DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing на | all forms | exact matches only
RussianGerman
без зова на свадьбу не ходятungeladen geht man nicht zur Hochzeit
близ своей норы лиса на промысел не ходитklüger Dieb hält sein Nest rein
Будет и на нашей улице праздникauf Regen kommt/folgt Sonne/Sonnenschein
Будет и на нашей улице праздник.Auch unser Weizen wird einmal blühen (Helene2008)
Будет и на нашей улице праздник.Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Andrey Truhachev)
Будет и на нашей улице праздникauf Leiden folgen Freuden
будет и на нашей улице праздникJeder hat mal Glück im Leben (Andrey Truhachev)
быть на седьмом небеim siebten Himmel schweben (от счастья Mein_Name_ist_Hase)
в любви, как на войне, все средства хороши.in der Liebe und im Krieg ist alles erlaubt. (Andrey Truhachev)
в любви, как на войне, все средства хороши.in der Liebe und im Krieg sind alle Mittel gestattet. (Abete)
валить с больной головы на здоровуюandere etwas für sich ausbaden lassen (Alien)
Вино на пиво – это диво, пиво на вино – это говноBier auf Wein, das laβ sein, Wein auf Bier, das rat ich dir (dw.com Komparse)
всяк молодец на свой образецjeder auf seine Manier
всяк молодец на свой образецjeder hält es, wie er will
всяк молодец на свой образецjeder nach seinem Geschmack
всякий мерит на свой аршинwas ich denk' und tu', trau' ich andern zu
голь на выдумки хитраin der Not frisst der Teufel Fliegen (Andrey Truhachev)
голь на выдумки хитраNot macht erfinderisch
голь на выдумку хитраin der Not frisst der Teufel Fliegen (Andrey Truhachev)
деньги на деревьях не растутGeld wächst nicht auf Bäumen (Andrey Truhachev)
деньги не растут на деревьяхGeld wächst nicht auf Bäumen (Andrey Truhachev)
других не суди – на себя поглядиein jeder kehre vor seiner Tür!
других не суди, на себя поглядиwer selbst im Glashaus sitzt, soll nicht mit Steinen werfen
других не суди – на себя поглядиjeder kehre vor seiner Tür
Дураком на свете жить – ни о чём не тужитьdie dümmsten Bauern haben die größten Kartoffeln (Andrey Truhachev)
Дураком на свете жить – ни о чём не тужитьdas Glück ist mit den Dummen (Andrey Truhachev)
Дураком на свете жить – ни о чём не тужитьdie dümmsten Bauern haben die dicksten Kartoffeln (Andrey Truhachev)
женился на скорую руку, да на долгую мукуHeirat in Eile bereut man mit Weile
жить как на вулканеwie auf einem Pulverfass sitzen
злая собака на всякий камень кидаетсяbissige Hunde fahren in jeden Stein
и на старуху бывает прорухаAuch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Andrey Truhachev)
и на старуху бывает прорухаAlter schützt vor Torheit nicht
и на старушку бывает прорушкаAlter schützt vor Torheit nicht (Auch eine alte Frau begeht mal einen Fehler В.С. Кожемяко, Л.И. Подгорная, 2000 Alexandra Tolmatschowa)
Кашляй помалу, чтобы на год стало!Gesundheit! (Супру)
легко быть добрым на чужой счётaus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden
легко быть щедрым на чужой счётaus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden
Лучше маленькая рыбка на столе, чем ничегоBesser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch (Andrey Truhachev)
Любопытной Варваре на базаре нос оторвали.Neugier ist der Katze Tod. (Abete)
лёгок на поминеwenn man vom Wolfe spricht, ist er nicht weit (Dominator_Salvator)
лёгок на поминеwenn man vom Teufel spricht, ist er nicht weit (snacy)
Можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишьman kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst (Andrey Truhachev)
на бедного Макара все шишки валятсяden letzten beißen die Hunde (букв. последнего собаки рвут)
На безрыбье и рак рыбаin der Not schmeckt jedes Brot (Andrey Truhachev)
На безрыбье и рак рыбаUnter den Blinden ist der Einäugige König
на безрыбье и рак рыбаin der Not frisst der Teufel Fliegen
На безрыбье и рак щукаin der Not schmeckt jedes Brot (wiktionary.org Andrey Truhachev)
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкSeide am Leib löscht das Feuer in der Küche
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкSamt am Kragen, Hunger im Magen (Andrey Truhachev)
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкvorn hui, hinten pfui (Andrey Truhachev)
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлкnach außen Glanz, im Inneren Dürftigkeit
На брюхе шёлк, а в брюхе щёлкOben hui, unten pfui
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкaußen hui und innen pfui (Andrey Truhachev)
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкgoldene Tressen und nichts zu essen
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкäußerlich hui, innerlich pfui (Andrey Truhachev)
на вкус и на цвет товарища нетdie Geschmäcker sind verschieden
на вкус и на цвет товарища нетüber den Geschmack lässt sich nicht streiten
на вкус и на цвет товарища нетjeder nach seinem Geschmack
на вкус и цвет товарища нетGeschmäcker sind verschieden (Mikai)
на воре шапка горитdas böse Gewissen verrät sich selbst
на воре шапка горитdas Gesicht verrät den Wicht
на воре шапка горитwer sich entschuldigt, klagt sich an
на воре шапка горитgetroffener Hund bellt
на всех не угодишьder muss noch geboren werden, der es allen recht macht (germanist)
на всех не угодишьAllen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann. (germanist)
на всякий горшок найдётся крышкаjeder Topf findet seinen Deckel
На всякого мудреца довольно простотыKein weiser Mann ward je genannt
На всякого мудреца довольно простотыan dem man nicht eine Torheit fand
На всякого мудреца довольно простотыauf jeden Weisen kommt genug Einfalt.
