Russian | English |
в каком народе живешь, тем богам и молись | when at Rome, do as the Romans do |
в каком народе живешь, того обычая держись | when at Rome, do as the Romans do |
в каком народе живёшь, тем богам и молись | when in Rome, do as the Romans do |
в каком народе живёшь, тем богам и молись | when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
в каком народе живёшь, того обычая держись | when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
в каком народе живёшь, того обычая и держись | when in Rome, do as the Romans do |
до каких пор? | till when? |
до каких пор? | as far as? |
знать, с какой стороны ветер дует | know on which side one's bread is buttered |
знать, с какой стороны ветер дует | know on which side one's bread is buttered |
знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан | know on which side one's bread is buttered |
как аукнется, так и откликнется | one good turn deserves another |
как аукнется, так и откликнется | do as you would be done by (Anglophile) |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo |
как аукнется, так и откликнется | the echo responds to the call |
как аукнется, так и откликнется | people who live in glass houses should not throw stones |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo (дословно: Как покличешь, так и откликнется) |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo as you sow, so shall you reap |
как аукнется, так и откликнется | give and take |
быть, чувствовать себя как дома | at home (to make oneself) |
как жил, так и помрёшь | he will die as he lived |
как знаешь | it's your call (SergeiAstrashevsky) |
как знать, а вдруг сегодня рухнет мир? | who knows but the world may end tonight? |
жить как кошка с собакой | a cat-and-dog life (to live) |
быть, сидеть как на иголках | on thorns (to be) (to sit) |
быть, сидеть как на иголках | on tenterhooks (to be) |
быть видным как на ладони | plain to see |
быть видным как на ладони | plainly visible |
бежать, мчаться, пр. как на пожар | in flying hurry (to rush along) |
бежать, мчаться, пр. как на пожар | in flying hurry (to rush along) |
как по фигуре скроено | fit like a glove |
"как потопаешь, так и полопаешь" | no pain, no gain (VLZ_58) |
как потопаешь, так и полопаешь | A good servant must have good wages (Andrey Truhachev) |
как с гуся вода | smell like a rose (to end something positively or as a winner – thefreedictionary.com VL$HE13N1K) |
кому, с кого как с гуся вода | like water oft a duck's back |
как собака на сене | like a dog in the manger (used as pred.) |
как ужаленный | in hot haste |
какая муха тебя укусила? | what's eating you? |
какая наживка, таков и улов | Good bait catches fine fish (Andrey Truhachev) |
какая пташка раньше проснулась, та скорее и корму нашла | the early bird catches the worm (дословно: Ранняя птичка ловит червя) |
какими судьбами? | what chance brings you here? |
какими судьбами?! | fancy meeting you! |
мал соловей, а какую песню спеть может | little pigeons can carry great messages |
ни в какие ворота не лезет | that's the limit |
ни за какие блага мира | not to be had for love or money |
осёл сомневался какую копну есть, да и помер с голоду | who hesitates is lost (Побеdа) |
принимай вещи такими, какие они есть | take things as you find them |
принимайте нас такими, какие мы есть | take us as you find us (т. е. со всеми достоинствами и недостатками) |
с какой стати? | why should one do it? (at beginning of inter. sent.) |
с какой стати? | what for? (at beginning of inter. sent.; expresses one's neg. altitude towards a request, suggestion, пр.) |
у кого какой вкус | opinions differ (: кто любит дыню, а кто – арбуз) |