Russian | English |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | Good for the liver may be bad for the spleen. (VLZ_58) |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | the cure is worse than the disease. |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | that which is good for the back, is bad for the head. (VLZ_58) |
Аптека не прибавит века. Одно лечит, а другое калечит | Cure the disease and kill the patient. (VLZ_58) |
время все лечит | time cures all things |
время лечит | time flies |
Время лечит | Time is a good healer (I. Havkin) |
время лечит | time works wonders (alfidego) |
время лечит все раны | time heals all wounds |
время лечит любые раны | Time heals all wounds (dslov.ru Andrey Truhachev) |
доброе слово лечит | good words cost nothing and are worth much (, а злое калечит) |
дурака учить что мёртвого лечить | bray a fool in a mortar |
дурака учить-что мёртвого лечить | fools rush in where angels fear to tread |
легче болезнь предупредить, чем потом её лечить | an ounce of prevention is worth a pound of cure (В.И.Макаров) |
лекарство не лечит, а калечит | the remedy is worse than the disease |
мёртвого лечить | flog a dead horse (дословно: Стегать мёртвую лошадь (т.е. заниматься явно бесполезным делом)) |
Одно лечим, другое калечим | Sore upon sore is not salve (Leonid Dzhepko) |
одно лечит, другое калечит | cure the disease and kill the patient (VLZ_58) |
одно лечит, другое калечит | physicians kill more than they cure (VLZ_58) |
одно лечит, другое калечит | that which is good for the back, is bad for the head (VLZ_58) |
одно лечит, другое калечит | the remedy/cure is worse than the disease (VLZ_58) |
одно лечит, другое калечит | good for the liver may be bad for the spleen (VLZ_58) |
от здоровья не лечатся | too much of a good thing is good for nothing (igisheva) |
от здоровья не лечатся | if you're well off don't seek better! (igisheva) |
от здоровья не лечатся | let well alone (igisheva) |
от здоровья не лечатся | leave well enough alone (igisheva) |
от здоровья не лечатся | don't mess with success (igisheva) |
от здоровья не лечатся | let well enough alone (igisheva) |
от здоровья не лечатся | when fortune smiles do not further seek to better your lot (igisheva) |
от здоровья не лечатся | enough is as good as a feast (igisheva) |
от здоровья не лечатся | leave well alone (igisheva) |
от здоровья не лечатся | you may go farther and fare worse (igisheva) |
от здоровья не лечатся | the best is oftentimes the enemy of the good (дословно: Лучшее часто враг хорошего) |
предотвратить легче, чем лечить | an ounce of prevention is worth a pound of cure |
старого учить, что мёртвого лечить | you can't teach an old workhorse new tricks (Andrey Truhachev) |
Старого учить – что мёртвого лечить | you can't teach an old dog new tricks (Olga Fomicheva) |
старого учить – что мёртвого лечить | an old dog cannot alter his way of barking |
старого учить, что мёртвого лечить | a fool at forty is a fool indeed |
старого учить – что мёртвого лечить | an old dog will learn no new tricks |
старого учить, что мёртвого лечить | you can't teach an old dog new tricks (Andrey Truhachev) |
старого учить, что мёртвого лечить | you cannot teach old dogs new tricks (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами | desperate diseases must have desperate remedies (смысл: при чрезвычайных обстоятельствах нужно принимать чрезвычайные меры) |
тяжёлые болезни должны лечиться сильными средствами | desperate diseases must have desperate remedies |
чем ушибся, тем и лечись | like cures like (дословно: Подобное излечивается подобным) |