DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing не пускать | all forms | in specified order only
RussianEnglish
и рад бы в рай, да грехи не пускаютthe spirit is willing but the flesh is weak
и рад бы в рай, да грехи не пускаютit would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!
и рад бы в рай, да грехи не пускаютjack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)
не пускай волка в овчарнюgive never the wolf the wether to keep
не пускай козла в огородgive never the wolf the wether to keep (дословно: Не поручай волку за бараном присматривать)
не пускай лисицу в курятникgive never the wolf the wether to keep
не уговорясь на берегу, не пускайся за рекуlook before you leap (Anglophile)
рад бы в рай, да грехи не пускаютit would've been nice to be in paradise, but many a sin doesn't let me in!
рад бы в рай, да грехи не пускаютthe spirit is willing but the flesh is weak
рад бы в рай, да грехи не пускаютjack would wipe his nose if he had it (used (often with a feeling of ironical self-pity) to mean: one has to submit to hard necessity (orpossibilities, circumstances) andforget one's dreams because they cannot be realized)