DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing медведь | all forms | exact matches only
RussianEnglish
два медведя в одной берлоге не уживутсяwhen Greek meets Greek then comes the tug of war
два медведя в одной берлоге не уживутсяthey cannot be in the same harness together (VLZ_58)
два медведя в одной берлоге не уживутсяthis town ain't big enough for the two of them (VLZ_58)
два медведя в одной берлоге не уживутсяtwo of a trade seldom agree (never VLZ_58)
два медведя в одной берлоге не уживутсяtwo dogs over one bone seldom agree
делить шкуру неубитого медведяrun before one's horse to market
делить шкуру неубитого медведяdispose of the bear's skin before one has caught the bear
делить шкуру неубитого медведяcount one's chickens before they are hatched
делить шкуру неубитого медведяcook a hare before catching him (дословно: Жарить зайца прежде, чем он пойман)
делить шкуру неубитого медведяeat the calf in the cow's belly (дословно: Есть телёнка, который ещё не родился)
делить шкуру неубитого медведяsell the bear's skin before one has caught the bear
когда медведь будет садовникомin a pig's eye
кого медведь драл, тот и пня боитсяthe scalded cat fears cold water
кого медведь драл, тот и пня боитсяthe scalded dog fears cold water
кому медведь на ухо наступилне/she has no ear for music
медведь в лесу, а шкура проданаdon't sell the bear's skin before you've caught it (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
медведя не убив, шкуры не продавайnever fry a fish till it's caught (дословно: Не жарь непойманной рыбы)
не дели шкуру неубитого медведяdon't count your chickens before they are hatched
не дели шкуру неубитого медведяcatch the bear before you sell his skin (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру)
не дели шкуру неубитого медведяdon't boast until you see the enemy dead
не дели шкуру неубитого медведяgut no fish till you get them
не дели шкуру неубитого медведяyou mustn't sell the skin before you have shot the bear
не дели шкуру неубитого медведяfirst catch your hare then cook him (Anglophile)
не дели шкуру неубитого медведяnever spend your money before you have it
не дели шкуру неубитого медведяfirst catch your hare (then cook him Anglophile)
не дели шкуру неубитого медведяdon't count the money before the bank is robbed (VLZ_58)
не дели шкуру неубитого медведяnever fry a fish till it's caught
не дели шкуру неубитого медведяdon't halloo till you are out of the wood
не дели шкуру неубитого медведяdon't count your chickens before they hatch (Becky Blackley)
не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведяdon't sell the bear's skin before you've caught it
не убив медведя, шкуру не продавайdon't sell the bear's skin before you've caught it
не убив медведя, шкуры не продавайdon't sell the bear's skin before you've caught it (дословно: Не продавай медвежьей шкуры, не поймав сперва медведя)
не убив медведя, шкуры не продавайfirst catch your hare (дословно: Сперва поймай зайца)
не убив медведя, шкуры не продавайcatch the bear before you sell his skin (дословно: Прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуру)
не храбрись на медведя, а храбрись при медведеit's one thing to flourish and another to fight
не храбрись на медведя, а храбрись при медведеit's one thing to flourish and another to fight (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи)
одним ударом медведя не свалишьan oak is not felled with one stroke
прежде поймай медведя, а потом продавай его шкуруcatch the bear before you sell his skin
с медведем дружись, а за топор держисьgifts from enemies are dangerous
с медведем дружись, а за топор держисьI fear Greeks even when bringing gifts
с медведем дружись, а за топор держисьfalse friends are worse than open enemies
с одного удара медведя не свалишьan oak is not felled with one stroke