DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing колодец | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бесполезно качать воду из пустого колодцаit's no use pumping a dry well
дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащатfool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
истина прячется на дне колодцаtruth lies at the bottom of a well
кидать ведро в пустой колодецdrop a bucket into an empty well
мы никогда не знаем насколько ценна вода, пока не высохнет колодецwe never know the value of water till the well is dry
мы никогда не знаем, насколько ценна вода, пока не высохнет колодецwe never know the value of water till the well is dry
не не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяhe that mischief hatches, mischief catches
не плюй в колодецdon't crap where you eat (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду берёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого воду черпаешьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты воду пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man praise the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man speak well of the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man speak well of the bridge that carries him over (igisheva)
не плюй в колодец, из которого ты пьёшьlet every man praise the bridge he goes over (igisheva)
не плюй в колодец, пригодится водицы напитьсяlet every man praise the bridge he goes over (дословно: Пусть каждый хвалит мост, которым пользуется)
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяdon't muddy the water, you may have to drink it
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяlet every man praise the bridge he goes over
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяlet every man speak well of the bridge that carries him over
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяnever cast dirt into that fountain of which you have sometime drunk (дословно: Никогда не бросай грязи в источник, из которого ты когда-либо пил)
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяdon't foul the well, you may need its waters (Anglophile)
не плюй в колодец: пригодится воды напитьсяdon't burn your bridges behind you
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяdon't quarrel with your bread and butter
не плюй в колодец — пригодится воды напитьсяActions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya)
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяActions can boomerang (Vulgar: Don't sh*t where you eat Tverskaya)
не плюй в колодец-пригодится воды напитьсяBad penny always comes back (lust)
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяa bad penny always comes back
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяspeak well of the bridge he goes over
не плюй в колодец,-пригодится воды напитьсяdon't bite the hand that feeds you
не плюй в колодец, пригодится воды напитьсяlet every man praize speak well of the bridge he goes over
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяdon't spit into the well, you may want to drink out of it
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяlet every man speak well of the bridge he goes over
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяlet every man praise the bridge that carries him over
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяnever cast dirt into that fountain of which thou hast sometime drunk
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяthe cow may want her own tail yet
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяcast no dirt into the well that hath given you water (one's doing harm to other people now deprives one of their help later)
не плюй в колодец – пригодится воды напитьсяcurses like chickens come home to roost
правда лежит на дне колодцаtruth lies at the bottom of a well
сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколетсяthe pitcher goes once too often to the well and gets broken at last (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколетсяA pitcher goes often to the well, but is broken at last. (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)
сколько бадье в колодце не плескаться, однажды расколетсяthe pitcher goes often to the well, but is broken at last (Это не замена на близкую по смыслу русскую пословицу, а перевод со стилизацией под таковую. Vadim Rouminsky)