongest grief (ssn) |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | fortune knocks at least once at every man's gate |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | time tames the strongest grief |
не всё ненастье, не всегда и несчастье | time and thinking tame the strongest grief |
несчастье – великий учитель | adversity is a great schoolmaster |
несчастье закаляет человека | adversity is a good discipline (Bobrovska) |
несчастье – лучший пробный камень для человека | calamity is man's true touchstone (ср.: человек познаётся в беде) |
несчастье редко приходит в одиночку | an evil chance seldom comes alone |
несчастья говорят нам о том, что такое счастье | misfortunes tell us what fortune is |
несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелы | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
несчастья никогда не приходят поодиночке | misfortunes never come singly (Пришла беда – отворяй ворота) |
несчастья рассказывают нам, что такое счастье | misfortunes tell us what fortune is |
процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбу | prosperity makes friends, and adversity tries them |
счастье с несчастьем близко живут | every flow must have its ebb |
счастье с несчастьем близко живут | every flow has its ebb |
счастье с несчастьем на одной повозке ездят | every flow must have its ebb |
счастье с несчастьем на одной повозке ездят | every flow has its ebb |