DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing как | all forms | exact matches only
RussianEnglish
авось да как-нибудь до добра не доведутyou stand hardly any chance if you leave things to chance (george serebryakov)
авось да как-нибудь до добра не доведутdraw not your bow till you fix your arrow (VLZ_58)
авось, небось да как-нибудьby the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never"
беден как Иовpoor as Job's turkey
беден как Иовas poor as Job
беден как Ирpoor as Job's turkey
беден как Лазарьpoor as Job's turkey
беден как церковная мышьpoor as Job's turkey
беден как церковная мышьas poor as Job
бежать, как черт от ладанаavoid someone or something like the plague
бесится как мартовский котas mad as a March hare
биться, как рыба об лёдpull the devil by the tail (дословно: Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении)
биться как рыба об лёдpull the devil by the tail
бледный как смертьas pale as a ghost
блестит как начищенная пуговицаas neat as a new pin
блудлив что кот, а труслив как заяцcowards are cruel
блудлив что кот, а труслив как заяцcowardice is the mother of cruelty
богатому как хочется, а бедному как можетсяbeggars cannot be choosers (kee46)
богатство, как и нужда, многих губитwealth like want ruins many
бойся друга как врагаGod save me from my friends
бойся клеветника как злого еретикаill deemed, half hanged
бойся клеветника как злого еретикаhe that hath an ill name is half hanged
бойся клеветника как злого еретикаhe that has an ill name is half hanged
бойся клеветника как злого еретикаgive a dog a bad name and hang him
бояться кого-либо как черт ладанаfear somebody as the devil fears holy water (Anglophile)
бояться чего-либо как черт ладанаfear something as the devil fears holy water (Anglophile)
буря валит дубы, а тростник стоит как стоялoaks may fall when reeds stand the storm
быть бедным как Лазарьbe as poor as Job
в долгах как в репьяхbe in debt up to the armpits
в долгах как в репьяхbe head over ears in debt
в долгу́, как в шелку́up to one's ears in debt
в долгу, как червь в шёлкуbe head over ears in debt
в свеем доме как хочу, так и ворочуmy house is my castle
в своём доме как хочу так и ворочуmy house is my castle
в своём доме как хочу так и ворочуmy home is my castle
в своём доме как хочу, так и ворочуmy house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь))
1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот жеwhat's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet (У. Шекспир)
веди себя в риме так же, как римлянеdo in rome as the romans do
верно, как то, что яйца суть яйцаas sure as eggs is eggs
вертеться, как белка в колесеchase tail (Anglophile)
вести себя как скотинаmake a beast of oneself
весёлый как сверчокas merry as a cricket
возлюби ближнего своего как самого себя!thou shalt love thy neighbour as thyself!
вор узнает вора так же, как волк узнает волкаthief knows a thief as a wolf knows a wolf
все как одинone and all
всё пойдет как по маслуgoose hang high (Jack London "The Call of the Wild" nastyxa)
выбирай книгу, как выбираешь другаchoose an author as you choose a friend
выбирай книгу, как выбираешь другаbooks and friends should be few but good
выбирай книгу так, как выбираешь другаchoose an author as you choose a friend (букв.: выбирай писателя так, как выбираешь друга)
выбирай писателя так, как выбираешь другаchoose an author as you choose a friend
выйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропастьmarry in haste and repent at leisure
глуп как дрынas stupid as an owl
глуп как пеньas stupid as an owl
глуп как пупas stupid as an owl
глух как пеньas an adder
глух как пеньas deaf as an adder
глух как пеньas a post, as a stone
глух как пробкаas an adder
гол как соколpoor as Job's turkey
гол как соколas poor as Job
гол как соколhe has not a stitch to his back
гол как соколhe hasn't a penny to his name
гол как соколpoor as a church mouse
гол как турецкий святойpoor as Job's turkey
голый как обглоданная костьas naked as a picked bone
господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал!faith, that's as well said, as if I had said it myself!
дела как сажа белаthings are as all right as soot is white
дела как сажа белаthings are as bad as they can be
дела как сажа белаthings couldn't be worse (things could be better. used ironically or jocularly as a reply to the question ,,как дела?" ("how are things?"))
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаюdo as I say, not as I do. (Andrey Truhachev)
Догадался, как проигралсяafter the danger, everyone is wise
догадался, как проигралсяwise after the event (дословно: Умный после дела)
дождь льёт, как из ведраit's raining cats and dogs
Должны быть мягкими слова,а аргументы как скалаuse soft words and hard arguments (kiska-myau777)
древний, как холмыas old as the hills
дрожит как осиновый листshake like a leaf
если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можетсяif we can't as we would, we must do as we can
если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеемif we can't as we would, we must do as we can
если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть уткаif it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck
желанный, как вода в туфляхas welcome as water in one's shoes (т. е. совсем некстати)
жениться – не напасть, да как бы женившись не пропастьmarry in haste and repent at leisure
живуч как кошкаa cat has nine lives
жирный как боровas fat as butter
жирный как свиньяas fat as butter
жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?better to have loved and lost than never to have loved at all
жить как кошка с собакойagree like dog and cat
жить как кошка с собакойcat-and-dog life
жить как кошка с собакойagree like dogs and cat
жить как кошка с собакойlive a cat and dog life.
жить как на вулканеsteep on a volcano
жить как у Христа за пазухойlive in clover (Anglophile)
жить как у Христа за пазухойone is nearer God's heart in a garden
запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украденаlock the stable-door after the horse is stolen
знать, как свои пять пальцевhave at one's finger-ends
знать как свои пять пальцевknow something as a person knows his ten fingers
знать как свои пять пальцевknow the way one knows the back of one's hand
знать как свои пять пальцевknow something like the book
знать как свои пять пальцевknow something from A to Z
знать как свои пять пальцевknow something all to pieces
знать, как свои пять пальцевhave at one's fingertips
знать как свои пять пальцевknow something like the palm of one's hand
знать, что и какknow what's what
знать, что и какknow on which side one's bread is buttered
знать что и какknow what's what
и прошлое как будто в настоящемthe past is as the future present
идёт как корове седлоsuit somebody as a saddle suits a sow
истинные друзья, как и мудрые книги, – редкостьchoose an author as you choose a friend
истинные друзья, как и мудрые книги, – редкостьbooks and friends should be few but good
к своим и чёрт как братthe devil looks after his own
к своим и чёрт как братthe devil is good to his own
как аршин проглотилas stiff as poker
как аукнется, так и откликнетсяserves you right (Anglophile)
как аукнется так и откликнетсяthe echo responds to the call (VLZ_58)
как аукнется, так и откликнетсяone good turn deserves another
как аукнется, так и откликнетсяas the call, so the echo
как аукнется, так и откликнетсяthe echo responds to the call
как аукнется, так и откликнетсяpeople who live in glass houses should not throw stones
как аукнется, так и откликнетсяdo as you would be done by (Anglophile)
как аукнется, так и откликнетсяas the call, so the echo (дословно: Как покличешь, так и откликнется)
как аукнется, так и откликнетсяas the call, so the echo as you sow, so shall you reap
как аукнется, так и откликнетсяgive and take
как аукнется, так и откликнетсяcurses come home to roost
как аукнется, так и откликнетсяcurses like chickens come home to roost
как без рукone can't do (without someone or something – без кого-либо или чего-либо)
как без рукquite helpless (without someone or something – без кого-либо или чего-либо)
вертеться, кружиться как белка в колесеrun round in small circles
как бы долог день ни был, у ней есть конецthe longest day has an end
как бы то ни былоbe it as it may
как быть?what's to be done? (как кому быть с кем, с чем?)
