Russian | English |
в темноте все кошки серы | all cats are grey in the dark |
воруя сметану, кошка закрывает глаза | the cat shuts its eyes when stealing cream |
доброе слово и кошке приятно | soft fire makes sweet malt (contrast: tread on a worm and it will turn) |
доброе слово и кошке приятно | a word warmly said gives comfort even to a cat |
доброе слово и кошке приятно | honey catches more flies than vinegar |
доброе слово и кошке приятно | good words cost nothing and are worth much |
доброе слово и кошке приятно | politeness costs little but yields much |
доброе слово и кошке приятно | politeness costs nothing but yields much |
доброе слово и кошке приятно | a little sympathy goes a long way |
ждать от кошки лая | milk the ram |
ждать от кошки лая | milk the bull |
живуч как кошка | a cat has nine lives |
жить как кошка с собакой | agree like dogs and cat |
жить как кошка с собакой | cat-and-dog life |
жить как кошка с собакой | agree like dog and cat |
жить как кошка с собакой | live a cat and dog life. |
знает кошка, чьё мясо съела | surely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for) |
знает кошка, чьё мясо съела | well knows the kitten whose meat it has eaten |
знает кошка, чьё мясо съела | a guilty conscience needs no accuser (англ. эквивалент предложен пользователем натрикс; meaning: people who know they have done wrong reveal their guilt by the things they say or the way they interpret what other people say Karabas) |
знает кошка, чьё мясо съела | look like the cat who swallowed the canary |
знает кошка, чьё мясо съела | he has a guilty conscience |
знает кошка, чьё мясо съела | he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin |
знай, кошка, своё лукошко | let the cobbler stick to his last (VLZ_58) |
играть в кошки-мышки с кем-либо | play cat and mouse |
как кошка на раскалённой крыше | like a cat on hot bricks |
жить как кошка с собакой | a cat-and-dog life (to live) |
когда кошки нет, мыши резвятся | when the cat is away, the mice will play (Кот из дома – мыши в пляс) |
кошка может смотреть на короля | a cat may look at a king |
кошка хотела бы рыбы поесть, да лапки замочить боится | the cat would eat fish and would not wet her paws |
кошке игрушки, а мышке слёзки | cat's cheers are mice's tears |
кошке игрушки, а мышке слёзки | the pleasures of the mighty are the tears of the poor |
кошке игрушки, а мышке слёзки | the dainties of the great are the tears of the poor |
Кошке игрушки, а мышке слёзки | one man's joy is another man's sorrow. |
кошке игрушки, мышке слёзки | the dainties of the great are the tears of the poor |
кошке игрушки, мышке слёзки | cat's cheers are mice's tears |
кошке игрушки, мышке слёзки | the pleasures of the mighty are the tears of the poor |
кошки скребут на сердце | be sick at heart |
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочется | he that would eat the fruit must climb the tree (z484z) |
ласковое слово и кошке приятно | soft fire makes sweet malt (contrast: tread on a worm and it will turn) |
ласковое слово и кошке приятно | all doors open to courtesy |
ласковое слово и кошке приятно | a word warmly said gives comfort even to a cat |
ласковое слово и кошке приятно | a little sympathy goes a long way |
лучше быть головой кошки, чем хвостом льва | better be the head of a dog, than the tail of a lion |
лучше быть головой кошки, чем хвостом льва | better be the head of a dog than the tail of a lion (дословно: Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Смысл: лучше быть первым среди простых людей, чем последним среди знатных или богатых) |
любит, как мышка кошку | as much love as there is between the old cow and the haystack |
любопытство погубило кошку | curiosity killed the cat (смысл: любопытство до добра не доведет) |
между кем чёрная кошка пробежала | there's a coolness between them |
ночью все кошки серы | when the candles are out all cats are grey (Anglophile) |
ночью все кошки серы | when candles are out all cats are grey |
ночью все кошки серы | all cats are grey in the dark in the night |
ночью все кошки серые | joan's as good as my lady in the dark |
ночью все кошки серы | all cats are grey in the dark |
отзовутся кошке мышкины слёзки | he that steals honey should beware of the sting |
отзовутся кошке мышкины слёзки | the cat'll cry over the mice yet |
отзовутся кошке мышкины слёзки used as words of warning and threat to mean: troubles (will) rebound upon the originator | curses like chickens come home to roost |
отзовутся кошке мышкины слёзки | he that mischief hatches, mischief catches |
отольются кошке мышкины слёзки | he that mischief hatches, mischief catches |
отольются кошке мышкины слёзки | he that steals honey should beware of the sting |
отольются кошке мышкины слёзки | the cat'll cry over the mice yet |
отольются кошке мышкины слёзки | curses like chickens come home to roost (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
плодиться как кошки | breed like rabbits |
по мелководью и кошка не поплывёт | where the water is shallow, no vessel will ride |
подожди, пока кошка не прыгнет | wait for the cat to jump (смысл: выжди, пока не станет ясно, куда ветер подует) |
словно кошка на горячих кирпичах | like a cat on hot bricks |
существует не один способ убить кошку | there is more than one way to kill a cat |
у кошки девять жизней | a cat has nine lives |
у робкой кошки мышь резвится | shy cat makes a proud mouse |
у робкой кошки мышь резвится | a shy cat makes a proud mouse (дословно: у робкой кошки мышь хвастлива) |
у робкой кошки мышь хвастлива | shy cat makes a proud mouse |
чует кошка, чьё мясо съела | a guilty conscience needs no accuser (If you have done something wrong and feel guilty about it, you will be uncomfortable and want to confess even if no one accuses you of wrongdoing. SirReal) |
чует кошка, чьё мясо съела | he is well aware whose hand has been in the biscuit-tin |
чует кошка, чьё мясо съела | well knows the kitten whose meat it has eaten |
чует кошка, чьё мясо съела | surely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for) |
шкодлив как кошка | a bully is always a coward (, а труслив как заяц) |
это и кошку рассмешит | it would make even a cat laugh |
это и кошку рассмешит | it is enough to make a cat laugh (дословно: Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку) |
этого достаточно, чтобы рассмешить кошку | it is enough to make a cat laugh |