DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing не | all forms | exact matches only
RussianEnglish
азбуки. не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing
азбуки не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing
ближе локоть, да не укусишьthe grapes are sour
ближе локоть, да не укусишьif what you want is out of reach, there's nobody to impeach
ближе локоть, да не укусишьsour grapes
ближе локоть, да не укусишьhow near, and yet, so far!
ближе локоть, да не укусишьyour elbow is near, but you cannot bite it, dear
ближе локоть, да не укусишьyou cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach)
близок локоток, да не укусишьyou cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach)
близок локоть, а не укусишьthere's many a slip twixt cup and lip
близок локоть, да не укусишьyou cannot touch your eye with your elbow (it is (was) so near and yet out of reach)
близок локоть, да не укусишьthe grapes are sour
близок локоть, да не укусишьhow near, and yet, so far!
близок локоть, да не укусишьso near and yet so far (Anglophile)
близок локоть, да не укусишьyour elbow is near, but you cannot bite it, dear
близок локоть, да не укусишьif what you want is out of reach, there's nobody to impeach
близок локоть, да не укусишьsour grapes
близок локоть, да не укусишьbetween the cup and the lip a morsel may slip (Slavik_K)
бог видит, да нам не скажетthe mills of God grind slowly but they grind exceedingly small
Бог не выдаст, свинья не съестhope for the best
Бог не выдаст, свинья не съестthat never ends ill which begins in God's name
бог не выдаст, свинья не съестthings will work out for the good (of them george serebryakov)
Бог не выдаст, свинья не съестNever say die (Этот и другие варианты предлагаются С.С. Кузьминым в его "Русско-английском фразеологическом словаре переводчика". VLZ_58)
Бог не выдаст, свинья не съестwhom the good lord a hand lends, no one in the way stands
Бог не выдаст, свинья не съестWhom the Good Lord a hand lends, no one in the way stands (VLZ_58)
Бог не выдаст, свинья не съестHope for the best (VLZ_58)
Бог не выдаст, свинья не съестnever say die (God willing, everything will he all right, there is nothing to be afraid of)
бог не выдаст, свинья не съестthings will work out in the end (george serebryakov)
Бог не выдаст, свинья не съестit's sure to come good
Бог не Тимошка, видит немножкоGod is all-seeing, God is all-knowing, play Him at cards, and home broke you'll be going (translation by Eoghan Connolly)
Бог не Тимошка, видит немножкоhe has a lot on His mind, but God is not blind (translation by Eoghan Connolly)
Бог не Тимошка, видит немножкоhe has a lot on his mind, but God is not blind
Бог не Тимошка, видит немножкоGod is not blind, He can't be fooled by mankind (translation by Eoghan Connolly)
бог один, да молельщики не одинаковыall are not saints that go to church
бог правду видит, да не скоро скажетthe mills of God grind slowly but they grind exceedingly small
Бог правду видит, да не скоро скажетthe mills of God grind slowly
Бог-то Бог, да и сам не будь плохGod is God, but don't be a clod
бог-то бог, да и сам не будь плохtrust in God and keep your powder dry (Супру)
бог-то бог, да и сам не будь плохGod helps him who helps himself (Супру)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe Lord is Lord but don't go by the board
Бог-то Бог, да и сам не будь плохTake care of yourself and God will take care of you (VLZ_58)
бог-то бог, да и сам не будь плохlord helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
бог-то Бог, да сам не будь плохgod helps him who helps himself
бумага не краснеетpaper does not blush (Olga Okuneva)
вера в сердце, не в коленяхreligion is in the heart, not in the knees
весной день упустишь, годом не вернёшьdon't spoil the ship for a ha'p'orth of tar
весной день упустишь, годом не вернёшьa stitch in time saves nine
ветра в рукавицу не поймаешьthe wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
ветра сетью не поймаешьthe wind cannot be caught in a net
винтиков в голове не хватаетhave apartments to let
винтиков в голове не хватаетhave rats in the attic
винтиков в голове не хватаетhave a cylinder missing
винтиков не хватаетhave rats in the attic (дословно: Иметь крыс на чердаке)
волков бояться – в лес не ходитьhe that feareth every bush must never go a-birding
волков бояться – в лес не ходитьif you can't stand the heat, stay out of the kitchen. (wdikan)
волков бояться – в лес не ходитьhe that is afraid of the wagging of feathers, must keep away from wild fowl
волков бояться – в лес не ходитьnought venture, nought have
волков бояться – в лес не ходитьnothing venture, nothing win
волков бояться – в лес не ходитьnothing venture, nothing have
волков бояться – в лес не ходитьif you can not stand the heat, keep out of the kitchen. (Interex)
волков бояться – в лес не ходитьthere would be no going to the woods if one thought all the time about wolves
волков бояться – в лес не ходитьnothing venture, nothing gain
волков бояться – в лес не ходитьno cross, no crown
волков бояться – в лес не ходитьhe that fears every bush must never go a-birding
волков бояться – в лес не ходитьhe that is afraid of wounds must not come near a battle
волков бояться – в лес не ходитьhe that hesitates is lost
волков бояться – в лес не ходитьyou shouldn't enter a kitchen if you fear getting into the stew (Olga Okuneva)
волков бояться – в лес не ходитьhe who goes into the woods should never be afraid of wolves
волков бояться – в лес не ходитьhe that feareth every grass must not walk in a meadow
волков бояться – в лес не ходитьnothing ventured, nothing gained
волков бояться – дров не иметьnothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь)
волков бояться – по дрова не ходитьnothing venture, nothing have (дословно: Ничем не рисковать значит ничего и не иметь)
вставать не той ногиget out of bed on the wrong side
вставать с не той ногиget out of bed on the wrong side
встать не той ногиget out of bed on the wrong side
встать с не той ногиget out of bed on the wrong side
выйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропастьmarry in haste and repent at leisure
выпутаться, не замарав рукиcome out with clean hands (дословно: Выйти (из какого-либо дела) с чистыми руками)
выпутаться, не замаравшисьcome out with clean hands
гневайся, да не согрешайanger and haste hinder good counsel (дословно: Гнев и спешка затемняют рассудок)
говори, да не проговаривайсяox is taken by the horns, and a man by the tongue
говори, да не проговаривайсяan ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
голод не тёткаbeggars can't be choosers (Andrey Truhachev)
голод не тёткаhunger pierces stone walls (hunger may force a person to do something against one's will)
голод не тёткаhunger breaks stone walls (hunger may force a person to do something against one's will)
голод не тёткаhunger is rather a mean stepmother
голод не тёткаhunger drives the wolf out of the wood
голод не тёткаhunger fetches the wolf out of the woods (george serebryakov)
голод стряпню не критикуетhunger finds no fault with cookery
голодная армия не боецan army fights on its belly
голодная армия не защитникan army fights on its belly
голодное брюхо ушей не имеетa hungry belly has no ears
голой овцы не стригутbeggar can never be bankrupt
голой овцы не стригутa beggar can never be bankrupt (дословно: Бедняк никогда не обанкротится)
голой овцы не стригутa beggar can never be bankrupt (z484z)
голому разбой не страшенthe beggar may sing before the thief before a footpad
голому разбой не страшенthe beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору)
голый разбоя не боитсяa beggar can never be bankrupt (z484z)
голый разбоя не боитсяthe beggar may sing before the thief a footpad
голый разбоя не боитсяthe beggar may sing before the thief before a footpad
голый разбоя не боитсяthe beggar may sing before the thief (before a footpad; дословно: Нищий может петь в лицо вору)
голый – что святой: не боится бедыbeggar can never be bankrupt
голый – что святой: не боится бедыa beggar can never be bankrupt (z484z)
голый, что святой: не боится бедыa beggar can never be bankrupt
голый-что святой: не боится бедыa beggar can never be bankrupt (дословно: Бедняк никогда не обанкротится)
голыми руками крепость не построишьgive us the tools, and we will finish the job
дешёвой покупке не радуйсяcheapest is the dearest (дословно: Дешёвое дороже всего обходится)
жениться-не воды напитьсяmarry in haste, repent at leisure
жениться – не напасть, да как бы женившись не пропастьmarry in haste and repent at leisure
живы будем – не помремwhile there's life there's hope (FixControl)
запас беды не чинитstore is no sore
запас кармана не трётwhat's in the pocket just in case never seems to take up space
запас кармана не трётstore is no sore (extra things are always useful. used by and (often: critically) about those who do not need more, but take and put by more just in case)
запас кармана не тянетwhat's in the pocket just in case never seems to take up space
запас кармана не тянетstore is no sore (extra things are always useful. used by and (often: critically) about those who do not need more, but take and put by more just in case)
запас – не бедаstore is no sore
запас не бедаstore is no sore
зло за зло – добра не будетtwo wrongs don't make a right (Taras)
изобилие – не бедаplenty is no plague
их водой не разольешьthey are hand and glove (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка)
их водой не разольёшьthey are hand and glove
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетill deemed, half hanged
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетhe that hath an ill name is half hanged
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетhe that has an ill name is half hanged
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетgive a dog a bad name and hang him
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетthrow dirt enough, and some will stick