как в воду канулinto thin air (to vanish)
как в воду канулsomeone vanished into thin air
как вверху, так и внизуas above, so below
как ветром сдулоvanish into thin air
как воды в рот набралkeep mum
как волка не корми, он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка не корми, он всё в лес смотритthe leopard cannot change his spots
как волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, а он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, а он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, а он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, а он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, а он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, а он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, а он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, а он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он всё в лес глядитcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он всё в лес глядитthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, он всё в лес глядитgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он всё в лес глядитwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как волка ни корми, он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will run its course
как волка ни корми, он всё в лес смотритthough you cast out nature with a fork, it will still return
как волка ни корми, он всё в лес смотритcan the leopard change his spots? nature will have its course
как волка ни корми, он всё в лес смотритgive the wolf the best food, but he would hanker for the wood
как волка ни корми, он всё в лес смотритthe wolf may change his coat, but not his disposition
как волка ни корми, он всё в лес смотритwhat is bred in the bone will not go out of the flesh
как вы нам, так и мы вамturnabout is fair play (Pickman)
как гласит пословицаas the proverb runs (Susannasn)
как гласит преданиеas the saying goes
как гора с плечit's a load off one's mind
как гора с плеч свалиласьit's a load off one's mind
как гром с ясного небаlike a bolt from the blue (noh)
как гром среди ясного небаlike the bolt from the blue
как два боба из одного стручкаbe like as two eggs
как дважды дваas plain as a pikestaff
как дважды дваas clear as day
как дважды дваcrystal clear (often with obj. clause) (it is; that...)
как дважды два четыреas plain as a pikestaff
как дважды два четыреas clear as day
как дважды два четыреcrystal clear (often with obj. clause) (it is; that...)
как дважды два четыреas plain as the nose on your face
как дважды два-четыреas sure as eggs is eggs (дословно: Верно, как то, что яйца суть яйца)
как две капли водыas like as two peas (дословно: Похожие, как две горошины)
как две капли водыas like as two peas in a pod
как две капли водыlike two peas in a pod (АБ Berezitsky)
похож, похожий как две капли водыas like as two peas
как дерево упадёт, так ему и лежатьas the tree falls, so shall it lie
быть, чувствовать себя как домаat home (to make oneself)
как живёшь, так и слывёшьa crooked stick throws a crooked shadow (george serebryakov)
как жил, так и помрёшьhe will die as he lived
беречь, хранить, пр. как зеницу окаlike the apple of one's eye
как знаешьit's your call (SergeiAstrashevsky)
как знать, а вдруг сегодня рухнет мир?who knows but the world may end tonight?
лить как из ведраit's raining cats and dogs
как корабль назовёшь, так он и поплывётas you name the boat, so shall it float (tonybush98)
как кость в горлеstick in one's gizzard throat
как кошка на раскалённой крышеlike a cat on hot bricks
жить как кошка с собакойa cat-and-dog life (to live)
как красная тряпка для быкаlike a red flag to a bull (= like waving a red rag in front of a bull Leonid Dzhepko)
как маков цветmilk and roses
как мало прожито, как много пережитоso short a span lived through, and yet so much experienced (Olga Okuneva)
как мёд, так ложкойwhen it rains, it pours (английское выражение может быть как о бедах, так и о радостях MariaDroujkova)
быть, сидеть как на иголкахon tenterhooks (to be)
быть, сидеть как на иголкахon thorns (to be) (to sit)
как на иголкахbe on pins and needles
как на иголкахbe on pins and needles
быть видным как на ладониplain to see
быть видным как на ладониplainly visible
как на небе одно солнце, так и в стране – один государьheaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский)
бежать, мчаться, пр. как на пожарvery fast
бежать, мчаться, пр. как на пожарin flying hurry (to rush along)
бежать, мчаться, пр. как на пожарin flying hurry (to rush along)
бежать, мчаться, пр. как на пожарin a great hurry
как нельзя лучшеas best one can (used as adv. mod. of manner)
как нельзя лучшеsplendidly (used as adv. mod. of manner)
как ни в чём не бывалоnone the worse for (one's experience, пр.)
