DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing на | all forms | exact matches only
RussianEnglish
безумье и на мудрого бываетno man is wise at all times (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
безумье и на мудрого бываетevery man has a fool in his sleeve (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит)
бить на поражениеstrike to kill (SergeiAstrashevsky)
бог всегда на стороне сильногоprovidence is always on the side of the big battalions
бог всегда на стороне сильногоgod is for the big battalions
браки заключаются на небесахmarriage comes by destiny
браки совершаются на небесахmarriage comes by destiny
вернуться на конеcome off with flying colours
висеть на волоскеhang by a thread
выводить на чистую водуshow someone up in his true colours
выложить карты на столone's cards are on the table
выложить карты на столlay one's card on the table
глаза на мокром местеbe in the melting mood
голодной куме одно на умеthe ass dreams of thistles
голодной куме одно на умеa hungry man smells meat afar off (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it)
голодной куме хлеб на умеthe ass dreams of thistles
голодной куме хлеб на умеa hungry man smells meat afar off (used (in earnest or mockingly) to mean: a person in great need of a thing cannot stop dreaming and talking of it)
город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдачеcity that parleys is half gotten
готовься к худшему, надейся на лучшееexpect the worst and hope for the best (CRINKUM-CRANKUM)
греть руки на чём-либоline one's pockets
груженый золотом осел и на крышу замка взберётсяass loaded with gold climbs to the top of the castle
деньга на деньгу набегаетa penny more buys the whistle
деньга на деньгу набегаетmoney begets money
деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадаютmoney spent on the brain is never spent in vain
деньги на деревьях не растутMoney doesn't grow on trees (Andrey Truhachev)
деньги на дороге не валяютсяMoney doesn't grow on trees (Andrey Truhachev)
держать язык на привязиkeep one's breath to cool one's porridge
держи рот на замке,. а гляди в обаkeep your mouth shut and your eyes open
держи рот на замке, а гляди в обаkeep your mouth shut and your ears open
держи рот на замке, а уши открытымиkeep your mouth shut and your ears open
дурак, дурак, а всё ж себе на умеhalf a fool, half a knave
дураком на свете жить – ни о чём не тужитьfortune favours fools
Дураком на свете жить – ни о чём не тужитьFortune favors fools (Andrey Truhachev)
Дураком на свете жить – ни о чём не тужитьFortune favours fools (Andrey Truhachev)
дураком на свете жить – ни о чём не тужитьfools have fortune
едешь на день, хлеба бери на неделюfor your day trip's bread take a weak's spread
едешь на день, хлеба бери на неделюwhen you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along
едешь на день, хлеба бери на неделюGod helps them that help themselves
едешь на день, хлеба бери на неделюtake care of yourself and God will take care of you (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case)
женился на скорую руку, да на долгую мукуmarry in haste and repent at leisure
женился на скорую руку, да на долгую мукуhasty love is soon hot and soon cold
женишься в спешке, потом долго раскаиваешься на досугеmarry in haste and repent at leisure
женишься на скорую руку да на долгую мукуmarry in haste and repent at leisure
живот на живот-и всё заживётan apple a day keeps the doctor away
за недобрым пойдешь – на беду набредёшьharm watch, harm catch
за недобрым пойдёшь-на беду набредёшьharm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь)
за неимением гербовой пишут и на простойmake the most of what you have (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойwhen fruit fails, welcome haws (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойwhen all fails, welcome haws (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойall is good in a famine (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойwe'll make the best of what there is (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойbetter a bare foot than none (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойwe'll make the best of what we have (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойhalf a loaf is better than none (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойsomething is better than nothing (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойa bad bush is better than the open field (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойall is good in a famine (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойmake the most of what you have (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойwe'll make the best of what there is (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойbetter a bare foot than none (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойwe'll make the best of what we have (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойhalf a loaf is better than none (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойsomething is better than nothing (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойwhen fruit fails, welcome haws (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойwhen all fails, welcome haws (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойa bad bush is better than the open field (igisheva)
за семь верст комара искали, а комар на носуthe darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)
за слово "почти" на виселицу не отправлялиalmost was never hanged (т.е. будь осторожен в высказываниях)
закрывать глаза на чтоshut one's eyes (to something)
закрывать на что-либо глазаclose one's eyes to something
заруби на носу чтоput that in your pipe and smoke it
заруби на носу чтоbear in mind that
заруби себе на носуput that in your pipe and smoke it
заруби себе на носуbear in mind that
зарубите это себе на носуput that in your pipe and smoke it
зарубите это себе на носуput that in your hat
зарубить на носуput it into your pipe and smoke it
захочет лошадка овса, так везёт и на горуmen must do as they may, not as they would
играть на рукуplay the game of (someone – кому-либо)
играть на рукуbring grist to somebody's mill (кому-либо)
истина прячется на дне колодцаtruth lies at the bottom of a well
истинная правда только на устах умирающегоtruth sits upon the lips of dying men M. Arnold (М. Арнольд)
камень на сердцеa heavy heart
камня на камне не оставитьnot to leave one stone upon another (Olga Okuneva)
камня на камне не оставитьtake something to pieces
класть кого на лопаткиhave floored
класть на обе лопаткиhave floored
когда ждёшь, время стоит на местеa watched pot never boils
когда ждёшь, время стоит на местеa watched pot is long in boiling
когда кошелек лёгок – на душе тяжелоlight purse makes a heavy heart
когда на корабле много капитанов, он может затонутьmany commanders sink the ship
когда на охоту ехать, тогда и собак кормитьdon't have thy cloak to make when it begins to rain
когда рак на горе свистнетtill the cows come home
когда рак на горе свистнетwhen pigs fly
когда рак на горе свистнетwhen shrimps learn to whistle (Fourth)
когда рак на горе свистнетone of these days is none of these days (VLZ_58)
когда рак на горе свистнетin a pig's eye
когда рак на горе свистнетa cold day in hell (it'll be a cold day in hell when that happens Гевар)
когда рак на горе свистнетwhen the devil is blind (дословно: Когда чёрт ослепнет (т.е. никогда))
когда рак на горе свистнетwhen two Sundays come together
когда рак на горе свистнетat the Greek calends
кому медведь на ухо наступилне/she has no ear for music
кому на месте не сидится, тот добра не наживётa tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov)
кому на месте не сидится, тот добра не наживётa plant often removed cannot thrive (george serebryakov)
кому на месте не сидится, тот добра не наживётrolling-stone gathers no moss
кому на месте не сидится, тот добра не наживётa rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётwhat is worse than ill luck? (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётthe lean dog is all fleas (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётno butter will stick to his bread (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётflies hunt the lean horse (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётflies go to the lean horse (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядетhe that comes first to the hill may sit where he will
кто слишком много обещает, на самом деле ничего не обещаетhe that promises too much means nothing
кто смел, тот на коня селfaint heart never won fair lady (и вперёд поспел)
кто смел, тот на коня селthe race is to the swift
кто смел, тот на коня селthe best defence is attack
