Russian | English |
был конь, да изъездился | an old ass is never good |
был конь, да изъездился | an old horse is never good |
был конь, да изъездился | he was a spirited steed, but he's run his last race indeed |
был конь, да изъездился | the feet are slow when the head wears snow (said of a person who lost his good abilities, gifts, influence) |
вернуться на коне | come off with flying colours |
выше меры и конь не скачет | nothing comes out of the sack but what was in it (дословно: Больше того, что в мешке было, из него не достанешь. Смысл: не требуй от человека больше, чем он может) |
дареному коню в зубы не смотрят | don't look a gift horse in the mouth (voanews.com) |
дареному коню в зубы не смотрят | one should not look a gift horse in the mouth |
дареному коню в зубы не смотрят | he who receives a gift does not measure (DC) |
дареному коню в зубы не смотрят | never look a gift horse in the mouth (voanews.com) |
дареному коню в рот не смотри | don't look a gift horse in the mouth |
даровому коню в зубы не смотрят | never look a gift horse in the mouth |
даровому коню в зубы не смотрят | never look a given horse in the mouth |
даровому коню в зубы не смотрят | a gift horse is not to be looked in the mouth |
даровому коню в зубы не смотрят | look not a gift horse in the mouth |
даровому коню в зубы не смотрят | look not a given horse in the mouth |
закон что конь: куда захочешь, туда и поворотишь | one law for the rich and another for the poor |
закон, что конь: куда захочешь, туда поворотишь | one law for the rich, and another for the poor (дословно: Для богатых один закон, а для бедных другой) |
запрягать телегу впереди коня | put the cart before the horse (ikondra) |
и добрый конь спотыкается | a good marksman may miss |
и из худого жеребёнка добрый конь вырастает | a ragged colt may make a good horse |
и на доброго коня бывает спотычка | good marksman may miss |
и на доброго коня бывает спотычка | a good marksman may miss (дословно: и хороший стрелок может промахнуться) |
и пегий конь выигрывает забеги | a good horse cannot be of a bad colour |
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if wishes were horses, beggars might ride (дословно: Если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом) |
кабы сивому коню чёрную гриву, был бы буланый | if wishes were horses beggars would ride |
коней на переправе не меняют | one shouldn't swap horses in midstream |
коней на переправе не меняют | one shouldn't change horses in midstream |
коней на переправе не меняют | don't change horses in midstream |
коней на переправе не меняют | don't change horses in mid-stream |
коней песнями не кормят | soft words butter no parsnips |
коней песнями не кормят | fine words butter no parsnips |
конь и о четырёх ногах, да и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs |
конь не валялся | things go worse than the slowest horse (astroma1978) |
конь не валялся | not a bone in the truck (Brainiac) |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs (contrast:. it is a good horse that never stumbles) |
конь о четырёх ногах, да и то спотыкается | it's a good horse that never stumbles |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | he is lifeless that is faultless |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | a horse stumbles that has four legs |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | nobody's perfect (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | every man has a fool in his sleeve (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | no man is wise at all times (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | errare humanum est (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | it is human to err (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | err is human (Супру) |
конь о четырёх ногах, да спотыкается | man is prone to error (Супру) |
конь о четырёх ногах и то спотыкается | it is a good horse that never stumbles |
конь о четырёх ногах и то спотыкается | a horse stumbles that has four legs |
конь о четырёх ногах, и тот спотыкается | it is a good horse that never stumbles (дословно: Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Смысл: не бывает лошади, которая иногда бы не спотыкалась) |
коню – брод, а курице – потоп | one man's meat is another man's poison |
коня в рати узнаешь, друга в беде | friend in need is a friend indeed |
коня в рати узнаёшь, а друга в беде | a friend in need is a friend indeed |
коня в рати узнаёшь, друга в беде | a friend in need is a friend indeed (дословно: Друг в беде есть настоящий друг) |
коня! коня! всё царство за коня! | a horse! a horse! my kingdom for a horse! (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
кто на борзом коне жениться поскачет, тот скоро заплачет | hasty love is soon hot and soon cold |
кто смел, тот на коня сел | the best defence is attack |
кто смел, тот на коня сел | the race is to the swift |
кто смел, тот на коня сел | faint heart never won fair lady (и вперёд поспел) |
кто смел, тот на коня сел | cheek brings success (и вперёд поспел) |
кто украдёт уздечку, украдёт и коня | he that will steal an egg will steal an ox |
куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй | where mud flows there the lobster goes |
куда конь с копытом, туда и рак с клешнёй | where the horse puts its hoof, there the crab sticks its claw (there are some who try to gain a lot by following a stronger person in the wake) |
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
на переправе коней не меняют | never swap horses crossing a stream |
на послушного коня и кнута не надо | don't spur a willing horse |
надсаженный конь, надломленный лук да замиренный друг равно ненадёжны | a cracked bell can never sound well |
надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжны | cracked bell can never sound well |
надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадёжны | a cracked bell can never sound well |
не всё то конь, что лошадь | all are not hunters that blow the horn |
не всё то конь, что лошадь | not all that glitters is gold |
не всё то конь, что лошадь | all is not gold that glitters |
не всё то конь, что лошадь | all that glitters is not gold |
не всё то конь, что лошадь | appearances are deceptive |
не по коню, так по оглобле | he that cannot hit the horse, hits the saddle (VLZ_58) |
не по коню, так по оглобле | the dog bites the stone, not him that throws it (VLZ_58) |
ночью все кони вороные | joan's as good as my lady in the dark |
ночью все кони вороные | all cats are grey in the night |
ночью все кони вороные | all cats are grey in the dark (in the night) |
одним конём всего поля не изъездишь | one man does not make a team |
одним конём всего поля не изъездишь | lay not all the load on the lame horse |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
ретивому коню всегда работы вдвое | all lay loads on a willing horse (за тот же корм) |
ретивому коню всегда работы вдвое, а тот же корм | all lay load on the willing horse (дословно: На добросовестную лошадь все груз взваливают. Смысл: свою работу все валят на добро совестного работника) |
смотреть дарёному коню в зубы | look a gift horse in the mouth |
старый конь борозды не испортит | the devil knows many things because he is old |
старый конь борозды не испортит | good broth may be made in an old pot |
старый конь борозды не испортит | old pottage is sooner heated than new made |
старый конь борозды не испортит | an old horse makes a straight furrow |
старый конь борозды не испортит | there is many a good tune played on an old fiddle |
старый конь борозды не испортит | the older the fiddle, the sweeter the tune |
старый конь борозды не испортит | old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
старый конь борозды не испортит | an old ox makes a straight furrow (what an experienced old person says he will do, will be done well) |
старый конь борозды не испортит | an old horse doesn't spoil the furrows |
старый конь борозды не испортит | the best wine comes out of an old vessel |
старый конь борозды не испортит | old porridge is sooner heated than new made |
старый конь борозды не испортит | there's many a good tune played on an old fiddle |
старый конь борозды не портит | an old horse doesn't spoil the furrows |
старый конь борозды не портит | the devil knows many things because he is old |
старый конь борозды не портит | good broth may be made in an old pot |
старый конь борозды не портит | old porridge is sooner heated than new made |
старый конь борозды не портит | the best wine comes out of an old vessel |
старый конь борозды не портит | an old horse makes a straight furrow |
старый конь борозды не портит | old wood is best to burn, old horse to ride, old books to read, and old wine to drink (contrast: when bees are old, they yield no honey. a cracked bell can never sound well) |
старый конь борозды не портит | old pottage is sooner heated than new made |
старый конь борозды не портит | there's many a good tune played on an old fiddle |
старый конь борозды не портит | the older the fiddle, the sweeter the tune |
старый конь борозды не портит | an old ox makes a straight furrow (what an experienced old person says he will do, will be done well) |
суженого и конём не объедешь | when a man becomes your fate, to make a choice is too late |
суженого и конём не объедешь | no flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
суженого и на коне не объедешь | when a man becomes your fate, to make a choice is too late |
суженого и на коне не объедешь | no flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
суженого конём не объедешь | when a man becomes your fate, to make a choice is too late |
суженого конём не объедешь | no flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
суженого конём не объедешь и водой не обойдёшь | marriages are made in heaven |
суженого на коне не объедешь | when a man becomes your fate, to make a choice is too late |
суженого на коне не объедешь | no flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband) |
что двор, то говор, что конь, то норов | so many countries, so many customs |
что толку конюшню запирать, когда коня украли | lock the stable-door after the horse is stolen |
что толку конюшню запирать, когда коня украли | lock the stable-door after the horse has been stolen |