Russian | Italian |
близ норы лиса на промыслы не ходит | in casa del ladro non ci si ruba |
где силой не возьмёшь, там хитрость на подмогу | dove non basta la pelle del leone, bisogna attaccarvi quella della volpe |
голодной куме хлеб на уме | a chi ha fame è buon ogni pane |
голь на выдумки хитра́ | la necessità aguzza l'ingegno |
голь на выдумки хитра | la fame aguzza l'ingegno (Assiolo) |
грех да беда на кого не живёт | a chi non capita peccato e disgrazia |
двое спорят, третьему на руку | tra due litiganti il terzo gode |
двое спорят-третьему на руку | tra due litiganti il terzo gode |
день на день не приходится | non sono uguali tutti i giorni |
дурная молва на крыльях летит | le cattive notizie hanno le ali |
и на солнце есть пятна | ogni diritto ha il suo rovescio |
и на старуху бывает проруха | sbaglia il prete all'altare e il contadino all'aratro |
когда рак на горе свистнет | campa cavallo (spanishru) |
леность наводит на бедность | il pigro e sempre in bisogno |
лучше быть первым на селе, чем последним в городе | è meglio capo di lucertola che coda di leone |
менять коней на переправе | cambiare i cavalli a meta' del guado (Lantra) |
менять кукушку на ястреба, менять шило на мы́ло | dare un cavai bornio per uno cieco |
молоде́ц среди ове́ц, а на молодца́ так и сам овца | tal piglia leone in assenza, che teme un topo in presenza |
на бедного Макара все шишки валятся | il cane morde lo straccione (Assiolo) |
на безрыбье и рак рыба | in mancanza di cavalli, gli asini trottano |
на безрыбье и рак рыба | in terra di ciechi chi ha un'occhio è re |
на бога надейся, а сам не плошай | chi s'aiuta, Dio l'aiuta |
на Бога надейся, а сам не плошай | aiutati che il ciel t'aiuta (Assiolo) |
на Бога надейся, а сам не плошай | aiutati che Dio t'aiuta (Assiolo) |
на вкус и на цвет товарищей нет | tutti i gusti son gusti |
на вкус и цвет товарищей нет | tutti i gusti son gusti |
На воре и шапка горит | Chi si scusa s’accusa (Lesnykh) |
На воре и шапка горит | Chi si scusa s'accusa (Lesnykh) |
на воре шапка горит | la gallina che canta ha fatto l'uovo |
на воре шапка горит | accusa manifesta |
на воре шапка горит | scusa non richiesta |
на воре шапка горит | scusa non chiesta |
на воре шапка горит | chi e in difetto e in sospetto |
на воре шапка горит | chi ha coda di paglia ha sempre paura che gli pigli fuoco |
на всякого мудреца довольно простоты | i furbi hanno la vista corta |
на всякого мудреца довольно простоты | sbaglia anche il prete all'altare |
на всякого мудреца довольно простоты | non c'è savio che non falla |
на всякого мудреца довольно простоты | l'ora del minchione viene a tutti |
на всякого мудреца довольно простоты | niuno e savio d'ogni tempo |
на всякую беду страха не напасёшься | non bisogna fasciarsi il capo prima di romperselo |
на всякую мышку достанется кошка | molto sa il ratto ma più il gatto |
на всякую мышку найдётся кошка | molto sa il ratto ma più il gatto |
на крепкий сук - острый топор | accetta tagliente |
на крепкий сук - острый топор | a legno duro |
на людях и смерть красна́ | mal comune mézzo gaudio |
на морковкино заговенье | campa cavallo (spanishru) |
На ошибках учатся | Sbagliando si impara (Soulbringer) |
на полатях лежать, так и ломтя не видать | il caldo delle lenzuola non fa bollire la pentola |
на рети́вую лошадь не кнут, а во́жжи | cavai che corre non ha bisogno di sprone |
на своей улочке и курочка храбра | e ardito il gallo sopra il suo letame |
на тонущем судне все капитаны | in nave persa lutti son piloti |
на турецкую пасху | campa cavallo (spanishru) |
на что за тем гоняться, кто не хо́чет знаться | non si può entrar in paradiso a dispetto dei santi |
на чужой каравай рот не разевай | non desiderare la moglie di altri |
нашла коса на камень | la biscia morde il ciarlatano |
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду | chi fu scottato dall'acqua calda ha paura della fredda |
плохо на житое впрок не пойдёт | il mal acquistato se ne va in fumo |
посади свинью за стол, а она́ и но́ги на стол | gli dai un dito e ti prende la mano |
посмотри на Неаполь, и можешь умирать | vedi Napoli e poi muori (I. Havkin) |
сменять кукушку на ястреба | dare un cavai bornio per uno cieco |
старого воробьи на мякине не проведёшь | passero vecchio non entra in gabbia |
старого воробья на мякине не проведёшь | una vecchia volpe non si lascia prendere in trappola |
старого воробья на мякине не проведёшь | passero vecchio non entra in gabbia |
хо́чешь есть калачи, не сиди на печи́ | chi va lecca e chi sta secca |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | vino e sdegno fan palese ogni disegno |
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке | vino dentro, senno fuori |