Russian | English |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo as you sow, so shall you reap |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo (дословно: Как покличешь, так и откликнется) |
как аукнется, так и откликнется | do as you would be done by (Anglophile) |
как аукнется, так и откликнется | one good turn deserves another |
как аукнется, так и откликнется | people who live in glass houses should not throw stones |
как аукнется, так и откликнется | the echo responds to the call |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo |
как аукнется, так и откликнется | give and take |
быть, чувствовать себя как дома | at home (to make oneself) |
как жил, так и помрёшь | he will die as he lived |
как знаешь | it's your call (SergeiAstrashevsky) |
как знать, а вдруг сегодня рухнет мир? | who knows but the world may end tonight? |
жить как кошка с собакой | a cat-and-dog life (to live) |
быть, сидеть как на иголках | on thorns (to be) (to sit) |
быть, сидеть как на иголках | on tenterhooks (to be) |
быть видным как на ладони | plain to see |
быть видным как на ладони | plainly visible |
бежать, мчаться, пр. как на пожар | in flying hurry (to rush along) |
бежать, мчаться, пр. как на пожар | in flying hurry (to rush along) |
как по фигуре скроено | fit like a glove |
"как потопаешь, так и полопаешь" | no pain, no gain (VLZ_58) |
как потопаешь, так и полопаешь | A good servant must have good wages (Andrey Truhachev) |
как с гуся вода | smell like a rose (to end something positively or as a winner – thefreedictionary.com VL$HE13N1K) |
кому, с кого как с гуся вода | like water oft a duck's back |
как собака на сене | like a dog in the manger (used as pred.) |
как ужаленный | in hot haste |