Russian | English |
два медведя в одной берлоге не уживутся | when Greek meets Greek then comes the tug of war |
два медведя в одной берлоге не уживутся | they cannot be in the same harness together (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | this town ain't big enough for the two of them (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | two of a trade seldom agree (never VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | two dogs over one bone seldom agree |
делить шкуру неубитого медведя | run before one's horse to market |
делить шкуру неубитого медведя | dispose of the bear's skin before one has caught the bear |
делить шкуру неубитого медведя | count one's chickens before they are hatched |
делить шкуру неубитого медведя | cook a hare before catching him (дословно: Жарить зайца прежде, чем он пойман) |
делить шкуру неубитого медведя | eat the calf in the cow's belly (дословно: Есть телёнка, который ещё не родился) |
делить шкуру неубитого медведя | sell the bear's skin before one has caught the bear |
когда медведь будет садовником | in a pig's eye |
кого медведь драл, тот и пня боится | the scalded cat fears cold water |
кого медведь драл, тот и пня боится | the scalded dog fears cold water |
кому медведь на ухо наступил | не/she has no ear for music |
медведь в лесу, а шкура продана | don't sell the bear's skin before you've caught it (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
медведя не убив, шкуры не продавай | never fry a fish till it's caught (дословно: Не жарь непойманной рыбы) |
не дели шкуру неубитого медведя | don't count your chickens before they are hatched |
не дели шкуру неубитого медведя | catch the bear before you sell his skin (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру) |
не дели шкуру неубитого медведя | don't boast until you see the enemy dead |
не дели шкуру неубитого медведя | gut no fish till you get them |
не дели шкуру неубитого медведя | you mustn't sell the skin before you have shot the bear |
не дели шкуру неубитого медведя | first catch your hare then cook him (Anglophile) |
не дели шкуру неубитого медведя | never spend your money before you have it |
не дели шкуру неубитого медведя | first catch your hare (then cook him Anglophile) |
не дели шкуру неубитого медведя | don't count the money before the bank is robbed (VLZ_58) |
не дели шкуру неубитого медведя | never fry a fish till it's caught |
не дели шкуру неубитого медведя | don't halloo till you are out of the wood |
не дели шкуру неубитого медведя | don't count your chickens before they hatch (Becky Blackley) |
не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя | don't sell the bear's skin before you've caught it |
не убив медведя, шкуру не продавай | don't sell the bear's skin before you've caught it |
не убив медведя, шкуры не продавай | don't sell the bear's skin before you've caught it (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя) |
не убив медведя, шкуры не продавай | first catch your hare (дословно: Сперва поймай зайца) |
не убив медведя, шкуры не продавай | catch the bear before you sell his skin (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру) |
не храбрись на медведя, а храбрись при медведе | it's one thing to flourish and another to fight |
не храбрись на медведя, а храбрись при медведе | it's one thing to flourish and another to fight (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
одним ударом медведя не свалишь | an oak is not felled with one stroke |
прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру | catch the bear before you sell his skin |
с медведем дружись, а за топор держись | gifts from enemies are dangerous |
с медведем дружись, а за топор держись | I fear Greeks even when bringing gifts |
с медведем дружись, а за топор держись | false friends are worse than open enemies |
с одного удара медведя не свалишь | an oak is not felled with one stroke |