DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing как и | all forms | exact matches only | in specified order only
RussianEnglish
богатство, как и нужда, многих губитwealth like want ruins many
в свеем доме как хочу, так и ворочуmy house is my castle
в своём доме как хочу так и ворочуmy house is my castle
в своём доме как хочу так и ворочуmy home is my castle
в своём доме как хочу, так и ворочуmy house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь))
если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть уткаif it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck
знать, что и какknow what's what
знать, что и какknow on which side one's bread is buttered
знать что и какknow what's what
и прошлое как будто в настоящемthe past is as the future present
истинные друзья, как и мудрые книги, – редкостьchoose an author as you choose a friend
истинные друзья, как и мудрые книги, – редкостьbooks and friends should be few but good
к своим и чёрт как братthe devil looks after his own
к своим и чёрт как братthe devil is good to his own
как аукнется, так и откликнетсяone good turn deserves another
как аукнется, так и откликнетсяas the call, so the echo
как аукнется, так и откликнетсяthe echo responds to the call
как аукнется, так и откликнетсяpeople who live in glass houses should not throw stones
как аукнется, так и откликнетсяdo as you would be done by (Anglophile)
как аукнется, так и откликнетсяas the call, so the echo (дословно: Как покличешь, так и откликнется)
как аукнется, так и откликнетсяas the call, so the echo as you sow, so shall you reap
как аукнется, так и откликнетсяgive and take
как аукнется так и откликнетсяthe echo responds to the call (VLZ_58)
как аукнется, так и откликнетсяcurses come home to roost
как аукнется, так и откликнетсяserves you right (Anglophile)
как аукнется, так и откликнетсяcurses like chickens come home to roost
как вверху, так и внизуas above, so below
как вы нам, так и мы вамturnabout is fair play (Pickman)
как дерево упадёт, так ему и лежатьas the tree falls, so shall it lie
как живёшь, так и слывёшьa crooked stick throws a crooked shadow (george serebryakov)
как жил, так и помрёшьhe will die as he lived
как жил, так и умерan ill life, an ill end (george serebryakov)
как жил, так и умерa good life makes a good death (george serebryakov)
как жил, так и умерas a man lives, so shall he die (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov)
как корабль назовёшь, так он и поплывётas you name the boat, so shall it float (tonybush98)
как на небе одно солнце, так и в стране – один государьheaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский)
как нажито, так и прожитоill-gotten, ill-spent
как нажито, так и прожитоLightly come, lightly go. (Andrey Truhachev)
как нажито, так и прожитоwhat is got over the devil's back is spent under his belly
как нажито, так и прожитоwhat is got over the devil's back is spent under his belly
как покличешь, так и откликнетсяas the call, so the echo
как полопаешь, так и потопаешьone can hardly work on an empty stomach (Силы и желание что-то сделать приходят, как правило, человеку сытому, обустроенному. Напротив, трудно ожидать энтузиазма от человека голодного, о котором не заботятся. VLZ_58)
как посеешь, так и пожнёшьhe who will reap must sow. (Andrey Truhachev)
как посеешь так и пожнёшьas you sow, so shall you reap
как посеешь, так и пожнёшьyou've made your bed and now you must lie on it
как постелешь, так и поспишьas you make your bed, so you must lie on upon it
как постелешь, так и поспишьlie on the bed one has made
как постелешь, так и поспишьyou have made your bed, and you must lie on it
как постелешь, так и поспишьyou have made your bed, and you must lie in it
как постелешь, так и поспишьlie in the bed one has made
как постелешь, так и поспишьas a man sows, so shall he reap
как постелешь, так и поспишьas one makes his bed, so he must lie in it
как постелешь, так и поспишьas you make your bed, so must you lie on it
как постелешь, так и поспишьas you make your bed, so you must lie on it
как постелишь, так и выспишьсяyou've made your bed and now you must lie on it
как потопаешь, так и полопаешьhe who will reap must sow. (Andrey Truhachev)
"как потопаешь, так и полопаешь"no pain, no gain (VLZ_58)
как потопаешь, так и полопаешьA good servant must have good wages (Andrey Truhachev)
как пришло махом, так и ушло прахомill-gotten, ill-spent
как пришло махом, так и ушло прахомeasy come, easy go
как пришло махом, так и ушло прахомeasily earned money is quickly spent
как пришло, так и ушлоLightly come, lightly go (Andrey Truhachev)
как пришло, так и ушлоill-gotten gains seldom prosper
как пришло, так и ушлоill-gotten wealth never thrives
как пришло, так и ушлоill-gotten, ill-spent
как пришло, так и ушлоyou win some, you lose some (Andrey Truhachev)
как пришло, так и ушло!ill-gotten, ill-spent!
как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторитas the old cock crows, so does the young
как человек чего захочет, так он о том и похлопочетwhere there's a will, there's a way
любовь, как и ненависть, слепаlove is blind, as well as hatred
не как аукнется, так и откликнетсяhe that mischief hatches, mischief catches
ненависть, как и любовь, слепаhatred is blind, as well as love
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливостьPoliteness costs nothing (VLZ_58)
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливостьpoliteness costs little, but yields much (VLZ_58)
так же широк, как и длиненit's as broad as it's long
цепь так же крепка, как и её самое слабое звеноA chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy)
чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящийtoo swift arrives as tardy as too slow
чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящийtoo swift arrives as tardy as too slow
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдетill-gotten gains never prosper
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдётill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт)