Russian | English |
брать верх над кем, над чем | gain the upper hand over (someone, something) |
в нужде с кем не поведёшься | poverty acquaints men with strange bedfellows (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
в нужде с кем не поведёшься | Misfortune makes strange bedfellows. |
в нужде с кем не поведёшься | misery acquaints men with strange bedfellows (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
в нужде с кем не поведёшься | poverty makes strange bedfellows (в Англии в средние века, а также в XVI и XVII вв. отдельные кровати были редкостью. Лица одного пола часто спали вместе ещё и в середине XVII в. Bobrovska) |
в нужде с кем ни поведёшься | adversity makes strange bedfellows (дословно: Нужда сведёт человека с кем угодно) |
говорить кому в глаза что | say to face |
давать кому слово | give the floor |
давать кому слово | give one's word |
души не чаять в ком | worship (someone) |
души не чаять в ком | adore (someone) |
забивать кому голову чем tо | stuff one's head (with something) |
играть в кошки-мышки с кем-либо | play cat and mouse |
играть в прятки с кем | hide from (someone) |
играть в прятки с кем | be insincere with (someone) |
кому бросаться в глаза | leap to the eye |
кому бросаться в глаза | catch one's eye |
кому везёт в картах, тому не везёт в любви | lucky at cards, unlucky in love |
кому даром не пройдёт | one will pay for it (only fut. when used as threat) |
кому есть талан, тот будет атаман | he dances well to whom fortune pipes |
кому медведь на ухо наступил | не/she has no ear for music |
кому много дано, с того много и взыщется | much is expected where much is given (george serebryakov) |
кому много дано, с того много и взыщется | for all those to whom much is given, much is required (Greater demands are made of a gifted or skillfull man than of a mediocre one. george serebryakov) |
кому много дано, с того много и спрашивается | much is expected where much is given (VLZ_58) |
кому мусор, а кому и клад | one man's junk is another man's treasure (Abysslooker) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | rolling-stone gathers no moss |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a plant often removed cannot thrive (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a tree often transplanted bears no fruit (george serebryakov) |
кому на месте не сидится, тот добра не наживёт | a rolling stone gathers no moss (дословно: Катящийся камень мхом не обрастает) |
кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет | if you want a pretence to whip a dog, say that he ate the frying-pan |
кому надо собаку ударить, тот и палку сыщет | if you want a pretence to whip a dog, it is enough to say he ate the frying-pan |
кому не везёт в картах, тому повезёт в любви | Unlucky at cards, lucky in love (Andrey Truhachev) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies go to the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | no butter will stick to his bread (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | what is worse than ill luck? (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | the lean dog is all fleas (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | flies hunt the lean horse (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
кому не повезёт, тот и на ровном месте упадёт | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
кому ничего не стоит | it costs someone nothing |
кому пироги куличи да пышки, а кому синяки да шишки | some get sweet pies, and some get black eyes (VLZ_58) |
кому пироги и пышки, кому синяки и шишки | some get the buns and pies, others the bumps and black eyes |
кому поведётся, у того и петух несётся | he dances well to whom fortune pipes |
кому поведётся, у того и петух несётся | nothing succeeds like success (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех) |
кому приходить в голову | come into one's mind (of words, thoughts, feelings, пр.) |
кому приходить в голову | occur to (of words, thoughts, feelings, пр.) (with inf. or obj. clause; someone) |
кому свиной хрящик, а кому арбузная корочка | one man's meat is another man's poison |
кому суждено быть повешенным, тот не утонет | he that is born to be hanged shall never be drowned |
кому счастье дружит, тому и люди | he that has a full purse never wanted a friend (дословно: у кого мошна полна, у того и друзей хватает) |
кому счастье дружно, тому и люди | he that has a full purse never wanted a friend (букв.: у кого мошна полна, у того друзей хватит) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes (дословно: Хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает (аккомпанирует)) |
кому счастье служит, тот ни о чём не тужит | he dances well to whom fortune pipes |
кому счастье, у того и петух несётся | nothing succeeds like success (дословно: Ничто так не преуспевает, как сам успех) |
кому хорошо живётся, тот долго живет | he lives long that lives well |
кому яд, кому шпинат | one man's meat is another man's poison (Abysslooker) |
кто предупреждён, тот вооружён | forewarned is forearmed |
легко любить тех, кто далеко | respect is greater from a distance |
либо на ком ездить, либо самому повозить | either to win the horse or lose the saddle |
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никем | it is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров) |
между кем чёрная кошка пробежала | there's a coolness between them |
на ком лица нет | like a ghost (one looks) (one looks) |
на ком лица нет | awful (one looks) |
на край света пойти, поехать, пр. за кем | the end of the world |
наступать кому-либо на пятки | tread on someone's heels |
находить общий язык с кем | find a common language with (someone) |
не всяк монах, на ком клобук | clothes do not make the man |
не всяк монах, на ком клобук | all are not hunters that blow the horn |
не всяк монах, на ком клобук | all are not saints that go to church |
не всяк монах, на ком клобук | clothes do not make a man |
не всяк монах, на ком клобук | the hood does not make the monk |
о вкусах не спорят: кому нравится поп, кому – попадья, а кому – попова дочка | opinions differ |
первый блин всегда комом | the first step is always troublesome |
первый блин всегда комом | the first pancake is always lumpy |
первый блин всегда комом | the first step is always the hardest |
первый блин всегда комом | it is the first step that is troublesome (used as comforting words to mean: a beginning of any work (especially that in a new job) may not necessarily be a complete success at once, for skill comes with time and experience) |
первый блин комом | first pancake is always a blob (grafleonov) |
первый блин комом | things don't work the first time (literally: The first pancake is always a blob / always lumpy) |
первый блин комом | better luck next time |
первый блин комом | you must spoil before you spin (Anglophile) |
первый блин комом | things don't work the first time |
первый блин комом | the first step is always troublesome |
перебежать кому-либо дорогу | snatch something from under someone's nose |
перерезать кому-либо горло пёрышком | cut one's throat with a feather |
плакаться кому-либо в жилетку | cry on someone's shoulder |
платить кому-либо его же монетой | pay one back in one's own coin |
попасть кому-либо на зубок | be torn to pieces |
пристать к кому-либо, как пиявка | stick to somebody like a leech |
протянуть кому руку помощи | extend a helping hand |
пускать кому-либо пыль в глаза | throw dust in someone's eyes |
рука об руку с кем | hand in hand (идти, действовать, работать, пр.) |
рука об руку с кем | hand in hand (идти, действовать, работать, пр.) |
с кем живёшь, тем и слывёшь | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
с кем не поведёшься в нужде | misery makes strange bedfellows |
с кем поведешься, от того и наберешься | company with a wolf will learn to howl |
с кем поведешься, от того и наберешься | if you have to live with a beast, you will learn to howl at least |
с кем поведешься, от того и наберешься | if you lie down with dogs, you get up with fleas (Баян) |
с кем поведешься, от того и наберешься | he that lives with wolves learns to howl |
с кем поведешься, от того и наберешься | he that lives with cripples learns to limp (Баян) |
с кем поведешься, от того и наберешься | who keeps company with the wolf, will learn to howl |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that dwells next door to a cripple, will learn to halt |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that deals with dirt has aye foul fingers |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | evil communications corrupt good manners |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lies down with dogs must rise up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | those who sleep with dogs will rise with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | tell me whom you live with and I will tell you who you are |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | a man is known by the company he keeps |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that toucheth pitch shall be defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he who scrubs every pig he sees will not long be clean himself |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | if you lie down with dogs, you will get up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | men are known by the company they keep |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | who keeps company with the wolf will learn to howl |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you can't touch pitch without being defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you live and learn from those you live with |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | the rotten apple injures its neighbours |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | you cannot touch pitch and not be defiled |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lies sleeps with dogs must rise up with fleas |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | he that lives with cripples learns to limp |
с кем поведёшься, от того и наберёшься | birds of a feather! (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | who keeps company with the wolf will learn to howl |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | lie down with dogs, get up with fleas (Баян) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | man is known by the company he keeps |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | evil communications corrupt good manners (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | he that lives with cripples learns to limp (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать) |
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишь | a man is known by the company he keeps (дословно: Человек узнаётся по его друзьям) |
смотреть кому-либо в рот | hang on someone's every word |
снять перед кем-то шляпу | take one's hat off to (someone) |
тот, кому тепло, думает, что и всем таково | he that is warm thinks all so |
ходить на задних лапках перед кем-либо | dance attendance on (someone) |
хорошо пляшет тот, кому судьба подыгрывает | he dances well to whom fortune pipes (аккомпанирует) |
хоть на край света пойти, поехать, пр. за кем | the end of the world |
хуже всякого глухого, кто не хочет слышать | none so deaf as those that won't hear (дословно: Никто так не глух, как те, которые не желают слышать) |
хуже всякого слепого тот, кто не хочет видеть | none is so blind as they who will not see |
хуже всякого слепого, кто не хочет видеть | none so blind as those who won't see (дословно: Нет более слепого, чем тот, кто не желает видеть) |
что требовать от убогого? Что требовать от того, кому ничего не дано? | whom nothing is given, of him can nothing be required |