DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing лечить | all forms
RussianEnglish
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитGood for the liver may be bad for the spleen. (VLZ_58)
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитthe cure is worse than the disease.
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитthat which is good for the back, is bad for the head. (VLZ_58)
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечитCure the disease and kill the patient. (VLZ_58)
время все лечитtime cures all things
время лечитtime flies
Время лечитTime is a good healer (I. Havkin)
время лечитtime works wonders (alfidego)
время лечит все раныtime heals all wounds
время лечит любые раныTime heals all wounds (dslov.ru Andrey Truhachev)
доброе слово лечитgood words cost nothing and are worth much (, а злое калечит)
дурака учить что мёртвого лечитьbray a fool in a mortar
дурака учить-что мёртвого лечитьfools rush in where angels fear to tread
легче болезнь предупредить, чем потом её лечитьan ounce of prevention is worth a pound of cure (В.И.Макаров)
лекарство не лечит, а калечитthe remedy is worse than the disease
мёртвого лечитьflog a dead horse (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом))
Одно лечим, другое калечимSore upon sore is not salve (Leonid Dzhepko)
одно лечит, другое калечитcure the disease and kill the patient (VLZ_58)
одно лечит, другое калечитphysicians kill more than they cure (VLZ_58)
одно лечит, другое калечитthat which is good for the back, is bad for the head (VLZ_58)
одно лечит, другое калечитthe remedy/cure is worse than the disease (VLZ_58)
одно лечит, другое калечитgood for the liver may be bad for the spleen (VLZ_58)
от здоровья не лечатсяtoo much of a good thing is good for nothing (igisheva)
от здоровья не лечатсяif you're well off don't seek better! (igisheva)
от здоровья не лечатсяlet well alone (igisheva)
от здоровья не лечатсяleave well enough alone (igisheva)
от здоровья не лечатсяdon't mess with success (igisheva)
от здоровья не лечатсяlet well enough alone (igisheva)
от здоровья не лечатсяwhen fortune smiles do not further seek to better your lot (igisheva)
от здоровья не лечатсяenough is as good as a feast (igisheva)
от здоровья не лечатсяleave well alone (igisheva)
от здоровья не лечатсяyou may go farther and fare worse (igisheva)
от здоровья не лечатсяthe best is oftentimes the enemy of the good (дословно: Лучшее часто враг хорошего)
предотвратить легче, чем лечитьan ounce of prevention is worth a pound of cure
старого учить, что мёртвого лечитьyou can't teach an old workhorse new tricks (Andrey Truhachev)
Старого учить – что мёртвого лечитьyou can't teach an old dog new tricks (Olga Fomicheva)
старого учить – что мёртвого лечитьan old dog cannot alter his way of barking
старого учить, что мёртвого лечитьa fool at forty is a fool indeed
старого учить – что мёртвого лечитьan old dog will learn no new tricks
старого учить, что мёртвого лечитьyou can't teach an old dog new tricks (Andrey Truhachev)
старого учить, что мёртвого лечитьyou cannot teach old dogs new tricks (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь)
тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствамиdesperate diseases must have desperate remedies (смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры)
тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствамиdesperate diseases must have desperate remedies
чем ушибся, тем и лечисьlike cures like (дословно: Подобное излечивается подобным)