клевета – как уголь: не обожжёт, так замараетif you throw mud enough, some of it will stick
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетfling dirt enough and some will stick
клевета, что уголь: не обожжёт, так замараетgive a dog a bad name and hang him
клевета, что уголь: не обожжёт, так замараетill deemed, half hanged
клевета, что уголь: не обожжёт, так замараетhe that has an ill name is half hanged
клевета, что уголь: не обожжёт, так замараетthrow dirt enough, and some will stick
клевета, что уголь: не обожжёт, так замараетfling dirt enough and some will stick
клевета-как уголь: не обожжёт, так замараетif you throw mud enough, some of it will stick (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников))
красивыми словами пастернак не помаслишьfine words butter no parsnips
красивыми словами сыт не будешьfine words butter no parsnips
красивыми словами сыт не будешьsoft words butter no parsnips
красивыми словами сыт не будешьfair words butter no parsnips
крепкое словцо костей не ломитhard words break no bones
кровь людская – не водицаblood is thicker than water (WiseSnake)
кровь не водицаblood is thicker than water (Pickman)
легко берётся, да не легко отдаётсяhe that goes a-borrowing, goes а-sorrowing
легко берётся, да не легко отдаётсяhe that goes a borrowing, goes a sorrowing (дословно: Кто ходит занимать, тот за горем ходит)
легко сказка сказывается, да не легко дело делаетсяeasier said than done (дословно: Легче сказать, чем сделать)
легко сказка сказывается, да не скоро дело делаетсяeasier said than done
лживый и правду скажет, да никто не поверитa liar is not believed when he speaks the truth
лживый хоть правду скажет, никто не поверитliar is not believed when he speaks the truth
лживый хоть правду скажет, никто не поверитa liar is not believed when he speaks the truth (дословно: Лжецу не верят, даже когда он правду говорит)
луна не обращает внимания на лай собакthe moon does not heed the barking of dogs
луна не обращает внимания на лай собакthe moon does not heed the barking of the dogs
луна остаётся луной, даже когда она не светитthe moon is a moon whether it shines or not
любви да кашля не утаишьlove and smoke cannot be hidden (igisheva)
любви да кашля не утаишьlove and poverty are hard do hide (igisheva)
любви да кашля не утаишьlove and cough cannot be hidden (igisheva)
любви и кашля не спрячешьlove and cough cannot be hid
любви никаким зельем не излечишьno herb will cure love
любви, огня да кашля от людей не спрячешьlove and poverty are hard do hide (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не спрячешьlove and smoke cannot be hidden (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не спрячешьlove and cough cannot be hidden (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не утаишьlove and poverty are hard do hide (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не утаишьlove and smoke cannot be hidden (igisheva)
любви, огня да кашля от людей не утаишьlove and cough cannot be hidden (igisheva)
любовь на замок не закроешьlove will find a way
любовь не картошка – не выбросишь в окошкоit is a weakness to love
любовь не картошка – не выбросишь в окошкоlove is not potato or hay that you can simply throw away
любовь не картошка – не выбросишь в окошкоit is sometimes another weakness to attempt to cure it
любовь не картошка – не выбросишь в окошкоno herb will cure love
любовь не картошка – не выбросишь в окошкоlove is neither bought nor sold
любовь не картошка – не выкинешь в окошкоlove is not potato or hay that you can simply throw away
любовь не картошка – не выкинешь в окошкоit is sometimes another weakness to attempt to cure it
любовь не картошка – не выкинешь в окошкоit is a weakness to love
любовь не картошка – не выкинешь в окошкоno herb will cure love
любовь не картошка – не выкинешь в окошкоlove is neither bought nor sold
любовь не пожар, а загорится – не потушишьno herb will cure love
любовь не пожар, а загорится-не потушишьno herb will cure love (дословно: Любви никаким зельем не излечишь)
любовь не продаётся и не покупаетсяlove is neither bought nor sold
любовь не продаётся, не покупаетсяlove is neither bought nor sold
любовь ни зги не видитlove is blind, as well as hatred (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа)
любовь никогда не бывает без грустиthe course of true love never did run smooth
любовь проверяется не страстью, а возрастомlove me little, love me long
Лёжа пИщи не добудешьhe that would eat the fruit must climb the tree (z484z)
мелко пахать – урожая не видатьa penny soul never came to twopence
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишьyou can take a horse to the water, but you cannot make him drink
молвишь – не воротишьfirst think, then speak
Москва не вдруг строиласьan oak is not felled with one stroke
Москва не вдруг строиласьmoscow was not built in a day
Москва не вдруг строиласьrome was not built in a day (nothing can he done overnight: everything takes time)
Москва не сразу строиласьmoscow was not built in a day
Москва не сразу строиласьRome wasn't built in a day
Москва не сразу строиласьan oak is not felled with one stroke
Москва не сразу строиласьrome was not built in a day (nothing can he done overnight: everything takes time)
Москва слезам не веритMuscovites say tears do not pay
Москва слезам не веритmoscow is not swayed by tears
Москва слезам не веритmuscovites say tears do not pay
Москва слезам не веритwho would trust crocodile tears? (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no gooud)
Москва слезам не веритwho would trust crocodile tears? (tears cannot justify anything (e.g., one's fault, misdeed, crime) or be of any use, tears are no good)
Москва слезам не веритMoscow is not swayed by tears
мёртвый не расскажетstone dead hath no fellow
мёртвый не скажетdead men tell no tales
нарядная одежда ещё не делает джентльменомit's not the gay coat that makes the gentleman (Bobrovska)
незаменимых людей не бываетno man is indispensable
нет более слепого, чем тот, кто не желает видетьnone so blind as those who won't see
нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушатьthere are none so deaf as those who won't hear. (дословно)
нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушатьthere are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear
нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезнымnothing so bad, as not to be good for something
нет ничего тайного, что не стало бы явнымthe cat would be always out of the bag somehow
нет ничего тайного, что не стало бы явнымnothing is secret, that shall not be made manifest
нет пользы сожалеть о том, чего не вернутьdon't cry over spilt milk
никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пилnever cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk
никогда не вредно сказать "почти"almost was never hanged (т.е. будь осторожен в высказываниях)
никогда не жили хорошо, не стоит и начинатьwe've never lived well so there's no use in starting now
никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешьyou never know what you can do till you try
никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняnever put off till tomorrow what you can do can be done today
никогда не пиши того, чего подписать не решишьсяnever write what you dare not sign
никогда не поздно исправитьсяit is never too late to mend
никогда не поступайся уверенностью ради надеждыnever quit certainty for hope
никогда не предлагай рыбе научить её плаватьnever offer to teach fish to swim
никогда не пытайся доказывать то, в чём никто не сомневаетсяnever try to prove what nobody doubts
никогда ничего не делай наполовинуnever do things by halves
от возмездия не уйдёшьGod's mill grinds slow, but sure
от ворон отстала, а к павам не присталаneither fish nor flesh
от добра добра не ищутif it ain't broke, don't fix it (Баян)
от добра добра не ищутlet enough alone
от добра добра не ищутtoo much of a good thing is good for nothing (igisheva)
от добра добра не ищутenough is as good as feast
от добра добра не ищутthe best is oftentimes the enemy of the good
от добра добра не ищутwhen fortune smiles do not further seek to better your lot
от добра добра не ищутlet well enough alone
от добра добра не ищутif you're well off don't seek better!
от добра добра не ищутwe can't be too choosy
от добра добра не ищутthe best things are worst to come by
от добра добра не ищутenough is as good as a feast (дословно: Иметь достаточно-все равно что пировать)
от добра добра не ищутthe best is oftentimes the enemy of the good
от добра добра не ищутlet well enough alone
от добра добра не ищутthe best is often the enemy of the good
от добра добра не ищутleave well enough alone (changes in one's happy life may hardlv do one any good and may do only harm. used by a person who does not want any such changes)
от здоровья не лечатсяtoo much of a good thing is good for nothing (igisheva)
от здоровья не лечатсяleave well alone (igisheva)
от здоровья не лечатсяif you're well off don't seek better! (igisheva)
от здоровья не лечатсяyou may go farther and fare worse (igisheva)
от здоровья не лечатсяlet well alone (igisheva)
от здоровья не лечатсяdon't mess with success (igisheva)
от здоровья не лечатсяlet well enough alone (igisheva)
от здоровья не лечатсяwhen fortune smiles do not further seek to better your lot (igisheva)
от здоровья не лечатсяleave well enough alone (igisheva)
от здоровья не лечатсяenough is as good as a feast (igisheva)
от здоровья не лечатсяthe best is oftentimes the enemy of the good (дословно: Лучшее часто враг хорошего)
от овцы волк не родитсяlike begets like
от осинки не родятся апельсинкиa wild goose never laid a tame egg (SirReal)
от осины яблоко не родитсяlike begets like
от ранней травы проку не будетmarch grass never did good
от ранней травы проку не будетMarch grass never did good
от расплаты не уйдёшьGod's mill grinds slow, but sure
от свиньи не родятся бобрята, а все поросятаlike begets like
от слова не станетсяhard words break no bones (дословно: Крепкое словцо костей не ломит)
от слова не станетсяfair words break no bones (дословно: Доброе (справедливое) слово костей не ломит)
от смерти не откупишьсяevery door may be shut, but death's door
от смерти не откупишьсяno flying from fate
от смерти не откупишьсяevery bullet has its billet
от смерти не откупишьсяdeath when it comes will have no denial (дословно: Когда смерть придёт, ей не откажешь)
от смерти не спрячешьсяdeath when it comes will have no denial
от смерти не убежишьdeath when it comes will have no denial
от смерти не уйдешьdeath when it comes will have no denial
от смерти не уйдёшьthere is a remedy for all things but death
от смерти не уйдёшьdeath when it comes will have no denial
от судьбы не уйдешьno flying from fate
от судьбы не уйдёшьwhat will be, will be
от судьбы не уйдёшьyou can't escape from fate
от судьбы не уйдёшьyou can't escape the inevitable
от судьбы не уйдёшьwhat will happen will happen (Andrey Truhachev)
от судьбы не уйдёшьwhat will be, shall be
от судьбы не уйдёшьno fence against ill fortune
от судьбы не уйдёшьno fence against a flail
от судьбы не уйдёшьno flying from fate
от судьбы не уйтиwhat will be, shall be
от судьбы не уйтиyou can't escape the inevitable
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяnever refuse a prison cell or a beggar's bowl
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяno fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble)
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяdon't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяno one can be safe from poverty or prison (VLZ_58)
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяdon't count out a prison cell, a begging bowl may come as well
от сумы да от тюрьмы не зарекайсяno fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble)
от сумы да от тюрьмы не отрекайсяdon't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be
от сумы да от тюрьмы не отрекайсяnever refuse a prison cell or a beggar's bowl
от сумы да от тюрьмы не отрекайсяdon't count out a prison cell, a begging bowl may come as well
от сумы да от тюрьмы не отрекайсяno fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble)
от сумы да от тюрьмы не отрекайсяno fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble)
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяno fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble)
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяdon't count out a prison cell, a begging bowl may come as well
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяthere is no fence against ill fortune (Yerkwantai)
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяdon't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяnever say never (самый употребительный вариант именно с таким подтекстом Рина Грант)
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяno fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble)
от терновника не жди виноградаlike begets like
от того, кто себя не любит, и людям толку не будетhe that is ill to himself will be good to nobody
от трудов праведных не наживёшь палат каменныхhonour and profit lie not in one sack (igisheva)
от трудов праведных не нажить палат каменныхmoney is the root of all evil
от трудов праведных не нажить палат каменныхhonor and profit lie not in one sack
от трудов праведных не нажить палат каменныхhonour and profit lie not in one sack (дословно: Честность и выгода в одном мешке не лежат (т.е. они не сродни))
от хлеба хлеба не ищутlet well enough alone
от хлеба хлеба не ищутlet well enough alone (дословно: Не трогайте того, что и так хорошо)
от худого семени не жди доброго племениthe evil field will evil yield (Alex Lilo)
от худого семени не жди доброго племениa bad bird, a bad egg (Alex Lilo)
от худого семени не жди доброго племениlike crow, like egg (Alex Lilo)
от худого семени не жди доброго племениlike father, like son (Alex Lilo)
от худого семени не жди доброго племениa corrupt tree cannot bring forth good fruit (Alex Lilo)
охочую лошадку не надо понукатьnever spur a willing horse
подожди, пока кошка не прыгнетwait for the cat to jump (смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует)
Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю чтоGo I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Mukhatdinov)
правда милости не ищетclean hand wants no washing
правда милости не ищетa clean hand wants no washing (дословно: Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне)
правда суда не боитсяgood anvil does not fear the hammer
правда суда не боитсяa good anvil does not fear the hammer (дословно: Хорошая наковальня молота не боится)
правду не утаишьtruth will out
просить милостыню не у той двериclap one's dish at the wrong man's door
прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!forgive them, Father! They don't know what they are doing!
прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!father, forgive them, for they know not what they do!
пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причинойrevolutions are not about trifles but spring from trifles (Aristotle; Аристотель)
рвенье без уменья – не польза, а бедаzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без уменья – не польза, а вредzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без ученья – не польза, а бедаzeal without knowledge is a runaway horse
рвенье без ученья-не польза, а бедаzeal without knowledge is a runaway horse (дословно: Рвение без знания все равно, что лошадь, закусившая удила)
рвенье без ученья – не польза, а вредzeal without knowledge is a runaway horse
с голого что взять? кто ничего не имеет, тог ничего не боитсяthe beggar may sing before the thief a footpad
с кем не поведёшься в нуждеmisery makes strange bedfellows
с лица воды не питьa pretty face may not make you happy, but a loving heart will
с лица не воду питьa plain one and a heart of gold
с лица не воду питьa pretty face and a heart that's cold
с лица не воду питьlooks don't count (Anglophile)
с лица не воду питьchoose a wife by your ear rather than by your eye
с лица не воду питьprettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important)
с лица не воду питьa pretty face may not make you happy, but a loving heart will
с лица не воду питьif Jack is in love he is no judge of Jill's beauty
с лица не воду пить воды не питьa pretty face and a heart that's cold
с лица не воду пить воды не питьprettiness makes no pottage (the saying is normally used when people are considering the merits of a not-so-pretty groom or bride to mean: prettiness is (or looks are) not that important)
с лица не воду пить воды не питьchoose a wife by your ear rather than by your eye
с лица не воду пить воды не питьa plain one and a heart of gold
с миром и беда не убытокtwo in distress make trouble less
с миром и беда не убытокcompany in distress makes trouble less
с мёртвого и голого ничего не возьмёшьdeath pays all debts (дословно: Смерть платит все долги)
с одного вола двух шкур не сдерёшьa man cannot whistle and drink at the same time
с одного вола двух шкур не сдерёшьone cannot blow and swallow at the same time
с одного вола двух шкур не сдерёшьyou can have no more of a cat but her skin
с одного вола двух шкур не сдерёшьa man cannot spin and reel at the same time
с одного удара дуба не свалишьan oak is not felled with one stroke
с одного удара дуба не свалишьan oak is not felled at one stroke
с одного удара дуба не свалишьat one stroke
с одного удара медведя не свалишьan oak is not felled with one stroke
с погляденья сыт не будешьfine words butter no parsnips
с погляденья сыт не будешьHungry bellies have no ears (VLZ_58)
с погляденья сыт не будешьFair/fine words butter no parsnipы (This Russian proverb has a good deal in common with / quite similar to another Russian proverb, соловья баснями не кормят. VLZ_58)
с погляденья сыт не будешьBetter fill a man's belly than his eye (Mere looking at food or something else does not content a person VLZ_58)
с ремеслом не пропадёшьhe who has an art, has everywhere a part (george serebryakov)
с ремеслом не пропадёшьhe who has an art has a place everywhere (george serebryakov)
с родной земли умри, а не сходиbetter to die in your own land than to leave it (Technical)
с сильным не рядись, с богатым не судисьyou can't fight city hall (george serebryakov)
с сильным не рядись, с богатым не судисьnever challenge a strong man to fight and never take a rich man to court (george serebryakov)
с собой не заберёшьyou can't take it with you (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив)
с собой не заберёшьcan't take it with you (поскольку богатство с собой не возьмёшь, когда умрёшь – наслаждайся им, пока жив)
с судьбой не поспоришьyou can't fight fate (Soulbringer)
с судьбой не поспоришьyou can't argue with fate (Soulbringer)
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяyou'll be as welcome as an eight hundred pound gorilla (VLZ_58)
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяdon't go where you are not wanted (VLZ_58)
с суконным рылом в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяkeep your homespun nose out of the business of thoroughbreds!
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяtoo much ambition and little ammunition!
с суконным рылом да в калачный ряд не суйсяlet not the cobbler go beyond his last (do not try to take a (higher) position or place that you do not deserve (and are not qualified for, not worthy of))
с чем лошадь покупается, то с неё не снимаетсяif you sell the cow, you sell her milk too (дословно: Продаёшь корову-значит продаёшь и её молоко)
сесть не в свой саниtry to do one is not fit for
сесть не в свой саниoccupy a post one is not qualified for
служба не длится вечноservice is no inheritance (ssn)
снисходительно терпеть не значит примиритьсяforbearance is no acquittance
совершенных не бываетno one is perfect, that's why pencils have erasers (Баян)
солдатами не рождаются, солдатами становятсяno one is born a master (примерное соответствие)
спасибо в карман не положишьmany words will not fill a bushel (дословно: Многими словами бушеля не наполнишь)
"спасибо" в карман не положишьfair words fat few (AmaliaRoot)
спасибо за пазуху не положишьthanks do not fill a purse (Anglophile)
спасибо на зуб не положишьpraise is not pudding (дословно: Похвала не пудинг)
спасибо – не пряник, в рот не положишьpraise is not pudding
спасибо-не пряник, в рот не положишьpraise without profits puts little in the pot (kee46)
спасибом сыт не будешьpraise without profit puts little in the pot
спасибом сыт не будешьthanks do not fill a purse (Anglophile)
сперва не хотел, а потом сам пожалелhe that will not when he may, when he fain would shall have nay
спешка дурака – не скоростьfool's haste is no speed
спорь до слёз, а об заклад не бейсяa wager is a fool's argument (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад))
суди не по словам, а по деламpretty is as pretty does (Vadim Rouminsky)
судят не по словам, а по деламhandsome is that handsome does
суженого и конём не объедешьwhen a man becomes your fate, to make a choice is too late
суженого и конём не объедешьno flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband)
суженого и на коне не объедешьwhen a man becomes your fate, to make a choice is too late
суженого и на коне не объедешьno flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband)
суженого конём не объедешьwhen a man becomes your fate, to make a choice is too late
суженого конём не объедешьno flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband)
суженого конём не объедешь и водой не обойдёшьmarriages are made in heaven
суженого на коне не объедешьwhen a man becomes your fate, to make a choice is too late
суженого на коне не объедешьno flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband)
суженого не обойти, не объехатьmarriages are made in heaven
существует не один способ убить кошкуthere is more than one way to kill a cat
счастлива страна, не имеющая историиhappy is the country that has no history
счастливые часов не наблюдаютhappiness takes no account of time (дословно: Для счастливых время не существует)
счастливый в огне не сгорит и в воде не потонетluck goes in cycles
счёт дружбе не помехаshort reckonings make good friends
счёт дружбе не помехаeven reckoning makes long friends (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу)
счёт дружбе не помехаshort accounts make long friends
счёт дружбе не помехаshort debts make long friends
счёт дружбе не помехаshort reckonings make long friends (george serebryakov)
счёт дружбе не помехаshort debts accounts make long friends
счёт дружбе не помехаshort debts accounts make long friends (дословно: Короче долг-крепче дружба)
счёт дружбе не помехаeven reckoning makes long friends
счёт дружбе не помехаeven reckoning makes lasting friends
счёт дружбы не портитshort debts make long friends
счёт дружбы не портитeven reckoning makes long friends (дословно: Сведение расчётов укрепляет дружбу)
счёт дружбы не портитshort accounts make long friends
счёт дружбы не портитshort reckonings make good friends
счёт дружбы не теряетshort debts make long friends
счёт дружбы не теряетshort debts accounts make long friends (дословно: Короче долг-крепче дружба; не портит)
счёт дружбы не теряетshort accounts make long friends
счёт дружбы не теряетshort debts accounts make long friends (не портит)
те, кого водой не разольешьas thick as thieves (they are as thick as thieves)
того не уважают, кто не уважает другихhe that respects not is not respected
тот дурак, кто о себе не помнитhe is a fool that forgets himself (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому)
тот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born
тот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет)
тот здоровья не знает, кто болен не бываетhealth is not valued till sickness comes (дословно: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь)
тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птицhe that fears every bush must never go a-birding
тот, кто всем друг, тот никому не другa friend to all is a friend to none (В.И.Макаров)
тот, кто говорит всё, что ему нравится, услышит то, что ему не понравитсяhe who says what he likes, shall hear what he doesn't like
тот, кто друг всем, не является другом никомуfriend to all is a friend to none
тот, кто не хочет, когда может, уже не сможет, когда захочетhe that will not when he may, when he will he shall have nay
тот, кто не хочет слушать, должен чувствоватьhe that will not hear must feel. (Andrey Truhachev)
тот, кто не хочет слушать, должен чувствоватьif you don't want to listen, find out the hard way (Andrey Truhachev)
тот, кто со всеми хорош, тот никому не другa friend to all is a friend to none
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не проститhe that does you an ill turn will never forgive you
тот, кто тебе насолит, никогда тебе этого не проститhe that does you an i!i turn will never forgive you
