Russian | English |
безумье и на мудрого бывает | no man is wise at all times (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
безумье и на мудрого бывает | every man has a fool in his sleeve (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит) |
бить на поражение | strike to kill (SergeiAstrashevsky) |
бог всегда на стороне сильного | providence is always on the side of the big battalions |
бог всегда на стороне сильного | god is for the big battalions |
браки заключаются на небесах | marriage comes by destiny |
браки совершаются на небесах | marriage comes by destiny |
вернуться на коне | come off with flying colours |
висеть на волоске | hang by a thread |
выводить на чистую воду | show someone up in his true colours |
выложить карты на стол | one's cards are on the table |
выложить карты на стол | lay one's card on the table |
глаза на мокром месте | be in the melting mood |
голодной куме одно на уме | the ass dreams of thistles |
голодной куме одно на уме | a hungry man smells meat afar off (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it) |
голодной куме хлеб на уме | the ass dreams of thistles |
голодной куме хлеб на уме | a hungry man smells meat afar off (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it) |
город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче | city that parleys is half gotten |
готовься к худшему, надейся на лучшее | expect the worst and hope for the best (CRINKUM-CRANKUM) |
греть руки на чём-либо | line one's pockets |
груженый золотом осел и на крышу замка взберётся | ass loaded with gold climbs to the top of the castle |
деньга на деньгу набегает | a penny more buys the whistle |
деньга на деньгу набегает | money begets money |
деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают | money spent on the brain is never spent in vain |
деньги на деревьях не растут | Money doesn't grow on trees (Andrey Truhachev) |
деньги на дороге не валяются | Money doesn't grow on trees (Andrey Truhachev) |
держать язык на привязи | keep one's breath to cool one's porridge |
держи рот на замке,. а гляди в оба | keep your mouth shut and your eyes open |
держи рот на замке, а гляди в оба | keep your mouth shut and your ears open |
держи рот на замке, а уши открытыми | keep your mouth shut and your ears open |
дурак, дурак, а всё ж себе на уме | half a fool, half a knave |
дураком на свете жить – ни о чём не тужить | fortune favours fools |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
дураком на свете жить – ни о чём не тужить | fools have fortune |
едешь на день, хлеба бери на неделю | for your day trip's bread take a weak's spread |
едешь на день, хлеба бери на неделю | when you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along |
едешь на день, хлеба бери на неделю | God helps them that help themselves |
едешь на день, хлеба бери на неделю | take care of yourself and God will take care of you (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case) |
женился на скорую руку, да на долгую муку | marry in haste and repent at leisure |
женился на скорую руку, да на долгую муку | hasty love is soon hot and soon cold |
женишься в спешке, потом долго раскаиваешься на досуге | marry in haste and repent at leisure |
женишься на скорую руку да на долгую муку | marry in haste and repent at leisure |
живот на живот-и всё заживёт | an apple a day keeps the doctor away |
за недобрым пойдешь – на беду набредёшь | harm watch, harm catch |
за недобрым пойдёшь-на беду набредёшь | harm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь) |
за неимением гербовой пишут и на простой | make the most of what you have (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | when all fails, welcome haws (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | all is good in a famine (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | we'll make the best of what there is (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | better a bare foot than none (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | we'll make the best of what we have (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | half a loaf is better than none (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | something is better than nothing (igisheva) |
за неимением гербовой пишут и на простой | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | all is good in a famine (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | half a loaf is better than no bread (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | they that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | they that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | make the most of what you have (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | we'll make the best of what there is (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | better a lean jade than an empty halter (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | better one-eyed than stone-blind (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | better a bare foot than none (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | better a small fish than an empty dish (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | we'll make the best of what we have (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | half a loaf is better than none (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | something is better than nothing (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | when fruit fails, welcome haws (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | when all fails, welcome haws (igisheva) |
за неимением гербовой пишут на простой | a bad bush is better than the open field (igisheva) |
за семь верст комара искали, а комар на носу | the darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой) |
за слово "почти" на виселицу не отправляли | almost was never hanged (т.е. будь осторожен в высказываниях) |
закрывать глаза на что | shut one's eyes (to something) |
закрывать на что-либо глаза | close one's eyes to something |
заруби на носу что | put that in your pipe and smoke it |
заруби на носу что | bear in mind that |
заруби себе на носу | put that in your pipe and smoke it |
заруби себе на носу | bear in mind that |
зарубите это себе на носу | put that in your pipe and smoke it |
зарубите это себе на носу | put that in your hat |
зарубить на носу | put it into your pipe and smoke it |
захочет лошадка овса, так везёт и на гору | men must do as they may, not as they would |
играть на руку | play the game of (someone – кому-либо) |
играть на руку | bring grist to somebody's mill (кому-либо) |
истина прячется на дне колодца | truth lies at the bottom of a well |
истинная правда только на устах умирающего | truth sits upon the lips of dying men M. Arnold (М. Арнольд) |
камень на сердце | a heavy heart |
камня на камне не оставить | not to leave one stone upon another (Olga Okuneva) |
камня на камне не оставить | take something to pieces |
класть кого на лопатки | have floored |
класть на обе лопатки | have floored |
когда ждёшь, время стоит на месте | a watched pot never boils |
когда ждёшь, время стоит на месте | a watched pot is long in boiling |
когда кошелек лёгок – на душе тяжело | light purse makes a heavy heart |
когда на корабле много капитанов, он может затонуть | many commanders sink the ship |
когда на охоту ехать, тогда и собак кормить | don't have thy cloak to make when it begins to rain |
когда рак на горе свистнет | till the cows come home |
когда рак на горе свистнет | when pigs fly |
когда рак на горе свистнет | when shrimps learn to whistle (Fourth) |
когда рак на горе свистнет | one of these days is none of these days (VLZ_58) |
когда рак на горе свистнет | in a pig's eye |
когда рак на горе свистнет | a cold day in hell (it'll be a cold day in hell when that happens Гевар) |
когда рак на горе свистнет | when the devil is blind (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда)) |
когда рак на горе свистнет | when two Sundays come together |
когда рак на горе свистнет | at the Greek calends |
кому медведь на ухо наступил | не/she has no ear for music |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a plant often removed cannot thrive (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | rolling-stone gathers no moss |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | what is worse than ill luck? (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | the lean dog is all fleas (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | no butter will stick to his bread (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies hunt the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies go to the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет | he that comes first to the hill may sit where he will |
кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещает | he that promises too much means nothing |
кто смел, тот на коня сел | faint heart never won fair lady (и вперёд поспел) |
кто смел, тот на коня сел | the race is to the swift |
кто смел, тот на коня сел | the best defence is attack |
кто смел, тот на коня сел | cheek brings success (и вперёд поспел) |
кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит | he is not fit to command others that cannot command himself (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
кто хочет съесть плод, должен влезть на дерево | he that would eat the fruit must climb the tree (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть) |
курам на смех | that's a rich idea |
курам на смех | it would make even a cat laugh |
Кушай яблоко на ужин – и доктор не нужен | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |
легка на помине | speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings |
легка на помине | talk of the devil and he is sure to appear |
легка на помине | talk of the devil and he will appear |
легка на помине | speak of the devil and he is sure to appear |
легка на помине | speak of the devil and he will appear |
лить воду на чью-либо мельницу | play into someone's hands |
лить воду на чью-либо мельницу | bring grist to somebody's mill |
лить воду на чью-либо мельницу | play the game of (someone) |
лить воду на чью мельницу | bring grist to mill |
лить воду на чью-либо мельницу | bring grist to someone's mill (дословно: Таскать зерно на чью-либо мельницу) |
лить воду на чью-либо мельницу | bring grist to someone's mill |
ложь на гнилых ногах ходит | lies have short legs (дословно: у лжи ноги коротки) |
ложь на тараканьих ножках ходит | lies have short legs (дословно: у лжи ноги коротки) |
луна не обращает внимания на лай собак | the moon does not heed the barking of dogs |
луна не обращает внимания на лай собак | the moon does not heed the barking of the dogs |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | bird in the hand is worth two in the bush |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a gift in the hand is better than two promises |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | half a loaf is better than no bread |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a living dog is better than a dead lion |
лучше воробей в руке, чем петух на кровле | a bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах) |
лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току | a bird in the hand is worth two in the bush |
лучше голубь в тарелке, чем глухарь на току | a living dog is better than a dead lion |
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме | better to live on the roof than share the house with a nagging wife |
лучше на свет не родиться, чем неучем жить | better unborn than untaught |
лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться | a great dowry is a bed full of brambles (Yeldar Azanbayev) |
лучше на убогой жениться, чем с богатой браниться | great dowry is a bed full of brambles |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | better a glorious death than a shameful life |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | better die standing than live kneeling |
любовь на замок не закроешь | love will find a way |
любопытной Варваре на базаре нос оторвали | little pitchers have big ears |
любопытной Варваре на базаре нос оторвали | curiosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт) |
любопытному на базаре нос прижали | the fish will soon be caught that nibbles at every bait |
любопытному на базаре нос прищемили | curiosity killed the cat |
любопытному на базаре нос прищемили | the fish will soon be caught that nibbles at every bait |
любопытному на базаре нос прищемили | curiosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт) |
лёгок на помине | speak of the devil |
лёгок на помине | talk of the devil and he will appear |
лёгок на помине | speak talk of the devil and he will appear is sure to appear |
лёгок на помине | speak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear; дословно: Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут)) |
лёгок на помине | speak talk of the devil and he will appear |
лёгок на помине | speak of the devil and he will appear is sure to appear |
лёгок на помине | talk of the devil and he is sure to appear |
лёгок на помине | speak of the angel and you will hear the fluttering of her wings |
лёгок на помине | speak of the devil and he is sure to appear |
лёгок на помине | speak of the devil and he will appear |
лёгок на помине, как чёрт на овине | talk of the devil and he is sure to appear |
лёгок на помине, как чёрт на овине | speak of the devil and he will appear |
маленькая птичка на хвосте принесла | a little bird told me |
мастер на все руки | a jack-of-all-trades (used as pred.) |
мерить на свой аршин | judge by one's own standards |
мерить на свой аршин | measure by one's own bushel |
мерить на свой аршин | measure other people's corn by one's own bushel (дословно: Мерить чужое зерно своим бушелем) |
мерить на свой аршин | measure another man's foot by one's own last (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку) |
мерить на свой аршин | measure another's corn by one's own bushel |
мерить чужую ногу на собственную колодку | measure another man's foot by one's own last |
можно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможно | man can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long |
можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
молодец на овец | hares may pull dead lions by the beard (, а на молодца и сам овца) |
молодец на овец | a bully is always a coward (, а на молодца и сам овца) |
молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowards are cruel |
молодец на овец, а на молодца и сам овца | cowardice is the mother of cruelty |
молодец на овец, а на молодца сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец на овец, а против молодца и сам овца | would be brave as a lion with a lamb |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
молодец на овец, а против на молодца и сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | a bully is always a coward |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | brave against sheep, but himself a sheep against the brave |
молодец на овец, а против на молодца – сам овца | hares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position) |
молодец среди овец, а на молодца и сам овца | a bully is always a coward |
мотать себе на ус | make a mental note of (something) |
мотать себе на ус | bite on that |
на алый цветок летит мотылек | good face is a letter of recommendation |
на алый цветок летит мотылёк | a good face is a letter of recommendation (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | flies hunt the lean horse (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | what is worse than ill luck? (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | the lean dog is all fleas (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | no butter will stick to his bread (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | flies go to the lean horse (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
на бедность и с соседней стрехи каплет | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
на Бога надейся, а к берегу плыви | heaven helps those who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | Pray to God, but keep rowing to shore (jaime marose) |
на Бога надейся, а сам не плошай | every tub must stand on its own bottom |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord helps those them who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord God, Heaven helps those who help themselves |
на Бога надейся, а сам не плошай | god helps him who helps himself |
на Бога надейся, а сам не плошай | every man is the architect of his own fortune |
на Бога надейся, а сам не плошай | god is god but don't be a clod |
на Бога надейся, а сам не плошай | put your trust in God, but keep your powder dry |
на Бога надейся, а сам не плошай | we must not lie down and cry, God help us |
на Бога надейся, а сам не плошай | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
на Бога надейся, а сам не плошай | put your trust in God, and keep your powder dry (Anglophile) |
на Бога надейся, а сам не плошай | Trust in God, but lock your car |
на Бога надейся, а сам не плошай | trust in God but rely on yourself |
на Бога надейся, а сам не плошай | God helps those who help themselves |
на бога надейся, но сам не плошай | good fences make good neighbours |
на босу ногу | on one's bare feet (в чем) (ходить) (надевать) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | fine feathers don't make fine birds |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | all show and no substance! (Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | outside hooey, inside phooey (Am. sl. Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | all fur coat and no knickers (Br. Andrey Truhachev) |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | his clothes are plenty, but his belly is empty |
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлк | great boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact) |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | his clothes are plenty, but his belly is empty |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | fine feathers don't make fine birds |
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлк | great boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact) |
на голодный желудок много не намолишься | a sharp stomach makes short devotion |
на горе и на радость | for better and for worse |
на горе и на радость | for best and for worse |
на грош сэкономишь, а тысячу потеряешь | penny wise and pound foolish (Taras) |
на добросовестную лошадь все груз взваливают | all lay load on the willing horse (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
на запретный товар весь базар | forbidden fruit is sweet |
на леченой кобыле далеко не уедешь | cracked bell can never sound well |
на леченой кобыле далеко не уедешь | a cracked bell can never sound well (дословно: Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет) |
на любовь закона нет | love will creep where it may not go (дословно: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Смысл: для любви нет преград) |
на любом пути есть препятствия | every path has a puddle |
на мелководью и утка не поплывёт | where the water is shallow, no vessel will ride |
на нет и суда нет | from nothing comes nothing (A111981) |
на нет и суда нет | it's no use crying for the moon (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say "no", you'll never be married) |
на нет и суда нет | if there isn't any, we must do without |
на нет и суда нет | a man cannot give what he hasn't got (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing) |
на нет и суда нет | you just haven't got it |
на нет и суда нет | if it is a no, let it be so (VLZ_58) |
на нет и суда нет | if it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable (VLZ_58) |
на нет и суда нет | a no is a no (VLZ_58) |
на нет и суда нет | where nothing is, nothing can be had |
на нет и суда нет | when there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about |
на нет и суда нет | if you haven't got it |
на пользу дела | all to the good ('(…) the vase broke into a dozen pieces, which was all to the good – for the more of the property of Sir Watkyn Bassett was destroyed, the better' ART Vancouver) |
на разных языках | fail to understand each other (говорить, разговаривать ) (to speak) |
на разных языках | different languages (говорить, разговаривать ) (to speak) |
на рожон не лезь | drive the nail that will go (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное) |
на рыбалку свою рыбу не носят | don't carry coals to Newcastle |
на сало всякую мышь поймаешь | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
на сердитых воду возят | he that is angry, is seldom at ease |
на сердитых воду возят | anger aimed at others comes home to roost |
на сердитых воду возят | he who likes to trouble others, opens the door for his own troubles |
на сердитых воду возят | two to one in all things against the angry man (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified)) |
на скорую руку | hastily (only sing.) |
на скорую руку | anyhow (only sing.) |