как ни вертись собака, а хвост позадиnature will have its course (igisheva)
как ни вертись собака, а хвост позадиcan the leopard change his spots? (igisheva)
как об стенку горохyou might as well talk to a brick wall
как об стену горохa nod's as good as a wink to a blind horse
как овца, идущая на закланиеas a sheep among the shearers
как пить датьsure as eggs is eggs
как по маслуas clean as a whistle
как по маслуas clean as dry
как по маслуlike greased lightning
как по маслуas clean as clear
идти, течь как по маслуwithout any complications
идти, течь как по маслуswimmingly
как по Сеньке шапкаfit like a glove (дословно: Подходить, словно перчатка)
как по фигуре скроеноfit like a glove
как покличешь, так и откликнетсяas the call, so the echo
как полопаешь, так и потопаешьone can hardly work on an empty stomach (Силы и желание что-то сделать приходят, как правило, человеку сытому, обустроенному. Напротив, трудно ожидать энтузиазма от человека голодного, о котором не заботятся. VLZ_58)
как посеешь так и пожнёшьas you sow, so shall you reap
как посеешь, так и пожнёшьhe who will reap must sow. (Andrey Truhachev)
как посеешь, так и пожнёшьyou've made your bed and now you must lie on it
как постелешь, так и поспишьas you make your bed, so must you lie on it
как постелешь, так и поспишьlie in the bed one has made
как постелешь, так и поспишьas you make your bed, so you must lie on upon it
как постелешь, так и поспишьas a man sows, so shall he reap
как постелешь, так и поспишьlie on the bed one has made
как постелешь, так и поспишьyou have made your bed, and you must lie on it
как постелешь, так и поспишьyou have made your bed, and you must lie in it
как постелешь, так и поспишьas you make your bed, so you must lie on it
как постелишь, так и выспишьсяyou've made your bed and now you must lie on it
как потопаешь, так и полопаешьhe who will reap must sow. (Andrey Truhachev)
"как потопаешь, так и полопаешь"no pain, no gain (VLZ_58)
как потопаешь, так и полопаешьA good servant must have good wages (Andrey Truhachev)
как пришло махом, так и ушло прахомeasy come, easy go
как пришло махом, так и ушло прахомill-gotten, ill-spent
как пришло махом, так и ушло прахомeasily earned money is quickly spent
как пришло, так и ушлоill-gotten gains seldom prosper
как пришло, так и ушлоill-gotten wealth never thrives
как пришло, так и ушлоyou win some, you lose some (Andrey Truhachev)
как пришло, так и ушлоLightly come, lightly go (Andrey Truhachev)
как пришло, так и ушлоill-gotten, ill-spent
как пришло, так и ушло!ill-gotten, ill-spent!
как пчёлка-труженицаas busy as a bee
как розу ни зови, а запах так же сладокa rose by any other name would smell as sweet (W. Shakespeare; У. Шекспир)
как рыба в водеtake to something like a duck to water
быть, чувствовать себя как рыба в водеtake to like a duck to water
как рыба об лёдhard put for a livelihood
как с гуся водаsmell like a rose (to end something positively or as a winner – thefreedictionary.com VL$HE13N1K)
как с гуся водаlike water off a duck's back
кому, с кого как с гуся водаlike water oft a duck's back
как с неба свалилсяout of a clear blue sky
как сельдей в бочкеpacked like sardines
как сквозь землю провалилсяне/she vanished into thin air
как следуетproperly (used as adv. mod. of manner)
как снег на головуlike a bolt from the blue (свалиться, упасть)
как снег на головуquite unexpectedly (свалиться, упасть)
как снег на головуquite unexpectedly (свалиться, упасть)
как снег на головуquite unexpected (свалиться, упасть)
как снег на головуquite unexpected (свалиться, упасть)
как снег на головуall of a sudden (свалиться, упасть) (являться, пр.)
как собака на сенеlike a dog in the manger (used as pred.)
как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторитas the old cock crows, so does the young
как стёклышкоas sober as a judge
как сыр в маслеat rack and manger
как сыр в масле кататьсяlive on the fat of the land (Anglophile)
быть, чувствовать себя как у себя домаat home (to make oneself)
как ужаленныйin hot haste
как флюгерlike a weathercock in the wind
как человек чего захочет, так он о том и похлопочетwhere there's a will, there's a way
кататься как сыр в маслеlive in clover
кишат, как муравьиpacked like rabbits in a warren
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетhe that hath an ill name is half hanged
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетhe that has an ill name is half hanged
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетgive a dog a bad name and hang him
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетill deemed, half hanged
клевета-как уголь: не обожжёт, так замараетif you throw mud enough, some of it will stick (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников))
клевета – как уголь: не обожжёт, так замараетif you throw mud enough, some of it will stick
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетthrow dirt enough, and some will stick
клевета, как уголь: не обожжёт, так замараетfling dirt enough and some will stick
когда находишься в Риме, поступай, как поступают римлянеwhen at Rome, do as the Romans do
краденое богатство исчезает, как лёд таетill-gotten goods never prosper
крутиться как белка в колесеbusy as a bee (triumfov)
куда как ни кинь, везде клинnow and then – it's too bad again
куда как ни кинь, везде клинwe're stuck whichever way we turn
куда как ни кинь, везде клинevery alley is a dead end
куда как ни кинь, везде клинone is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
куда как ни кинь, всё клинwe're stuck whichever way we turn
куда как ни кинь, всё клинevery alley is a dead end
куда как ни кинь, всё клинnow and then – it's too bad again
куда как ни кинь, всё клинone is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out)
лить как из ведраit rains cats and dogs
лучше спросить, как пройти, чем сбиться с путиbetter to ask the way than go astray
возлюби ближнего своего как самого себя!love your neighbour as you love yourself!