тот, кто ходит босой, не должен сажать колючекhe that goes barefoot must not plant thorns
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовьhe that has no children knows not what love is
тот умирает, кто ничего в этой жизни не желаетhe begins to die that quits his desires
туманное утро ещё не означает облачного дняa misty morning does not signify a cloudy day
тут что-то не такsomething is rotten in the state of Denmark (дословно: Подгнило что-то в Датском королевстве (т.е. что-то тут неладное творится))
тяжело нагребёшь, домой не отнесёшьhe is well paid that is well satisfied
у бездельников не бывает досугаbusiest men find the most time
у всякого свой вкус, один другому не указчикopinions differ (: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик)
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видитyou can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own
у дурака деньги долго не держатсяa fool and his money are soon parted
у дурака деньги и часу не держатсяa fool and his money are soon parted
у кого нет денег, тому и кошелек не нуженhe that has no money needs no purse
у кого нет денег, тому и кошелёк не нуженhe that has no money needs no purse
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовьhe knows not what love is that has no children
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертитсяquiet conscience sleeps in thunder
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертитсяa quiet conscience sleeps in thunder (дословно: с чистой совестью и в грозу спится)
у кого совесть чиста, у того подушка под головой не крутитсяa quiet conscience sleeps in thunder
у маленького поболит, у большого не будетspare the rod and spoil the child
у него деньги не держатсяhis money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
у него на лбу не написаноevery one's faults are not written in their foreheads (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны)
у него не все домаthere is nobody at home
у него не все домаnot all there
у него не руки, а крюкиone's fingers are all thumbs
у него правая рука не ведает, что творит леваяhis right hand doesn't know what his left hand is doing (This is from the Bible, New Testament – Christ said that when you give charity, you shouldn't advertise it to everyone, but do it secretly. If you give charity with your left hand, you should do it so modestly and quietly that not even your right hand doesn't know it was done.)
у него правая рука не ведает, что творит леваяhe carries fire in one hand and water in the other (дословно: в одной руке несёт огонь, а в другой воду)
у огня не бывает прохлады, у гнева- рассудкаhatred is blind, as well as love
у огня не бывает прохлады, у гнева – рассудкаhatred is blind, as well as love
у огня не бывает прохлады, у гнева-рассудкаhatred is blind, as well as love (дословно: Ненависть, как и любовь, слепа)
уйти, не попрощавшисьtake
уйти, не прощаясьtake
уйти, так ничего и не узнавcome away none the wiser (не поняв)
хлеб за брюхом не ходитGod sends every bird its food, but he does not throw it into the nest (VLZ_58)
хлеб за брюхом не ходитroasted ducks don't fly into your mouth (VLZ_58)
хлеб за брюхом не ходитGod reaches us good things by our own hands (It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. VLZ_58)
хлеб с водою, да не пирог с лихвоюclean fast is better than a dirty breakfast
хлеб с водою, да не пирог с лихвоюa clean fast is better than a dirty breakfast (дословно: Честный пост лучше, чем нечестный (букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее)
хороша Маша, да не нашаit's no use bursting with envy
хороша Маша, да не нашаthe girl looks fine, but she isn't mine!
хороша Маша, да не нашаit is good fish if it were but caught (said (often: with a humorous envy or ironically) to mean: this good thing (or this beautiful girl) belongs neither to me nor to you: it is somebody else's property though it is very good)
хороша та лошадь, которая никогда не спотыкаетсяit is a good horse that never stumbles (смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась)
хорошая наковальня молота не боитсяgood anvil does not fear the hammer
хорошая наковальня не боится молотаa good anvil does not fear the hammer
хорошее никогда не лишнеnever too much of a good thing
хороший совет вреда не приноситgood counsel does no harm
хороший товар не нуждается в рекламеtrue coral needs no painter's brush
хороший товар не нуждается в рекламеgood wine needs no ivy bush
Хорошим словом сыт не будешьfair words fat few (AmaliaRoot)
хорошую историю и повторить не грехa good tale is none the worse for being told twice
худо до добра не доведётgood can never grow out of evil (Yeldar Azanbayev)
худо до добра не доведётwhat is fairly gathered is roundly spent
худо нажитое впрок не идётill-gotten wealth never thrives
хуже всякого глухого, кто не хочет слышатьnone so deaf as those that won't hear (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать)
хуже всякого слепого, кто не хочет видетьnone so blind as those who won't see
хуже всякого слепого тот, кто не хочет видетьnone is so blind as they who will not see
хуже всякого слепого, кто не хочет видетьnone so blind as those who won't see (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть)
язык болтает, а голова не ведаетan ox is taken by the horns, and a man by the tongue
язык не из стали, а может ранитьthe pen is mightier than the sword
языком не спеши, а делом не ленисьthe tongue of an idle person is never idle
языком нести -- не помелом местиtalk is cheap (ART Vancouver)
ястреб ястребу глаз не выклюётhawks will not pick hawks' eyes
Showing first 500 phrases