DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing люди | all forms | exact matches only
RussianEnglish
больше те люди шутят, у которых сердце ноетall are not merry that dance lightly (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет)
быть весёлым на людях и нудным домаhang up one's fiddle when one comes home
в своих делах люди часто слепыmen are blind in their own cause
весь мир – театр, и люди в нём – актёрыall the world's a stage, and all the men and women merely players (W. Shakespeare; У. Шекспир)
все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть этоeverything has its beauty but not every sees it
все мы люди, все мы человекиall human beings have human feelings
все мы люди, все мы человекиit can happen even to a bishop (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human)
все мы люди, все человекиall human beings have human feelings
все мы люди, все человекиit can happen even to a bishop (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human)
вспыльчивые люди отходчивыgreat barkers are no biters
всякие люди бываютit takes all sorts to make a world (дословно: Человеческое общество из разных людей состоит)
дома щи без круп, а в людях шапка в рубльall fur coat and no knickers (Abysslooker)
и великие люди ошибаютсяHomer sometimes nods
и все люди, да всяк человек по себеit takes all sorts to make a world
коли хочешь себе добра, не делай людям злаpeople who live in glass houses should not throw stones
коли хочешь себе добра, не делай людям злаdo as you would be done by
коли хочешь себе добра, не делай людям злаthose who live in glass houses should not throw stones
кому счастье дружит, тому и людиhe that has a full purse never wanted a friend (дословно: у кого мошна полна, у того и друзей хватает)
кому счастье дружно, тому и людиhe that has a full purse never wanted a friend (букв.: у кого мошна полна, у того друзей хватит)
лучше вызывать в людях зависть, чем жалостьbetter be envied than pitied
люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнямиpeople who live in glass houses should not throw stones
люди полярных взглядовas wide as the poles are apart
люди слепы в своих собственных делахmen are blind in their own cause (andrew_egroups)
людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнямиpeople who live in glass houses should not throw stones
людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешенияthe cat shuts its eyes when stealing cream
на людях и смерть краснаmisery likes company
на людях и смерть краснаtwo in distress makes trouble less
на людях и смерть краснаcompany in distress makes trouble less
на людях и смерть краснаmeeting your death is no fear when you have got people round you
не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорятbelieve not all that you see nor half what you hear
не всё то правда, что люди говорятbelieve not all that you see nor half what you hear
не делай людям добра, не увидишь от них лихаthere is no good deed that goes unpunished (igisheva)
не делай людям добра, не увидишь от них лихаno good deed ever goes unpunished (igisheva)
не делай людям добра, не увидишь от них лихаno good deed goes unpunished (igisheva)
не суди о людях в о вещах с первого взглядаjudge not of men and things at first sight
не тряси своим грязным бельём на людяхdon't wash your dirty linen in public
не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалятself-praise is no recommendation
не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалятself-praise is no recommendation (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация)
ни себе не гож, ни людям не пригожa dog in the manger
ни себе ни людямa dog in the manger
от того, кто себя не любит, и людям толку не будетhe that is ill to himself will be good to nobody
Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебеTreat people the way you want them to treat you (Пословица.)
относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгодуno longer pipe, no longer dance
поспешишь – людей насмешишьwhat is worth doing at all is worth doing well (Yeldar Azanbayev)
с людьми и смерть краснаmisery likes company
с людьми и смерть краснаtwo in distress makes trouble less
с людьми и смерть краснаcompany in distress makes trouble less
с людьми и смерть краснаmeeting your death is no fear when you have got people round you
свои люди – сочтёмсяwho needs a promissory note? aren't we in the same boat?
свои люди – сочтёмсяit's OK – we'll settle up one day!
свои люди – сочтёмсяscratch my back and I'll scratch yours (used as a reply to someone's words of gratitude to mean: don't mention it, it's nothing among us, good friends, kinsmen, etc)
спех людям на смехwhat is done in a hurry is never done well (george serebryakov)
спех людям на смехhaste makes waste (george serebryakov)
стирать своё грязное бельё на людяхwash one's dirty linen in public
трясти своим грязным бельём на людяхwash one's dirty linen in public
трясти своим грязным бельём на людяхtell tales out of school
хоть слово не обух, а от него люди гибнутthe tongue is not steel, yet it cuts