кто смел, тот на коня селcheek brings success (и вперёд поспел)
кто собою не управит, тот и другого на разум не наставитhe is not fit to command others that cannot command himself (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой)
кто хочет съесть плод, должен влезть на деревоhe that would eat the fruit must climb the tree (ср.: без труда не вынешь и рыбку из пруда, или: хочется есть, да не хочется лезть)
курам на смехthat's a rich idea
курам на смехit would make even a cat laugh
Кушай яблоко на ужин – и доктор не нуженan apple a day keeps the doctor away (dimock)
легка на поминеspeak of the angel and you will hear the fluttering of her wings
легка на поминеtalk of the devil and he is sure to appear
легка на поминеtalk of the devil and he will appear
легка на поминеspeak of the devil and he is sure to appear
легка на поминеspeak of the devil and he will appear
лить воду на чью-либо мельницуplay into someone's hands
лить воду на чью-либо мельницуbring grist to somebody's mill
лить воду на чью-либо мельницуplay the game of (someone)
лить воду на чью мельницуbring grist to mill
лить воду на чью-либо мельницуbring grist to someone's mill (дословно: Таскать зерно на чью-либо мельницу)
лить воду на чью-либо мельницуbring grist to someone's mill
ложь на гнилых ногах ходитlies have short legs (дословно: у лжи ноги коротки)
ложь на тараканьих ножках ходитlies have short legs (дословно: у лжи ноги коротки)
луна не обращает внимания на лай собакthe moon does not heed the barking of dogs
луна не обращает внимания на лай собакthe moon does not heed the barking of the dogs
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеbird in the hand is worth two in the bush
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеa gift in the hand is better than two promises
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеhalf a loaf is better than no bread
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеa living dog is better than a dead lion
лучше воробей в руке, чем петух на кровлеa bird in the hand is worth two in the bush (дословно: Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах)
лучше голубь в тарелке, чем глухарь на токуa bird in the hand is worth two in the bush
лучше голубь в тарелке, чем глухарь на токуa living dog is better than a dead lion
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном домеbetter to live on the roof than share the house with a nagging wife
лучше на свет не родиться, чем неучем житьbetter unborn than untaught
лучше на убогой жениться, чем с богатой бранитьсяa great dowry is a bed full of brambles (Yeldar Azanbayev)
лучше на убогой жениться, чем с богатой бранитьсяgreat dowry is a bed full of brambles
лучше умереть стоя, чем жить на коленяхbetter a glorious death than a shameful life
лучше умереть стоя, чем жить на коленяхbetter die standing than live kneeling
любовь на замок не закроешьlove will find a way
любопытной Варваре на базаре нос оторвалиlittle pitchers have big ears
любопытной Варваре на базаре нос оторвалиcuriosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт)
любопытному на базаре нос прижалиthe fish will soon be caught that nibbles at every bait
любопытному на базаре нос прищемилиcuriosity killed the cat
любопытному на базаре нос прищемилиthe fish will soon be caught that nibbles at every bait
любопытному на базаре нос прищемилиcuriosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт)
лёгок на поминеspeak of the devil
лёгок на поминеtalk of the devil and he will appear
лёгок на поминеspeak talk of the devil and he will appear is sure to appear
лёгок на поминеspeak (talk) of the devil and he will appear (is sure to appear; дословно: Заговори о чёрте и он появится (а он тут как тут))
лёгок на поминеspeak talk of the devil and he will appear
лёгок на поминеspeak of the devil and he will appear is sure to appear
лёгок на поминеtalk of the devil and he is sure to appear
лёгок на поминеspeak of the angel and you will hear the fluttering of her wings
лёгок на поминеspeak of the devil and he is sure to appear
лёгок на поминеspeak of the devil and he will appear
лёгок на помине, как чёрт на овинеtalk of the devil and he is sure to appear
лёгок на помине, как чёрт на овинеspeak of the devil and he will appear
маленькая птичка на хвосте принеслаa little bird told me
мастер на все рукиa jack-of-all-trades (used as pred.)
мерить на свой аршинjudge by one's own standards
мерить на свой аршинmeasure by one's own bushel
мерить на свой аршинmeasure other people's corn by one's own bushel (дословно: Мерить чужое зерно своим бушелем)
мерить на свой аршинmeasure another man's foot by one's own last (дословно: Мерить чужую ногу на собственную колодку)
мерить на свой аршинmeasure another's corn by one's own bushel
мерить чужую ногу на собственную колодкуmeasure another man's foot by one's own last
можно взбираться на самые высокие вершины, но долго пребывать там невозможноman can climb to the highest summits, but he cannot dwell there long
можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её питьyou can take a horse to the water, but you cannot make him drink
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишьyou can take a horse to the water, but you cannot make him drink
молодец на овецhares may pull dead lions by the beard (, а на молодца и сам овца)
молодец на овецa bully is always a coward (, а на молодца и сам овца)
молодец на овец, а на молодца и сам овцаcowards are cruel
молодец на овец, а на молодца и сам овцаcowardice is the mother of cruelty
молодец на овец, а на молодца сам овцаwould be brave as a lion with a lamb
молодец на овец, а против молодца и сам овцаwould be brave as a lion with a lamb
молодец на овец, а против на молодца и сам овцаbrave against sheep, but himself a sheep against the brave
молодец на овец, а против на молодца и сам овцаa bully is always a coward
молодец на овец, а против на молодца и сам овцаhares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
молодец на овец, а против на молодца – сам овцаa bully is always a coward
молодец на овец, а против на молодца – сам овцаbrave against sheep, but himself a sheep against the brave
молодец на овец, а против на молодца – сам овцаhares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
молодец среди овец, а на молодца и сам овцаa bully is always a coward
мотать себе на усmake a mental note of (something)
мотать себе на усbite on that
на алый цветок летит мотылекgood face is a letter of recommendation
на алый цветок летит мотылёкa good face is a letter of recommendation (дословно: Хорошее лицо все равно что рекомендательное письмо)
на бедность и с соседней стрехи каплетflies hunt the lean horse (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетwhat is worse than ill luck? (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетthe lean dog is all fleas (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетno butter will stick to his bread (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетflies go to the lean horse (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
на бедность и с соседней стрехи каплетan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
на Бога надейся, а к берегу плывиheaven helps those who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайPray to God, but keep rowing to shore (jaime marose)
на Бога надейся, а сам не плошайevery tub must stand on its own bottom
на Бога надейся, а сам не плошайlord God, Heaven helps those them who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайlord helps those them who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайlord God, Heaven helps those who help themselves
на Бога надейся, а сам не плошайgod helps him who helps himself
на Бога надейся, а сам не плошайevery man is the architect of his own fortune
на Бога надейся, а сам не плошайgod is god but don't be a clod
на Бога надейся, а сам не плошайput your trust in God, but keep your powder dry
на Бога надейся, а сам не плошайwe must not lie down and cry, God help us
на Бога надейся, а сам не плошайlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
на Бога надейся, а сам не плошайput your trust in God, and keep your powder dry (Anglophile)
на Бога надейся, а сам не плошайTrust in God, but lock your car
на Бога надейся, а сам не плошайtrust in God but rely on yourself
на Бога надейся, а сам не плошайGod helps those who help themselves
на бога надейся, но сам не плошайgood fences make good neighbours
на босу ногуon one's bare feet (в чем) (ходить) (надевать)
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкfine feathers don't make fine birds
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкall show and no substance! (Andrey Truhachev)
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкoutside hooey, inside phooey (Am. sl. Andrey Truhachev)
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкall fur coat and no knickers (Br. Andrey Truhachev)
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкhis clothes are plenty, but his belly is empty
на брюхе шёлк, а в брюхе щёлкgreat boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact)
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлкhis clothes are plenty, but his belly is empty
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлкfine feathers don't make fine birds
на брюхе-то шёлк, а в брюхе-то щёлкgreat boast, small roast (used (mockingly) about a person who takes pains to look prosperous (and is dressed well) though is poor (and hungry) in fact)