любит, как мышка кошкуas much love as there is between the old cow and the haystack
любит, как овца волкаas much love as there is between the old cow and the haystack
любит, как собака палкуlove somebody as the devil loves holy water
любит, как собака палкуlove something as the devil loves holy water
любит, как собака палкуas much love as there is between the old cow and the haystack
любить, как собака палкуas a cat loves mustard
любить, как собака палкуlove somebody something as the devil loves holy water
любить, как собака палкуlove somebody as the devil loves holy water (дословно: Любить, как чёрт любит святую воду)
любить, как чёрт любит святую водуlove somebody something as the devil loves holy water
любить, как чёрт любит святую водуlove somebody as the devil loves holy water
любить, как чёрт святую водуlove as the devil loves holy water
любовь, как и ненависть, слепаlove is blind, as well as hatred
лёгкий как пёрышкоlight as a feather
лёгок на помине, как чёрт на овинеtalk of the devil and he is sure to appear
лёгок на помине, как чёрт на овинеspeak of the devil and he will appear
молодой петух поёт так, как от старого слышалas the old cock crows, so doth the young
молодой петух поёт так, как от старого слышалas the old cock crows, so does the young (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит)
мудр как Соломонhe is as wise as Solomon
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьётthe devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out
набились, как сельди в бочкеpacked like rabbits in a warren
набились, как сельди в бочкеpacked like herrings
набились, как сельди в бочкуpacked like herrings
надрываться как волsweat one's guts out
надутый как индюкproud as a peacock
не видать как своих ушейsee neither hide nor hair of something
не видать кому, кого, чего как своих ушейyou have to kiss it good-bye
не видать кому, кого, чего как своих ушейone has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own ears
не гак страшен чёрт, как его малюютthe devil is not so black as he is painted
не как аукнется, так и откликнетсяhe that mischief hatches, mischief catches
не стреляйте в пианиста: он играет, как можетdon't hate the player, hate the game. (Примерный эквивалент (взят из творчества поэта Ice-T (он же Tracy Marrow))
не так живи, как хочется, а так, как можетсяstretch your arm no further than your sleeve will reach
не так живи, как хочется, а так, как можетсяthey that have a good store of butter may lay it thick on their bread
не так живи, как хочется, а так, как можетсяstretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги)
не успеешь оглянуться, как зима катит в глазаold age comes on apace
не учи свою бабушку как яйца высасыватьdon't teach your grandmother to suck eggs
невинный как дитяas chaste as ice
невинный, как неродившийся младенецas innocent as a babe unborn (т. е. до крайней степени наивный)
нем как могилаsilent as the grave
нем как рыбаas dumb as an oyster
нем как рыбаclose as wax
нем как рыбаsilent as the grave
Нем как рыбаSilent as a grave (Tverskaya)
ненависть, как и любовь, слепаhatred is blind, as well as love
нестись как ошпаренныйgo like a bat out of hell
нет лучше шутки, как над собойhe is not laughed at that laughs at himself first
нет лучше шутки, как над собоюhe is not laughed at that laughs at himself first (дословно: Не смеются над тем, кто первый над собой смеётся)
нет такого дурака, как старый дуракno fool like an old fool
никто так не глух, как те, которые не желают слышатьnone so deaf as those that won't hear
никто так не глух, как те, что не желают слышатьnone is so deaf as those who won't hear
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливостьPoliteness costs nothing (VLZ_58)
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливостьpoliteness costs little, but yields much (VLZ_58)
ничто не ценится так дорого, как доброе словоgood words cost nothing and are worth much
ничто так не преуспевает, как сам успехnothing succeeds like success
носится как дурень с писаною торбойlike a hen with one chicken
носится как дурень с писаною торбойfussy as a hen with one chick
носится как курица с яйцомlike a hen with one chicken
нужен как архиерею гармоньas welcome as water in one's shoes
нужен как зайцу пятая ногаas welcome as water in one's shoes
нужен как мёртвому припаркиas welcome as water in one's shoes
нужен, как пятое колесо в телегеas welcome as water in one's shoes (дословно: Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати))
нужен как собаке палкаas welcome as water in one's shoes
нужен, как собаке пятая ногаas welcome as water in one's shoes (дословно: Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати))
нужен как собаке пятая ногаas welcome as water in one's shoes
обобрать как липкуdraw somebody's eye-teeth
одна половина мира не ведает, как живёт другаяhalf the world knows not how the other half lives
Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебеTreat people the way you want them to treat you (Пословица.)