на всякого мудреца довольно простотыkluge Leute fehlen auch
на всякой горшок найдётся крышкаjeder Topf findet seinen Deckel (на каждую девушку найдётся жених)
На всякую шельму найдётся укоротes ist kein Baum so stark, die Axt dringt ihm ins Mark (Andrey Truhachev)
на всё нужно времяein jedes Ding will Zeit zum Reifen haben
на каждую невесту найдётся женихfür jeden Häfen findet sich ein Deckel
на каждый день хватает своих заботjeder Tag hat seine Plage
На каждый чих не наздравствуешьсяAllen Menschen recht getan, ist eine Kunst, die niemand kann
на крепкий сук – острый топорauf einen groben Ast gehört ein grober Quast
на крепкий сук – острый топорauf einen groben Klotz gehört ein grober Keil
на лакомый кусочек всякий падокmit Speck fängt man Mäuse
на лжи далеко не уедешьLügen haben kurze Beine
на лжи далеко не уедешьmit Lügen kommt man selten durch
на ловца и зверь бежитder Ball sucht den guten Spieler
На миру и смерть краснаin Gesellschaft lässt sich selbst der Tod ertragen
На миру и смерть краснаGeteiltes Leid ist halbes Leid
на незваного гостя не припасёна и ложкаungeladener Gast ist eine Last
на несчастье одного зиждется счастье другогоdes einen Tod ist des ändern Brot
на нет и суда нетvor der Unmöglichkeit weicht die Schuldigkeit (struna)
на одной книжной мудрости далеко не уедешьBücher machen keine Weisen
на одном месте и камень мхом обрастаетrollende Steine bemoosen nicht (пословица имеет другой смысл и другую коннотацию: поверхностное отношение к делу не дает ощутимых результатов Elenal)
на ошибках учатсяdurch Schaden wird man klug
на ошибках учатсяAus Fehlern wird man klug (Manon Lignan)
на сало всякую мышь поймаешьmit Speck fängt man Mäuse
на сладкое все падкиmit Speck fängt man Mäuse
на сластях можно и разоритьсяNaschen macht leere Taschen
на солнце есть пятнаkein Ding ohne Makel
на чужом горбу в рай не въедешьman kann die Pferde zur Tränke führen, saufen müssen sie selbst (Andrey Truhachev)
на чужом горбу в рай не въедешьman kann niemanden zu seinem Glück zwingen (Andrey Truhachev)
на этом дураков и ловятdamit fängt man Dumme
на языке мёд, а в сердце лёдGalle im Herzen, Honig im Mund
нашла коса на камень – не жди добраhart gegen hart niemals gut ward
не всяк монах, на ком клобукdie Kütte macht nicht den Mönch
не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняwas du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодняwas du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen
нечего на зеркало пенять, коли рожа криваwenn der Reiter nichts taugt, hat das Pferd schuld (Andrey Truhachev)
нужда заставит пойти на всеNot kennt kein Gebot
нужда заставит пойти на всеNot bricht Eisen (букв. нужда железо ломает)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуgebranntes Kind scheut das Feuer
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем местеim Haus des Gehängten spricht man nicht vom Strick (Andrey Truhachev)
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем местеIm Hause des Gehängten soll man nicht vom Strick sprechen (Andrey Truhachev)
пилить сук, на котором сидишьden Ast absägen, auf dem man sitzt
подрезать сук, на котором сидишьden Ast absägen, auf dem man sitzt
право на стороне сильногоMacht geht vor Recht
с миру по нитке-голому на рубахуWenig zu wenig macht zuletzt viel
с миру по нитке-голому на рубахуVon jedem aus der Gemeinde einen Faden, und der Nackte hat ein Hemd
с миру по нитке-голому на рубахуViele Wenig machen ein Viel
с миру по нитке-голому на рубахуViele Bäche machen einen Strom
Сказано на глум, а ты бери себе на умIm Spaß gesagt, im Ernst gemeint (алешаBG)
со Спаса дерёт, да на Николу кладётdem Peter nehmen und dem Paul geben (Супру)
старого воробья на мякине не проведёшьalte Sperlinge sind schwer zu fangen
Старого воробья на мякине мякише не проведёшьAlte Füchse gehen schwer in die Falle (Helene2008)
Старого воробья на мякине мякише не проведёшьAlte Wachteln sind bös zu fangen (Helene2008)
счастье с несчастьем на одних санях ездятGlück und Unglück wandern auf einem Steig
у него семь пятниц на неделеer ändert seine Entscheidung alle naselang
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеWorte eines Betrunkenen sind die Gedanken des Nüchternen (Andrey Truhachev)
что у трезвого на уме, то у пьяного на языкеtrunkener Mund tut Wahrheit kund