на тебе, боже, что мне негоже | used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness |
на тебе, Боже, что нам не гоже | something/someone cast upon someone like leavings thrown to a dog (VLZ_58) |
на тебе, Боже, что нам негоже | bristol compliment |
на тебе, убоже, что мне негоже | used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness |
на тебе, убоже, что нам негоже | used (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness |
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет | the last straw breaks the camel's back |
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будет | it is the last straw that breaks the camel's back |
на языке мед, а под языком лёд | honey tongue, a heart of gall |
на языке мед, а под языком лёд | a honey tongue, a heart of gall (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи) |
на языке медок, а в сердце холодок | a honey tongue, a heart of gall (divaluba) |
наводить тень на плетень | muddy the waters |
надейся на добро, а жди худа | hope for the best and prepare for the worst |
надейся на кашу, да и щи хлебай | hope for the best and prepare for the worst |
надейся на лучшее, но приготовься к худшему | hope for the best but prepare for the worst |
намотать на ус | make a mental note of (something) |
намотать на ус | bite on that |
намотать себе на ус | make a mental note of (something) |
намотать себе на ус | bite on that |
начать на голом месте | start from scratch |
нашла коса на камень | he met his match (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.) |
нашла коса на камень | he ran into a brick wall (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.) |
нашла коса на камень | this is diamond cutting diamond |
нашла коса на камень | now the sparks will fly! |
нашла коса на камень | when Greek meets Greek then comes the tug of war |
нашла коса на камень | the scythe struck a stone |
нашла коса на камень | the irresistible force has met the immovable object |
нашла коса на камень | diamond cut diamond (one's strength (wit, cunningness, stubbornness or the like) has met its match) |
нашла коса на камень | he has met his match (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.) |
невелика болячка, а на тот свет гонит | small leak will sink a great ship |
невелика болячка, а на тот свет гонит | a small leak will sink a great ship (дословно: Малая течь большой корабль ко дну пустит) |
недостатки у людей на лбу не написаны | every one's faults are not written in their foreheads |
несмотря ни на что | in spite of everything |
несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всех | the evils we bring on ourselves are hardest to bear |
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | you must not blame the mirror for showing a crooked face |
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | the looking-glass is not to blame if your own face is plain |
нечего на зеркало пенять, коли рожа крива | don't lay the blame at someone else's door (don't blame your own faults on others) |
ни за что на свете | not for anything in the world (freq. used with p. v. in fut. with neg.) |
ни на йоту ума не прибавилось | not a penny the wiser |
никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешь | you never know what you can do till you try |
никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня | never put off till tomorrow what you can do can be done today |
носить своё сердце на рукаве | wear one's heart upon one's sleeve |
нуди! He играй всё время на одной струне! | harp not for ever on the same string! He |
образца-то нет на вкус и цвет | tastes differ (Alex_Odeychuk) |
обращающий внимание на мелочи, а не на основное | penny wise and pound foolish (Taras) |
огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи | the fire which warms us at a distance will burn us when near |
огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизи | the fire which lights us at a distance will burn us when near |
одно – храбрость на словах, другое – на деле | it's one thing to flourish and another to fight |
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте | in the house of the hanged man, mention not the rope. |
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте | don't talk about rope in a hanged man's house. |
от туго набитого кошелька на сердце легко | heavy purse makes a light heart |
ответить добром на зло | repay good for evil |
ответить добром на зло | repay evil with good |
ответить добром на зло | repay evil by good |
отвечать дерзостью на дерзость | serve with the same sauce to serve with the same serve |
отвечать дерзостью на дерзость | serve with the same sauce |
откладывать на дождливый день | lay by for a rainy day |
отправиться на боковую | be off to Bedfordshire |
отправиться на тот свет | join the angels |
отправиться на тот свет | sink into the grave |
отправиться на тот свет | hand in one's checks |
отправиться на тот свет | drop a cue |
перенести войну на территорию неприятеля | carry the war into the enemy's country |
петух храбр на своей навозной куче | cock is valiant on his own dunghill |
петух храбр на своей навозной куче | a cock is valiant on his own dunghill |
пишет как Бог на душу положит | free wheeling grammar and spelling |
повесить себе камень на шею | have a millstone about one's neck |
