Russian | English |
больное место | sore spot |
быть не на своём месте | a round peg in a square hole |
всему есть своё место, и всё хорошо на своём месте | there is a place for everything, and everything in its place |
всему своё место | let the church stand in the churchyard |
всему своё место | there is a place for everything, and everything in its place (дословно: Всему есть своё место, и все (хорошо) на своём месте) |
всему своё место и всё на своём месте | a place for everything and everything in its place |
глаза на мокром месте | be in the melting mood |
глупый ищет большого места, а умного и в углу видать | fool always rushes to the fore |
глупый ищет большого места, а умного и в углу видать | a fool always rushes to the fore (дословно: Дурак всегда лезет вперед) |
день спит – намается, а ночь пришла – месту рад | come day, go day |
дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше | there is no place like home |
дурные вести не ждут на месте | Bad news travels fast (Rust71) |
единственное место, где все действительно равны,-это кладбище | the only real equality is in the cemetery |
знать своё место | know one's place |
каждому слову своё место | every bullet has its billet |
когда ждёшь, время стоит на месте | a watched pot never boils |
когда ждёшь, время стоит на месте | a watched pot is long in boiling |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a plant often removed cannot thrive (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | rolling-stone gathers no moss |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | the lean dog is all fleas (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | what is worse than ill luck? (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | no butter will stick to his bread (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies hunt the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies go to the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
меткое слово всегда к месту | a good maxim is never out of season |
на одном месте и камень мхом обрастает | standing pools gather filth |
начать на голом месте | start from scratch |
не место красит человека, а человек место | the place doesn't honor the man, but the man does the place |
не находить себе места | fret (imp.; only indic.) |
не находить себе места | not to know what to do with (imp.; only indic.; oneself) |
нестись, словно скипидар в одно место залили | go like a bat out of hell |
обойди весь свет, лучше дома места нет | east or West, home is best |
оставить мокрое место | make mincemeat of (someone); от кого-либо) |
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте | in the house of the hanged man, mention not the rope. |
Остерегайся говорить на деликатные темы в неподходящий момент или в неподходящем месте | don't talk about rope in a hanged man's house. |
первому гостю первое место и большая ложка | first come, first served |
переходи речку в самом мелком месте | cross the stream where it is shallowest |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
поставить кого на место | put in his place |
поставить на своё место | put in his place |
преступника тянет на место преступления | criminals often return to the scene of the crime |
провалиться мне на месте, если | i'll be blowed if |
родной дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше | there is no place like home |
ручей переходят в мелком месте | men leap over where the hedge is lowest |
самое тёмное место -под свечкой | the darkest place is under the candlestick |
самое тёмное место-под свечкой | the darkest place is under the candlestick |
свой дом -самое лучшее место | there is no place like home |
свято место не будет пусто | vacancy is a chance to take at first glance |
свято место не будет пусто | the holy place is never empty |
свято место не будет пусто | nature abhors a vacuum (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied) |
свято место пусто не будет пусто | the holy place is never empty |
свято место пусто не будет пусто | nature abhors a vacuum (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied) |
свято место пусто не бывает | vacancy is a chance to take at first glance |
свято место пусто не бывает | nature abhors a vacuum |
святое место не будет пусто | the holy place is never empty |
святое место не будет пусто | vacancy is a chance to take at first glance |
святое место не будет пусто | nature abhors a vacuum (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied) |
святое место пусто не бывает | vacancy is a chance to take at first glance |
святое место пусто не бывает | the holy place is never empty |
святое место пусто не бывает | nature abhors a vacuum (a vacant place (post, rank, position, etc) never remains unoccupied) |
чьё, у кого слабое место | one's weak spot |
стоять на месте | mark time |
стоять на месте | make no headway |
стоять на одном месте | mark time |
стоять на одном месте | make no headway |
хорошее место, но лучше держаться от него подальше | a nice place to live away from |
худые вести не лежат на месте | ill news flies fast |
худые вести не лежат на месте | ill news goes fast |
худые вести не лежат на месте | bad news has wings (дословно: Дурная весть имеет крылья) |
худые вести не лежат на месте | ill news flies apace |
худые вести не лежат на месте | ill news travels fast |
худые вести не лежат на месте | good fame sleeps, bad fame creeps |
худые вести не лежат на месте | bad news travels fast (sheetikoff) |
четырёх человек не может носить земля: раба, ставшего царём, сытого глупца, гулящую женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место своей госпожи | there are four things that the earth itself cannot tolerate: a slave who becomes a king, a fool who has all he wants to eat, a hateful woman who gets married, and a servant girl who takes the place of her mistress |