DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing место | all forms | exact matches only
RussianEnglish
больное местоsore spot
быть не на своём местеa round peg in a square hole
всему есть своё место, и всё хорошо на своём местеthere is a place for everything, and everything in its place
всему своё местоlet the church stand in the churchyard
всему своё местоthere is a place for everything, and everything in its place (дословно: Всему есть своё место, и все (хорошо) на своём месте)
всему своё место и всё на своём местеa place for everything and everything in its place
глаза на мокром местеbe in the melting mood
глупый ищет большого места, а умного и в углу видатьfool always rushes to the fore
глупый ищет большого места, а умного и в углу видатьa fool always rushes to the fore (дословно: Дурак всегда лезет вперед)
день спит – намается, а ночь пришла – месту радcome day, go day
дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучшеthere is no place like home
дурные вести не ждут на местеBad news travels fast (Rust71)
единственное место, где все действительно равны,-это кладбищеthe only real equality is in the cemetery
знать своё местоknow one's place
каждому слову своё местоevery bullet has its billet
когда ждёшь, время стоит на местеa watched pot never boils
когда ждёшь, время стоит на местеa watched pot is long in boiling
кому на месте не сидится, тот добра не наживётa plant often removed cannot thrive (george serebryakov)
кому на месте не сидится, тот добра не наживётrolling-stone gathers no moss
кому на месте не сидится, тот добра не наживётa tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov)
кому на месте не сидится, тот добра не наживётa rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётthe lean dog is all fleas (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётwhat is worse than ill luck? (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётno butter will stick to his bread (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётflies hunt the lean horse (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётflies go to the lean horse (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадётa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
меткое слово всегда к местуa good maxim is never out of season
на одном месте и камень мхом обрастаетstanding pools gather filth
начать на голом местеstart from scratch
не место красит человека, а человек местоthe place doesn't honor the man, but the man does the place
не находить себе местаfret (imp.; only indic.)
не находить себе местаnot to know what to do with (imp.; only indic.; oneself)
нестись, словно скипидар в одно место залилиgo like a bat out of hell
обойди весь свет, лучше дома места нетeast or West, home is best
оставить мокрое местоmake mincemeat of (someone); от кого-либо)
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем местеin the house of the hanged man, mention not the rope.
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем местеdon't talk about rope in a hanged man's house.
первому гостю первое место и большая ложкаfirst come, first served
переходи речку в самом мелком местеcross the stream where it is shallowest
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras)
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеyou fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva)
поставить кого на местоput in his place
поставить на своё местоput in his place
преступника тянет на место преступленияcriminals often return to the scene of the crime
провалиться мне на месте, еслиi'll be blowed if
родной дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучшеthere is no place like home
ручей переходят в мелком местеmen leap over where the hedge is lowest
самое тёмное место -под свечкойthe darkest place is under the candlestick
самое тёмное место-под свечкойthe darkest place is under the candlestick
свой дом -самое лучшее местоthere is no place like home
свято место не будет пустоvacancy is a chance to take at first glance
свято место не будет пустоthe holy place is never empty
свято место не будет пустоnature abhors a vacuum (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied)
свято место пусто не будет пустоthe holy place is never empty
свято место пусто не будет пустоnature abhors a vacuum (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied)
свято место пусто не бываетvacancy is a chance to take at first glance
свято место пусто не бываетnature abhors a vacuum
святое место не будет пустоthe holy place is never empty
святое место не будет пустоvacancy is a chance to take at first glance
святое место не будет пустоnature abhors a vacuum (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied)
святое место пусто не бываетvacancy is a chance to take at first glance
святое место пусто не бываетthe holy place is never empty
святое место пусто не бываетnature abhors a vacuum (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied)
чьё, у кого слабое местоone's weak spot
стоять на местеmark time
стоять на местеmake no headway
стоять на одном местеmark time
стоять на одном местеmake no headway
хорошее место, но лучше держаться от него подальшеa nice place to live away from
худые вести не лежат на местеill news flies fast
худые вести не лежат на местеill news goes fast
худые вести не лежат на местеbad news has wings (дословно: Дурная весть имеет крылья)
худые вести не лежат на местеill news flies apace
худые вести не лежат на местеill news travels fast
худые вести не лежат на местеgood fame sleeps, bad fame creeps
худые вести не лежат на местеbad news travels fast (sheetikoff)
четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожиthere are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress