DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing на | all forms | exact matches only
RussianChinese
баш на баш一个换一个地
баш на баш数量完全相同地
баш на баш以货易货时两不找钱
баш на баш对本对利地
баш на баш个换个
ср. близ норы лиса на промыслы не ходит兔儿不吃窠边草
ср. близ норы лиса на промыслы не ходит兔子不吃窝边草
Брань на вороту не виснет骂语留不长,何必挂心上
будет и на нашей улице праздник风水轮流转
быть бычку на верёвочке一定会受到管束
быть бычку на верёвочке必受惩罚
быть бычку на верёвочке一定要倒霉
быть бычку на верёвочке一定倒霉
быть бычку на верёвочке小公牛迟早必套索
быть бычку на верёвочке童牛之牿
день на день не приходится一天一个样,每天都不一样
день на день не приходится每天有每天的情况
драться не на жизнь, а на смерть投死
если кожа пропала, на чём волосам держаться?皮之不存,毛将焉附
если скачешь верхом на тигре — слезть трудно骑虎 (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение)
если скачешь верхом на тигре — слезть трудно骑虎不下 (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение)
если скачешь верхом на тигре — слезть трудно骑虎难下 (невозможно остановиться, нет пути назад; загнать себя в безвыходное положение)
ехать на осле пока не найдёшь лошадь骑驴找马
жениться на скорую руку да на долгую муку草率结婚后悔多
за злодеяния, накопленные предками, воздаяние падёт на потомков积恶余殃
за злодеяния, накопленные предками, возмездие падёт на потомков积恶余殃
знать что на горе тигр, но все равно идти в ту сторону明知山有虎,偏向虎山行
зуб на зуб не попадает上牙对不上下牙
зуб на зуб не попадать战栗得上牙打下牙
и на солнце бывают пятна就连太阳还有黑点呢
и на солнце есть пятна瓜无滚圆,人无十全 (букв. "не бывает абсолютно круглой дыни, не бывает идеальных людей")
и на Солнце есть пятна金无足赤,人无完人
и на Солнце есть пятна金无足赤
и на старуху бывает проруха聪明一世,糊涂一时
и на старуху бывает проруха智者千虑,或有一失
и на старуху бывает проруха智者千虑必有一失
и на старуху бывает проруха马上摔死英雄汉,河中淹死会水人
и на старуху бывает проруха聪明一世糊涂一时
и на старуху бывает проруха聪明一世,胡涂一时
и на старуху бывает проруха聪明一世,懵懂片时
и на старуху бывает проруха聪明一世,懵懂一时
и на старуху бывает проруха智者千虑,必有一失
каждый уметает снег перед своим порогом, не интересуясь снегом на крыше других各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜
калиф на час昙花一现的人物
калиф на час显赫一时的人物
ср. когда рак на горе свистнет马角乌头
когда рак на горе свистнет猴年闰腊月
когда рак на горе свистнет猴年马月
кто везёт, на того и накладывают能者多劳
луани и фениксы на терновник не садятся鸾凤不栖枳棘 (обр. в знач.: мелочи не заслуживают внимания большого человека)
лучше умереть стоя, чем жить на коленях宁可站着死,也不跪着生
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях宁可站着死不愿跪着生
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях宁愿站着死,不愿跪着生
лучше умереть стоя, чем жить на коленях宁为玉碎,不为瓦全
Лучше умереть стоя, чем жить на коленях宁为英雄死,不为奴隶生
лучше умереть стоя, чем жить на коленях宁可站着死,不愿跪着生
лучше умереть стоя, чем жить на коленях宁为玉碎不为瓦全
любопытной Варваре на базаре нос оторвали好奇心杀死猫
любопытной Варваре на базаре нос оторвали好奇心害死猫
молоко на губах не обсохло吻犹黄
молоко на губах не обсохло口尚乳臭
молоко на губах не обсохло乳臭未干
молоко на губах не обсохло口黄未退
муравьи спешат на запах баранины蚁赴膻 (ср.: мухи летят на мёд)
на бедного Макара и шишки валятся贫贱夫妻百事哀
на безлюдье и сидни в честь山中无老虎,猴子称大王
на безлюдье и Фома дворянин山上无老虎猴子称大王
на безлюдье и Фома дворянин兔子群里一只虎——庞然大物
на безлюдье и Фома дворянин山上无老虎,猴子称大王
на безрыбье и рак рыба林无鸟,雀为王
на безрыбье и рак рыба山上无老虎猴子称大王
на безрыбье и рак - рыба槽上无马驴当差
на безрыбье и рак рыба山中无虎,猴子称王
на безрыбье и рак рыба瞎子国里,独眼称王
на безрыбье и рак - рыба兔子群里一只虎——庞然大物
на безрыбье и рак рыба山中无老虎,猴子称大王
на безрыбье и рак рыба无鱼之时,视虾为鱼
на безрыбье и рак рыба山上无老虎,猴子称大王
на Бога надейся, а сам не плошай靠天靠地不如靠自己
на большом пути и малая ноша тяжела远路无轻担
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк金玉其外,败絮其中
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк金玉其外败絮其中
на вершок добра ― аршин зла寸善尺魔
на вкус и на цвет товарища нет人各有所好
на воре и шапка горит为人不做亏心事,半夜不怕鬼叫门
на воре шапка горит做贼心虚
на воре шапка горит自己露出马脚
на воре шапка горит作贼心虚
на воре шапка горит作贼胆虚
на всем не угодишь无法使人人都满意
на всех не угодишь无法使人人都满意
на всех не угодишь众口难调
на всякий чих не наздравствуешься听人打喷嚏,不必都祝健康
на всякий чих не наздравствуешься旁人的闲话,不必都放在心上
на всякого мудреца довольно простоты聪明一世,糊涂一时
ср. на всякого мудреца довольно простоты智者千虑必有一失
ср. на всякого мудреца довольно простоты智者千虑,必有一失
ср. на всякого мудреца довольно простоты智者千虑,或有一失
на всякого мудреца довольно простоты聪明一世,懵懂片时
на всякого мудреца довольно простоты聪明一世糊涂一时
На всякого мудреца довольно простоты智者千虑,必有一失
на всякого мудреца довольно простоты智者千虑,必有一失
На всякого мудреца довольно простоты智者千虑必有一失
на всякого мудреца довольно простоты聪明一世,胡涂一时
на всякого мудреца довольно простоты聪明一世,懵懂一时
на всякого мудреца довольно простоты靡哲不愚
на всякое чиханье не наздравствуешься听人打喷嚏,不必都祝健康
на всякое чиханье не наздравствуешься旁人的闲话,不必都放在心上
на высокой горе и деревья высоки山高树高,井深水凉
на дороге не валяется不是轻易能得到
на дороге не валяется不能白白得到
на какую гору взошёл, такую песню и пой到什么山上,唱什么歌
на ловца и зверь бежит瞌睡就有人送枕头
на ловца и зверь бежит一说曹操,曹操就到
на ловца и зверь бежит说曹操曹操就到
на ловца и зверь бежит野兽也有跑到猎人跟前的时候
на ловца и зверь бежит说曹操,曹操就到
на ловца и зверь бежит说曹操曹操到
на ловца и зверь бежит说曹操,曹操到
На миру и смерть красна人多胆气壮
на небе ― небесные чертоги, на земле ― Сучжоу и Ханчжоу天有天堂,地有苏杭
на нет и суда нет没有也只好没有啦
на одиннадцатом номере坐11号
на одной горе двум тиграм не жить一山不容二虎 (ср. в одной берлоге два медведя не уживутся)
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка明枪容易躲暗箭最难防
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка明枪容易躲,暗箭最难防
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка明枪易躲,暗箭难防
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка明枪好趓,暗箭难防
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка明枪易躲,暗箭难逃
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка明枪易趓,暗箭难防
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка明枪容易躲,暗剑最难防
в знач. на открытую атаку легко отреагировать, сложнее быть готовым к атаке исподтишка明枪好躲,暗箭难防
на охоту ехать -- собак кормить临时抱娥脚
ср. на охоту ехать - собак кормить临渴掘井
ср. на охоту ехать - собак кормить临渴穿井
на ошибках учатся吃一次亏,学一次乖
на ошибках учатся长一智
на ошибках учатся吃一堑长一智
на ошибках учатся吃一堑,长一智
на ошибках учиться在错误上学习
На привычку есть отвычка没有改不掉的习惯
На свою голову自寻苦恼
на свою голову自寻苦恼
на свою шею自寻苦恼
на тысячу мыслей и у глупца одна бывает удачной愚者千虑,必有一得
на чужой каравай рот не разевай对别人的东西不要垂涎
на чужой роток не накинешь платок不能堵住别人的嘴
На чужой стороне и весна не красна身在异乡,奏也不美丽
На чужой сторонушке рад своей воронушке身在异乡,看到故乡的乌鸦也高兴
на языке мёд, а в сердце лёд口蜜腹剑
навалиться на слабого墙倒众人推
надо быть себе на уме, а прикидываться дураком内要聪明,外要痴呆
накликать беду на свою голову挖窑挖到牢里——自找罪受
накликать беду на свою голову自找罪受
накликать беду на свою голову惹祸
нашла коса на камень针尖对麦芒儿
нашла коса на камень针尖对麦芒
нашла коса на камень机器人打铁——硬对硬
нашла коса на камень机关枪瞄大炮——直性子对直性子
нашла коса на камень针尖儿对麦芒儿
Не гляди на лицо гляди на обычай别看长相,要看举止
не нанеся резьбы на нефрит, изделия не получишь玉不琢,不成器
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня勿将今事待明日
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня今日事今日毕
не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня当日事当日毕 (пословица)
нечего на зеркало пенять коли рожа крива脸丑不要怪镜子
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду吴牛喘
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на воду吴牛喘月
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду一年被蛇咬,三年怕草索
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду一朝被蛇咬,三年怕井绳
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду吃一次亏,学一次乖
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду一度被蛇咬,怕见断井索
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду一着被蛇咬三年怕井绳
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду一年被蛇咬,三年怕井绳
обжёгшись на молоке, дуешь и на воду一着被蛇咬,三年怕井绳
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду一夜被蛇咬,十日怕麻绳
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду一朝被蛇咬,十年怕草绳
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду一年被蛇咬十年怕井绳
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду一年被蛇咬,十年怕井绳
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду一朝被蛇咬,十年怕井绳
ср. обжёгшись на молоке, станешь дуть и на воду一次被蛇咬,十年怕井绳
повесить себе камень на шею给自己增加许多麻烦
Положить зубы на полку穷得吃不饱
положить зубы на полку喝风
положить зубы на полку喝风屙烟
положить зубы на полку喝风疴烟
Положить зубы на полку过括饿的生活
положить зубы на полку喝西北风
право на стороне сильного强权即公理
раз на раз не приходится不是每次都一样
раз на раз не приходиться不会总是一样
раз на раз не приходиться不会总是一样的
раз на раз не приходиться不会每次都不一样
раз уж залез ты тигру на спину, — слезть не сможешь никак上了虎背,下不得
рисовать тыкву-горлянку глядя на бутылочной тыкву照葫芦画瓢 (в знач.: слепо копировать)
сваливать с больной головы на здоровую刁赖
сменять кукушку на ястреба用布谷鸟换来鹞鹰
собаки в Гуандуне лают на снег粤犬吠雪
траву с крепким стеблем узнают на сильном ветру疾风知劲草 (т. е. люди познаются по тому, как они противостоят трудностям)
фениксы выдающиеся люди на всяких негодных терновниках гнёзда не устраивают枳棘非鸾凤所栖 (ср.: большому кораблю большое плавание)
фик-фок на один бок歪向一边
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке酒后吐真言
что у трезвого на уме, то у пьяного на языке酒后吐直言