на голодный желудок много не намолишьсяa sharp stomach makes short devotion
на горе и на радостьfor better and for worse
на горе и на радостьfor best and for worse
на грош сэкономишь, а тысячу потеряешьpenny wise and pound foolish (Taras)
на добросовестную лошадь все груз взваливаютall lay load on the willing horse (смысл: свою работу все валят на добро совестного работника)
на запретный товар весь базарforbidden fruit is sweet
на леченой кобыле далеко не уедешьcracked bell can never sound well
на леченой кобыле далеко не уедешьa cracked bell can never sound well (дословно: Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет)
на любовь закона нетlove will creep where it may not go (дословно: Там, где нет прямого пути, любовь ползком проберётся. Смысл: для любви нет преград)
на любом пути есть препятствияevery path has a puddle
на мелководью и утка не поплывётwhere the water is shallow, no vessel will ride
на нет и суда нетfrom nothing comes nothing (A111981)
на нет и суда нетit's no use crying for the moon (contrast: all's out is good for prisoners but naught for the eyes. if you always say "no", you'll never be married)
на нет и суда нетif there isn't any, we must do without
на нет и суда нетa man cannot give what he hasn't got (used when a person makes it up with the lack (and absence) of a certain (necessary) thing)
на нет и суда нетyou just haven't got it
на нет и суда нетif it is a no, let it be so (VLZ_58)
на нет и суда нетif it's not available or obtainable, it shouldn't be debatable (VLZ_58)
на нет и суда нетa no is a no (VLZ_58)
на нет и суда нетwhere nothing is, nothing can be had
на нет и суда нетwhen there's nothing you have and nothing comes out, there's nothing to blame for and argue about
на нет и суда нетif you haven't got it
на пользу делаall to the good ('(…) the vase broke into a dozen pieces, which was all to the good – for the more of the property of Sir Watkyn Bassett was destroyed, the better' ART Vancouver)
на разных языкахfail to understand each other (говорить, разговаривать ) (to speak)
на разных языкахdifferent languages (говорить, разговаривать ) (to speak)
на рожон не лезьdrive the nail that will go (дословно: Вбивай гвоздь, который вбивается. Смысл: делай то, что возможно; не пытайся делать невозможное)
на рыбалку свою рыбу не носятdon't carry coals to Newcastle
на сало всякую мышь поймаешьGood bait catches fine fish (Andrey Truhachev)
на сердитых воду возятhe that is angry, is seldom at ease
на сердитых воду возятanger aimed at others comes home to roost
на сердитых воду возятhe who likes to trouble others, opens the door for his own troubles
на сердитых воду возятtwo to one in all things against the angry man (troubles come first to those who are angry at other people (and whose anger finds no support, sympathy, seems uncalled for, unjustified))
на скорую рукуhastily (only sing.)
на скорую рукуanyhow (only sing.)
на тебе, боже, что мне негожеused (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness
на тебе, Боже, что нам не гожеsomething/someone cast upon someone like leavings thrown to a dog (VLZ_58)
на тебе, Боже, что нам негожеbristol compliment
на тебе, убоже, что мне негожеused (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness
на тебе, убоже, что нам негожеused (sarcastically) when a person gets rid of a useless thing by way of giving it to somebody as a gift it is gloucestershire kindness
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будетthe last straw breaks the camel's back
на тяжёлый воз рукавицы положи, и то заметно будетit is the last straw that breaks the camel's back
на языке мед, а под языком лёдhoney tongue, a heart of gall
на языке мед, а под языком лёдa honey tongue, a heart of gall (дословно: Медовый язык, а сердце из жёлчи)
на языке медок, а в сердце холодокa honey tongue, a heart of gall (divaluba)
наводить тень на плетеньmuddy the waters
надейся на добро, а жди худаhope for the best and prepare for the worst
надейся на кашу, да и щи хлебайhope for the best and prepare for the worst
надейся на лучшее, но приготовься к худшемуhope for the best but prepare for the worst
намотать на усmake a mental note of (something)
намотать на усbite on that
намотать себе на усmake a mental note of (something)
намотать себе на усbite on that
начать на голом местеstart from scratch
нашла коса на каменьhe met his match (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.)
нашла коса на каменьhe ran into a brick wall (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.)
нашла коса на каменьthis is diamond cutting diamond
нашла коса на каменьnow the sparks will fly!
нашла коса на каменьwhen Greek meets Greek then comes the tug of war
нашла коса на каменьthe scythe struck a stone
нашла коса на каменьthe irresistible force has met the immovable object
нашла коса на каменьdiamond cut diamond (one's strength (wit, cunningness, stubbornness or the like) has met its match)
нашла коса на каменьhe has met his match (Ни один ни другой ни в чём не хотят уступить друг другу.)
невелика болячка, а на тот свет гонитsmall leak will sink a great ship
невелика болячка, а на тот свет гонитa small leak will sink a great ship (дословно: Малая течь большой корабль ко дну пустит)
недостатки у людей на лбу не написаныevery one's faults are not written in their foreheads
несмотря ни на чтоin spite of everything
несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всехthe evils we bring on ourselves are hardest to bear
нечего на зеркало пенять, коли рожа криваyou must not blame the mirror for showing a crooked face
нечего на зеркало пенять, коли рожа криваthe looking-glass is not to blame if your own face is plain
нечего на зеркало пенять, коли рожа криваdon't lay the blame at someone else's door (don't blame your own faults on others)
ни за что на светеnot for anything in the world (freq. used with p. v. in fut. with neg.)
ни на йоту ума не прибавилосьnot a penny the wiser
никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешьyou never know what you can do till you try
никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодняnever put off till tomorrow what you can do can be done today
носить своё сердце на рукавеwear one's heart upon one's sleeve
нуди! He играй всё время на одной струне!harp not for ever on the same string! He
образца-то нет на вкус и цветtastes differ (Alex_Odeychuk)
обращающий внимание на мелочи, а не на основноеpenny wise and pound foolish (Taras)
огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизиthe fire which warms us at a distance will burn us when near
огонь, греющий нас на расстоянии, жжёт вблизиthe fire which lights us at a distance will burn us when near
одно – храбрость на словах, другое – на делеit's one thing to flourish and another to fight
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем местеin the house of the hanged man, mention not the rope.
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем местеdon't talk about rope in a hanged man's house.
от туго набитого кошелька на сердце легкоheavy purse makes a light heart
ответить добром на злоrepay good for evil
ответить добром на злоrepay evil with good
ответить добром на злоrepay evil by good
отвечать дерзостью на дерзостьserve with the same sauce to serve with the same serve
отвечать дерзостью на дерзостьserve with the same sauce
откладывать на дождливый деньlay by for a rainy day
отправиться на боковуюbe off to Bedfordshire
отправиться на тот светjoin the angels
отправиться на тот светsink into the grave
отправиться на тот светhand in one's checks
отправиться на тот светdrop a cue
перенести войну на территорию неприятеляcarry the war into the enemy's country
петух храбр на своей навозной кучеcock is valiant on his own dunghill
петух храбр на своей навозной кучеa cock is valiant on his own dunghill
пишет как Бог на душу положитfree wheeling grammar and spelling
повесить себе камень на шеюhave a millstone about one's neck
повесить себе ярмо на шеюhave a millstone about one's neck
поднимать кого, что на смехmake the object of ridicule
поднимать кого, что на смехmake a laughing-stock of (someone)
поймать на словеtake at his word
поймать на словеfind discrepancies in one's interlocutor's words
поймать кого-либо на удочкуhook one's fish
пойти на лад of one's life, work, businessbe going all right
пойти на ладbe going all right (of one's life, work, business)
пойти на попятнуюdraw pull in one's horns
пойти на попятнуюdraw in one's horns (дословно: Втянуть рожки (об улитке))
пойти на попятныйdraw in one's horns
положить на лопаткиhave floored
положить на обе лопаткиhave floored
получить "на орехи"get beans
попадаться на удочкуswallow the bait
похоже, как гвоздь на панихидуas like as an apple to an oyster (дословно: Так же похоже, как яблоко на устрицу)
правда лежит на дне колодцаtruth lies at the bottom of a well
пригреть змею на своей грудиcherish a serpent in one's bosom (Olga Okuneva)
призывать на помощь Вельзевула, чтобы изгнать сатануcall in Beelzebub to cost out Satan