повесить себе ярмо на шею | have a millstone about one's neck |
поднимать кого, что на смех | make the object of ridicule |
поднимать кого, что на смех | make a laughing-stock of (someone) |
поймать на слове | take at his word |
поймать на слове | find discrepancies in one's interlocutor's words |
поймать кого-либо на удочку | hook one's fish |
пойти на лад of one's life, work, business | be going all right |
пойти на лад | be going all right (of one's life, work, business) |
пойти на попятную | draw pull in one's horns |
пойти на попятную | draw in one's horns (дословно: Втянуть рожки (об улитке)) |
пойти на попятный | draw in one's horns |
положить на лопатки | have floored |
положить на обе лопатки | have floored |
получить "на орехи" | get beans |
попадаться на удочку | swallow the bait |
похоже, как гвоздь на панихиду | as like as an apple to an oyster (дословно: Так же похоже, как яблоко на устрицу) |
правда лежит на дне колодца | truth lies at the bottom of a well |
пригреть змею на своей груди | cherish a serpent in one's bosom (Olga Okuneva) |
призывать на помощь Вельзевула, чтобы изгнать сатану | call in Beelzebub to cost out Satan |
происходящее внутри не всегда отражается на поверхности | still waters run deep |
проливать свет на что-либо | throw light on something |
променять кукушку на ястреба | give a lark to catch a kite (дословно: Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна) |
развешивать лапшу на уши | throw dust in somebody's eyes |
развешивать макароны на уши | throw dust in somebody's eyes |
рубить сук, на котором сидишь | build afire under oneself |
рубить сук, на котором сидишь | saw off the bough on which one is sitting |
ругать на все корки | curse up hill and down dale |
ругать на все лады | curse up hill and down dale |
ругаться на чём свет стоит | swear like a lord |
ругаться на чём свет стоит | swear like a trooper |
ругаться на чём свет стоит | turn the air blue |
ругаться на чём свет стоит | make to turn the air blue |
ругаться на чём свет стоит | swear like blazes |
ругаться на чём свет стоит | swear like a sailor |
ругаться на чём свет стоит | swear like a bargee |
с виду гладок, да на зуб несладок | velvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти) |
говорить, оставаться, пр. с глазу на глаз | tete-a-tete |
говорить, оставаться, пр. с глазу на глаз | privately |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the man |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the mare go |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf will learn to howl |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | man is known by the company he keeps |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | evil communications corrupt good manners (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that lives with cripples learns to limp (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | a man is known by the company he keeps (дословно: Человек узнаётся по его друзьям) |
с корабля на бал | down from a mall, straight to the ball (astroma1978) |
с минуты на минуту (ждать, ожидать | any minute (ждать, ожидать; должен приехать, прийти, появиться, пр.; должно произойти; может произойти; может случиться, пр. any minute) |
свести на нет | bring to nought |
сводить на нет что | bring to nought |
свою болезнь ищи на дне тарелки | diseases are the interests of pleasures (дословно: Болезни-это проценты за полученные удовольствия) |
сделано на пенни, нужно сделать и на фунт | in for a penny, in for a pound (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.) |
себе на уме | sly (used as pred.) |
себе на уме | hiding one's real intentions (used as pred.) |
сесть на мель | be in low water |
сесть на мель | be on the rocks |
сесть на своего конька | ride a cockhorse |
скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол | when three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все) |
скажешь с уха на ухо, узнают с угла на угол | when three know it, all know it |
спасибо на зуб не положишь | praise is not pudding (дословно: Похвала не пудинг) |
спех людям на смех | what is done in a hurry is never done well (george serebryakov) |
спех людям на смех | haste makes waste (george serebryakov) |
спи с ней, но не женись на ней | bed her, but don't wed her |
спуститься с неба на землю | come down to earth |
срубить сук, на котором сидишь | kill the goose that lays the golden eggs |
срубить сук, на котором сидишь | kill the goose that laid the golden eggs |
ставить на карту что | stake (something) |
ставить не на лошадь, а на наездника | bet on the jockey and not the horse (yarmakhov) |
суженого и на коне не объедешь | when a man becomes your fate, to make a choice is too late |
суженого и на коне не объедешь | no flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
суженого на коне не объедешь | when a man becomes your fate, to make a choice is too late |
суженого на коне не объедешь | no flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
схватывать на лету | be quick on the uptake (мысли, пр.) |
съешь яблоко на ночь-гони доктора прочь | an apple a day keeps the doctor away (Lily Snape) |
сыпать соль на рану | pare to the quick |
так же очевидно, как нос – на лице | as plain as the nose on a man's face |
так же похоже, как яблоко на устрицу | as like as an apple to an oyster |
таскать зерно на чью-либо мельницу | bring grist to someone's mill |
терпение-пластырь на все раны | patience is a plaster for all sores |
тихой воз будет на горе | make haste slowly |
тихой воз будет на горе | hasty climbers have sudden falls |
только дурак верит на слово | words are the wise man's counters and the fool's money |
только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалят | if you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born |
тот ещё не родился, кто на всех угождать научился | he who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет) |
тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птиц | he that fears every bush must never go a-birding |
тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на свет | he who pleased everybody died before he was born |
тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать | he that would eat the fruit must climb the tree |
тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет | he who pleased everybody died before he was born (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь) |
трясти своим грязным бельём на людях | wash one's dirty linen in public |
трясти своим грязным бельём на людях | tell tales out of school |
турусы на колёсах | cock-and-bull story |
тяжёл на подъём | slow to move (used as pred., of a person) |
тяжёл на подъём | slow to make decisions (used as pred., of a person) |
тяжёл на подъём | slow to move (used as pred., of a person) |
тяжёл на подъём | slow to make decisions (used as pred., of a person) |
тяжёлый камень лёг на его душу | the iron entered into his soul |
у всех на устах | on the tongue of men |
у должника на отдачу память плохая | an ill payer never wants an excuse |
у должника на отдачу память плохая | creditors have better memories than debtors |
у дурака что на уме, то и на языке | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
у кого своя голова на плечах | one's own head on the shoulders (to have) |
у него на лбу не написано | every one's faults are not written in their foreheads (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны) |
у него семь пятниц на неделе | he keeps blowing hot and cold |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart upon his sleeve |
у него что на уме, то и на языке | he wears his heart on his sleeve |
у чёрта на куличках | at the ends of the earth (дословно: На краю света) |
быть, находиться, жить, пр. у чёрта на куличках | at the world's end |
Увидим, сказал слепой, услышим, поправил глухой, а покойник, лёжа на столе, прибавил: до всего доживём | hardly (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | scarcely (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | nigh on impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | hard if not impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | near-impossible (Супру) |
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём. | not likely (Супру) |
ума на грош, а дури не учтёшь | penny wise and pound foolish (Taras) |
упасть как снег на голову | come out of the blue (Artemie) |
хлеб на ноги ставит, а вино – валит | eat at pleasure, drink with measure |
хлеб на ноги ставит, а вино с ног валит | eat at pleasure, drink with measure |
ходить на задних лапках перед | dance attendance (кем-либо) |
ходить на задних лапках перед кем-либо | dance attendance on (someone) |
хотел сесть на два стула, да и очутился на полу | between two stools one goes falls to the ground (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть) |
хотел сесть на два стула, да и очутился на полу | between two stools one goes falls to the ground |
хочешь есть калачи, не лежи на печи | no song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь) |
храбр после рати, как залез на полати | it's one thing to flourish and another to fight |
храбр после рати, как залез на полати | it's one thing to flourish and another to fight (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
худая молва на крыльях летит | ill news comes apace |
худая молва на крыльях летит | ill news flies fast |
худая молва на крыльях летит | good fame sleeps, bad fame creeps |
худая молва на крыльях летит | ill news goes fast |
худая молва на крыльях летит | ill news travels fast |
худая молва на крыльях летит | bad news has wings (дословно: Дурная весть имеет крылья) |
худые вести не лежат на месте | good fame sleeps, bad fame creeps |
худые вести не лежат на месте | ill news flies apace |
худые вести не лежат на месте | ill news flies fast |
худые вести не лежат на месте | ill news goes fast |
худые вести не лежат на месте | bad news has wings (дословно: Дурная весть имеет крылья) |
худые вести не лежат на месте | ill news travels fast |
худые вести не лежат на месте | bad news travels fast (sheetikoff) |
худые вести не сидят на насесте | ill news travels fast (grafleonov) |
худые вести не сидят на насесте | bad news flies fast (grafleonov) |
худые вести не сидят на насесте | bad news travels fast (grafleonov) |
худые вести не сидят на насесте | ill news flies fast (grafleonov) |
чувствовать себя рыбой, выброшенной на сушу | be out of one's element |
шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути | better lose a jest than a friend |
Яблоко на ужин – и доктор не нужен | an apple a day keeps the doctor away (dimock) |