DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing который | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бедное то сердце, которое никогда не радуетсяit's a poor heart that never rejoices
больше те люди шутят, у которых сердце ноетall are not merry that dance lightly (дословно: Не всяк весел, кто резво пляшет)
будить лихо, которое спит тихоwake a sleeping dog
быть в костюме, в котором родилсяbe in one's birthday suit
вбивай гвоздь, который вбиваетсяdrive the nail that will go (смысл: делай то, что возможно)
глупа та птица, которая своё гнездо мараетit is an ill bird that fouls its own nest
глупа та птица, которая своё гнездо мараетit is a foolish bird that soils its own nest
глупа та птица, которой гнездо своё не милоevery bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит)
глупа та птица, которой своё гнездо не милоevery bird likes its own nest best
глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дваждыit is a silly fish that is caught twice with the same bai
груз, который выбрал сам, несёшь не ощущаяa burden of one's own choice is not felt
груз, который сам выбрал, несёшь не чувствуяburden of one's own choice is not felt
есть телёнка, который ещё не родилсяeat the calf in the cow's belly
женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода и ей нечего терять, или слишком стара и ей нечего искатьthe woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain
за которым горшком наблюдают, тот не скоро варитсяa watched pot never boils
за которым горшком наблюдают, тот не скоро варитсяa watched pot is long in boiling
за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипаетa watched pot never boils
за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипаетa watched pot is long in boiling
котелок, за которым наблюдают, никогда не закипаетwatched pot never boils (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго)
котелок, за которым наблюдают, никогда не закипаетa watched pot never boils (т.е. когда ждёшь, время тянется бесконечно долго)
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босымhe goes long barefoot that waits for dead man's shoes
кто ждёт обуви, которая останется после покойника, тот долго ходит босымhe goes long barefoot that waits for dead men's shoes
лучше всего пахнет тот, который от которого ничем не пахнетhe smells best that smells of nothing
лучше всего пахнет тот, от которого ничем не пахнетhe smells best that smells of nothing
лучше маленький огонь, который нас согреет, чем большой, который нас сожжётbetter a little fire to warm us, than a great one to burn us
люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнямиpeople who live in glass houses should not throw stones
месть – это блюдо, которое лучше подавать холоднымrevenge is a dish best served cold (4uzhoj)
месть – это блюдо, которое подаётся холоднымrevenge is a dish best eaten cold (Spanish proverb, excerpt from: Stephen King "Dolan's Cadillac" bugrym)
месть-это блюдо, которое подаётся холоднымrevenge is a dish best served cold
многие целуют руку, которую желали бы отрубитьmany kiss the hand they wish to cut off
не бойся собаки, которая лаетbarking dogs seldom bite
не задавай вопросы, на которые не хочешь получить ответdon't ask questions you don't want the answers to (досл. "не задавай вопросы, ты не хочешь ответы к (которым)": Mark: "Hey babe, where were you last night?" Susan: "Don’t ask questions you don’t want the answers to" urbandictionary.com Shabe)
не пили сук, на котором сидишьdon't bite the hand that feeds you
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не режь сук, на котором сидишьdo not cut the bough you are sitting/standing on. (Халеев)
не руби сук, на котором сидишьhoist with his own petard
не руби сук, на котором сидишьdon't cut the bough you are standing on
не руби сук, на котором сидишьdon't rock the boat
несчастья, которые мы сами на себя навлекаем, тяжелее всехthe evils we bring on ourselves are hardest to bear
несчастья, которые мы сами себе приносим, особенно тяжелыthe evils we bring on ourselves are hardest to bear
нет человека, который всегда поступал бы мудрno man is wise at all times
никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пилnever cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk
никто так не глух, как те, которые не желают слышатьnone so deaf as those that won't hear
обжора-это человек, который роет себе могилу собственными зубамиglutton: one who digs his grave with his teeth
относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгодуno longer pipe, no longer dance
ошибочна теория, которая не опирается на фактыit is a capital mistake to theorize before one has data
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras)
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же местеyou fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva)
плох тот ветер, который никому добра не приноситit is an ill wind that blows nobody good
плох тот ветер, который никому не приносит добраit is an ill wind that blows nobody good
плох тот ветер, который никому не приносит добраit is an ill wind that blows no good
плох тот солдат, который не надеется быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
плох тот солдат, который не надеется быть генераломevery french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
плох тот солдат, который не хочет) быть генераломevery french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
плох тот солдат, который не хочет быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
плох тот солдат, который не хочет быть генераломevery French soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
плох тот солдат, который не хочет) быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
плоха та мышь, у которой только одна лазейкаit is a poor mouse that has only one hole
плоха та птица, которая пачкает собственное гнездо ср.: выносить сор из избыit is an ill bird that fouls its own nest
плоха та птица, которая собственное гнездо пачкаетit is an ill bird that fouls its own nest
плохой тот солдат, который не надеется быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
плохой тот солдат, который не надеется быть генераломevery french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
плохой тот солдат, который не хочет быть генераломit's a poor soldier that never wants to become a general
плохой тот солдат, который не хочет быть генераломevery french soldier carries a marshal's baton in his knapsack (used to encourage or justify one's actions aimed at achieving greater success, promotion)
подрубать сук, на котором сидишьbuild a fire under oneself (дословно: Под собой разжигать костер)
подрубить сук, на котором сидишьcook one's bacon
попался, который кусался!a you've got a dose of your own medicine, haven't you? you've got caught good and proper!
попался, который кусалсяa dose of one's own medicine
попался, который кусался!the biter bit! (used (often: jokingly) to mean: you had intended to play a trick and became a victim of a trick yourself)
притворство – это дань, которую порок платит добродетелиhypocrisy is a homage that vice pays to virtue
пусть каждый хвалит мост, которым пользуетсяlet every man praise the bridge he goes over
рубить сук, на котором сидишьbuild afire under oneself
рубить сук, на котором сидишьsaw off the bough on which one is sitting
Сегодня-это то завтра, о котором мы так беспокоились вчераtoday is the tomorrow we worried about yesterday (JulieMiracle)
сердце, которое хоть раз по-настоящему любит, никогда не забываетthe heart that once truly loves never forgets
слова, на которые нельзя полагатьсяleaves without figs
смела та мышь, которая приютилась у кота в ухеit's a bold mouse that nestles in the cat's ear
собака, которая лает, редко кусаетbarking dogs seldom bite
собаки, которые спугивают много зайцев, ни одного не поймаютdogs that put up many hares kill none
срубить сук, на котором сидишьkill the goose that lays the golden eggs
срубить сук, на котором сидишьkill the goose that laid the golden eggs
тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говоритhe is a good friend that speaks well of us behind our backs
удар, который угрожают нанести, редко наносятthreatened blow is seldom given
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один часin seven years
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один часfool may ask more questions in an hour than a wise man can answer
ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старостиtrain up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens (Ч. Диккенс)
хорош тот генерал, который был солдатомhe that cannot obey cannot command
хороша та лошадь, которая никогда не спотыкаетсяit is a good horse that never stumbles (смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась)
хорошо то дело, которое сделаноthe business is a good as done
худа та мыть, которая всего одну лазейку знаетdon't venture all in one bottom
худа та мышь, которая всего одну лазейку знаетthe mouse that has one hole is quickly taken
худа та мышь, которая всего одну лазейку знаетit is a poor mouse that has only one hole
худа та мышь, которая одну лазею знаетit is a poor mouse that has only one hole (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка)
худо дому тому, в котором жена большая в домуit is a sad house where the hen crows louder than the cock
целовать палку, которой учатkiss the rod that governs (стать покорным)
человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни однимjack of all trades is master of none