происходящее внутри не всегда отражается на поверхностиstill waters run deep
проливать свет на что-либоthrow light on something
променять кукушку на ястребаgive a lark to catch a kite (дословно: Отдать жаворонка, чтобы поймать коршуна)
развешивать лапшу на ушиthrow dust in somebody's eyes
развешивать макароны на ушиthrow dust in somebody's eyes
рубить сук, на котором сидишьbuild afire under oneself
рубить сук, на котором сидишьsaw off the bough on which one is sitting
ругать на все коркиcurse up hill and down dale
ругать на все ладыcurse up hill and down dale
ругаться на чём свет стоитswear like a lord
ругаться на чём свет стоитswear like a trooper
ругаться на чём свет стоитturn the air blue
ругаться на чём свет стоитmake to turn the air blue
ругаться на чём свет стоитswear like blazes
ругаться на чём свет стоитswear like a sailor
ругаться на чём свет стоитswear like a bargee
с виду гладок, да на зуб несладокvelvet paws hide sharp claws (дословно: в бархатных лапках скрываются острые когти)
говорить, оставаться, пр. с глазу на глазtete-a-tete
говорить, оставаться, пр. с глазу на глазprivately
с деньгами на свете, так и дурак ездит в каретеmoney makes the man
с деньгами на свете, так и дурак ездит в каретеmoney makes the mare go
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьhe that dwells next door to a cripple will learn to halt
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьwho keeps company with the wolf will learn to howl
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьman is known by the company he keeps
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьlie down with dogs, get up with fleas (Баян)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьevil communications corrupt good manners (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьhe that lives with cripples learns to limp (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьwho keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьa man is known by the company he keeps (дословно: Человек узнаётся по его друзьям)
с корабля на балdown from a mall, straight to the ball (astroma1978)
с минуты на минуту (ждать, ожидатьany minute (ждать, ожидать; должен приехать, прийти, появиться, пр.; должно произойти; может произойти; может случиться, пр. any minute)
свести на нетbring to nought
сводить на нет чтоbring to nought
свою болезнь ищи на дне тарелкиdiseases are the interests of pleasures (дословно: Болезни-это проценты за полученные удовольствия)
сделано на пенни, нужно сделать и на фунтin for a penny, in for a pound (Т. е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится.)
себе на умеsly (used as pred.)
себе на умеhiding one's real intentions (used as pred.)
сесть на мельbe in low water
сесть на мельbe on the rocks
сесть на своего конькаride a cockhorse
скажешь с уха на ухо, узнают с угла на уголwhen three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все)
скажешь с уха на ухо, узнают с угла на уголwhen three know it, all know it
спасибо на зуб не положишьpraise is not pudding (дословно: Похвала не пудинг)
спех людям на смехwhat is done in a hurry is never done well (george serebryakov)
спех людям на смехhaste makes waste (george serebryakov)
спи с ней, но не женись на нейbed her, but don't wed her
спуститься с неба на землюcome down to earth
срубить сук, на котором сидишьkill the goose that lays the golden eggs
срубить сук, на котором сидишьkill the goose that laid the golden eggs
ставить на карту чтоstake (something)
ставить не на лошадь, а на наездникаbet on the jockey and not the horse (yarmakhov)
суженого и на коне не объедешьwhen a man becomes your fate, to make a choice is too late
суженого и на коне не объедешьno flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband)
суженого на коне не объедешьwhen a man becomes your fate, to make a choice is too late
суженого на коне не объедешьno flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband)
схватывать на летуbe quick on the uptake (мысли, пр.)
съешь яблоко на ночь-гони доктора прочьan apple a day keeps the doctor away (Lily Snape)
сыпать соль на рануpare to the quick
так же очевидно, как нос – на лицеas plain as the nose on a man's face
так же похоже, как яблоко на устрицуas like as an apple to an oyster
таскать зерно на чью-либо мельницуbring grist to someone's mill
терпение-пластырь на все раныpatience is a plaster for all sores
тихой воз будет на гореmake haste slowly
тихой воз будет на гореhasty climbers have sudden falls
только дурак верит на словоwords are the wise man's counters and the fool's money
только согласись нести телёнка, так на тебя целую корову взвалятif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
тот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born
тот ещё не родился, кто на всех угождать научилсяhe who pleased everybody died before he was born (букв.: тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на свет)
тот, кто боится каждого куста, не должен ходить на ловлю птицhe that fears every bush must never go a-birding
тот, кто всем угождал, умер раньше, чем появился на светhe who pleased everybody died before he was born
тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорватьhe that would eat the fruit must climb the tree
тот, кто угождал всем, умер раньше, чем родился на светhe who pleased everybody died before he was born (ср.: тот ещё не родился, кто на всех угождать научился, или: на всех не угодишь)
трясти своим грязным бельём на людяхwash one's dirty linen in public
трясти своим грязным бельём на людяхtell tales out of school
турусы на колёсахcock-and-bull story
тяжёл на подъёмslow to move (used as pred., of a person)
тяжёл на подъёмslow to make decisions (used as pred., of a person)
тяжёл на подъёмslow to move (used as pred., of a person)
тяжёл на подъёмslow to make decisions (used as pred., of a person)
тяжёлый камень лёг на его душуthe iron entered into his soul
у всех на устахon the tongue of men
у должника на отдачу память плохаяan ill payer never wants an excuse
у должника на отдачу память плохаяcreditors have better memories than debtors
у дурака что на уме, то и на языкеfools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
у кого своя голова на плечахone's own head on the shoulders (to have)
у него на лбу не написаноevery one's faults are not written in their foreheads (дословно: Недостатки у людей на лбу не написаны)
у него семь пятниц на неделеhe keeps blowing hot and cold
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart upon his sleeve
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart on his sleeve
у чёрта на куличкахat the ends of the earth (дословно: На краю света)
быть, находиться, жить, пр. у чёрта на куличкахat the world's end
Увидим, сказал слепой, услышим, поправил глухой, а покойник, лёжа на столе, прибавил: до всего доживёмhardly (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.scarcely (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.nigh on impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.hard if not impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.near-impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.not likely (Супру)
ума на грош, а дури не учтёшьpenny wise and pound foolish (Taras)
упасть как снег на головуcome out of the blue (Artemie)
хлеб на ноги ставит, а вино – валитeat at pleasure, drink with measure
хлеб на ноги ставит, а вино с ног валитeat at pleasure, drink with measure
ходить на задних лапках передdance attendance (кем-либо)
ходить на задних лапках перед кем-либоdance attendance on (someone)
хотел сесть на два стула, да и очутился на полуbetween two stools one goes falls to the ground (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть)
хотел сесть на два стула, да и очутился на полуbetween two stools one goes falls to the ground
хочешь есть калачи, не лежи на печиno song, no supper (дословно: Не споёшь, так и ужина не получишь)
храбр после рати, как залез на полатиit's one thing to flourish and another to fight
храбр после рати, как залез на полатиit's one thing to flourish and another to fight (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи)
худая молва на крыльях летитill news comes apace
худая молва на крыльях летитill news flies fast
худая молва на крыльях летитgood fame sleeps, bad fame creeps
худая молва на крыльях летитill news goes fast
худая молва на крыльях летитill news travels fast
худая молва на крыльях летитbad news has wings (дословно: Дурная весть имеет крылья)
худые вести не лежат на местеgood fame sleeps, bad fame creeps
худые вести не лежат на местеill news flies apace
худые вести не лежат на местеill news flies fast
худые вести не лежат на местеill news goes fast
худые вести не лежат на местеbad news has wings (дословно: Дурная весть имеет крылья)
худые вести не лежат на местеill news travels fast
худые вести не лежат на местеbad news travels fast (sheetikoff)
худые вести не сидят на насестеill news travels fast (grafleonov)
худые вести не сидят на насестеbad news flies fast (grafleonov)
худые вести не сидят на насестеbad news travels fast (grafleonov)
худые вести не сидят на насестеill news flies fast (grafleonov)
чувствовать себя рыбой, выброшенной на сушуbe out of one's element
шуток с другом не шути – потеряешь его на полпутиbetter lose a jest than a friend
Яблоко на ужин – и доктор не нуженan apple a day keeps the doctor away (dimock)
Showing first 500 phrases