Russian | English |
больше те люди шутят, у которых сердце ноет | all are not merry that dance lightly (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет) |
быть весёлым на людях и нудным дома | hang up one's fiddle when one comes home |
в своих делах люди часто слепы | men are blind in their own cause |
весь мир – театр, и люди в нём – актёры | all the world's a stage, and all the men and women merely players (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
все люди красивы по-своему, но не каждому дано увидеть это | everything has its beauty but not every sees it |
все мы люди, все мы человеки | all human beings have human feelings |
все мы люди, все мы человеки | it can happen even to a bishop (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
все мы люди, все человеки | all human beings have human feelings |
все мы люди, все человеки | it can happen even to a bishop (we are all mortals and have our merits and demerits. used for the purpose of justifying one's attitude, behaviour as being merely human) |
вспыльчивые люди отходчивы | great barkers are no biters |
всякие люди бывают | it takes all sorts to make a world (дословно: Человеческое общество из разных людей состоит) |
дома щи без круп, а в людях шапка в рубль | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
и великие люди ошибаются | Homer sometimes nods |
и все люди, да всяк человек по себе | it takes all sorts to make a world |
коли хочешь себе добра, не делай людям зла | people who live in glass houses should not throw stones |
коли хочешь себе добра, не делай людям зла | do as you would be done by |
коли хочешь себе добра, не делай людям зла | those who live in glass houses should not throw stones |
кому счастье дружит, тому и люди | he that has a full purse never wanted a friend (дословно: у кого мошна полна, у того и друзей хватает) |
кому счастье дружно, тому и люди | he that has a full purse never wanted a friend (букв.: у кого мошна полна, у того друзей хватит) |
лучше вызывать в людях зависть, чем жалость | better be envied than pitied |
люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями | people who live in glass houses should not throw stones |
люди полярных взглядов | as wide as the poles are apart |
люди слепы в своих собственных делах | men are blind in their own cause (andrew_egroups) |
людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями | people who live in glass houses should not throw stones |
людям свойственно закрывать глаза на свои прегрешения | the cat shuts its eyes when stealing cream |
на людях и смерть красна | misery likes company |
на людях и смерть красна | two in distress makes trouble less |
на людях и смерть красна | company in distress makes trouble less |
на людях и смерть красна | meeting your death is no fear when you have got people round you |
не верь всему, что видишь, ни половине того, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не всё то правда, что люди говорят | believe not all that you see nor half what you hear |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
не делай людям добра, не увидишь от них лиха | no good deed goes unpunished (igisheva) |
не суди о людях в о вещах с первого взгляда | judge not of men and things at first sight |
не тряси своим грязным бельём на людях | don't wash your dirty linen in public |
не хвали себя сам, пусть люди тебя похвалят | self-praise is no recommendation |
не хвали себя сам, пусть люди тебя хвалят | self-praise is no recommendation (дословно: Самовосхваление ещё не рекомендация) |
ни себе не гож, ни людям не пригож | a dog in the manger |
ни себе ни людям | a dog in the manger |
от того, кто себя не любит, и людям толку не будет | he that is ill to himself will be good to nobody |
Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе | Treat people the way you want them to treat you (Пословица.) |
относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду | no longer pipe, no longer dance |
поспешишь – людей насмешишь | what is worth doing at all is worth doing well (Yeldar Azanbayev) |
с людьми и смерть красна | misery likes company |
с людьми и смерть красна | two in distress makes trouble less |
с людьми и смерть красна | company in distress makes trouble less |
с людьми и смерть красна | meeting your death is no fear when you have got people round you |
свои люди – сочтёмся | who needs a promissory note? aren't we in the same boat? |
свои люди – сочтёмся | it's OK – we'll settle up one day! |
свои люди – сочтёмся | scratch my back and I'll scratch yours (used as a reply to someone's words of gratitude to mean: don't mention it, it's nothing among us, good friends, kinsmen, etc) |
спех людям на смех | what is done in a hurry is never done well (george serebryakov) |
спех людям на смех | haste makes waste (george serebryakov) |
стирать своё грязное бельё на людях | wash one's dirty linen in public |
трясти своим грязным бельём на людях | wash one's dirty linen in public |
трясти своим грязным бельём на людях | tell tales out of school |
хоть слово не обух, а от него люди гибнут | the tongue is not steel, yet it cuts |