DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing на месте | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
быть не на своём местеa round peg in a square hole
всему есть своё место, и всё хорошо на своём местеthere is a place for everything, and everything in its place
всему своё место и всё на своём местеa place for everything and everything in its place
глаза на мокром местеbe in the melting mood
дурные вести не ждут на местеBad news travels fast (Rust71)
когда ждёшь, время стоит на местеa watched pot never boils
когда ждёшь, время стоит на местеa watched pot is long in boiling
кому на месте не сидится, тот добра не наживётa plant often removed cannot thrive (george serebryakov)
кому на месте не сидится, тот добра не наживётrolling-stone gathers no moss
кому на месте не сидится, тот добра не наживётa tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov)
кому на месте не сидится, тот добра не наживётa rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётflies go to the lean horse (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётflies hunt the lean horse (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётthe lean dog is all fleas (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётwhat is worse than ill luck? (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётno butter will stick to his bread (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
на одном месте и камень мхом обрастаетstanding pools gather filth
начать на голом местеstart from scratch
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем местеin the house of the hanged man, mention not the rope.
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем местеdon't talk about rope in a hanged man's house.
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras)
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеyou fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva)
поставить кого на местоput in his place
поставить на своё местоput in his place
преступника тянет на место преступленияcriminals often return to the scene of the crime
провалиться мне на месте, еслиi'll be blowed if
стоять на местеmark time
стоять на местеmake no headway
стоять на одном местеmark time
стоять на одном местеmake no headway
худые вести не лежат на местеill news flies fast
худые вести не лежат на местеbad news has wings (дословно: Дурная весть имеет крылья)
худые вести не лежат на местеill news goes fast
худые вести не лежат на местеill news flies apace
худые вести не лежат на местеill news travels fast
худые вести не лежат на местеgood fame sleeps, bad fame creeps
худые вести не лежат на местеbad news travels fast (sheetikoff)