Russian | English |
залить сало под кожу | play a dirty trick on (someone – кому-либо) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | such beef, such broth (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | as the tree, so the wood (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | like wood, like arrows (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | fat hens make rich soup (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
из ежовой кожи шубы не сошьёшь | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
из кожи лезть вон | go all out |
из рогожи не сделаешь кожи | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | such beef, such broth (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | as the tree, so the wood (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | garbage in, garbage out (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | like wood, like arrows (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | fat hens make rich soup (igisheva) |
из рогожи не сделаешь кожи | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | one cannot make a horn of a pig's tail (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | if you plant potatoes, you can't reap tomatoes (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | as the tree, so the wood (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | like wood, like arrows (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | sour grapes can never make sweet wine (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | fat hens make rich soup (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | you cannot make a silk purse out of a pig's ear (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | one only brings to any place what is in himself (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | no man can make a good coat with bad cloth (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | the dogs bark as they are bred (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | there comes nothing out of the sack but what was in it (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | there never was a good knife made of bad steel (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | every cask smells of the wine it contains (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | every tub smells of the wine it holds (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | every tub smells of the wine it contains (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | such beef, such broth (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | there comes nought out of the sack but what was there (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | you cannot make a silk purse out of a sow's ear (igisheva) |
из рогожи не сделаешь сыромятной кожи | you can't make a silk purse out of a sow's ear (snowtrex) |
кожа да кости | thin as a whipping-post |
кожа да кости | thin as a rail |
кожа да кости | as thin as a rake |
кожа рубашки дороже | near is my shirt, but nearer is my skin |
лезть из кожи вон | lean over backwards |
мороз по коже дерёт | it gave me the shudders |
мороз по коже дерёт | have one's heart at one's heels |
мороз по коже продирает | it gave me the shudders |
мороз по коже продирает | give somebody the creeps |
мурашки по коже бегают | give the creeps |
мурашки по коже забегали | give the creeps |
своя кожа лучшей рубахи дороже | near is my shirt but nearer is my shirt |
своя кожа лучшей рубахи дороже | near is my shirt but nearer is my skin |
своя кожа лучшей рубахи дороже | near is my coat but nearer is my skin |
своя кожа лучшей рубахи дороже | near is my coat but nearer is my shirt |