пишет как Бог на душу положитfree wheeling grammar and spelling
плодиться как кошкиbreed like rabbits
плодиться как мышиbreed like rabbits
плодиться как тараканыbreed like rabbits
подохнуть как собакаdie like a rat in a hole
пользы, как от козла молокаas much use as a pork chop in a synagogue (Евгения Синкевич)
понимает, как свинья в апельсинахhoney is not for the ass's
понимает, как свинья в апельсинахhoney is not for the ass's mouth (дословно: Не для ослов существует мед)
понимает как свинья в апельсинахhoney is not for the ass's mouth
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo unto others as you would have them do unto you
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo as you would be done by
поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступалиdo as you would be done by
похож как гвоздь на панихидуas like as chalk and cheese
похож как гвоздь на панихидуas like as an apple to an oyster
похож как чёрт на ладанas like as chalk and cheese
похоже, как гвоздь на панихидуas like as an apple to an oyster (дословно: Так же похоже, как яблоко на устрицу)
похожи как две горошиныas like as two peas
похожи как две капли водыbe like as two eggs
похожи как две капли водыlike two peas in a pod
похожи как две капли водыas like as two peas in a pod
похожие, как две горошиныas like as two peas
прилипнуть как банный листstick like a bur
прилипнуть как смолаstick like a leech
пристало, как корове седлоround peg in a square hole
пристало, как корове седлоa round peg in a square hole (дословно: Круглый стержень в квадратной дыре)
пристало как корове седлоa round peg in a square hole
пристало как корове седлоa square peg in a round hole
пристало как лысому расчёскаa round peg in a square hole
пристало как лысому расчёскаa square peg in a round hole
пристало как мёртвому припаркиa round peg in a square hole
пристало как мёртвому припаркиa square peg in a round hole
пристало как попу гармоньa round peg in a square hole
пристало как попу гармоньa square peg in a round hole
пристало как рыбке зонтикa round peg in a square hole
пристало как рыбке зонтикa square peg in a round hole
пристало как слону пуантыa round peg in a square hole
пристало как слону пуантыa square peg in a round hole
пристать к кому-либо, как пиявкаstick to somebody like a leech
пристать как банный листstick like a burr to a rock (Anglophile)
пристать как банный листstick like a limpet to a rock (Anglophile)
пристать, как банный листstick to somebody like a leech (дословно: Пристать к кому-либо, как пиявка)
пристать как смола пиявкаstick like a bur
произойти как гром среди ясного небаcome out of the blue (Artemie)
простой похвалой, как пудингом, сыт не будешьpraise is not pudding
птицу можно узнать по тому, как она поётbird may be known by its song (букв. по её песне)
пьян как извозчикpissed as a rat (Leonid Dzhepko)
пьян, как лордas drunk as a lord (т. е. как может напиться лишь богач)
пьян как сапожникas drunk as a fish
пьян как сапожникas drunk as a lord
пьян как сапожникas drunk as a fiddler
пьян как свиньяas drunk as a fish
пьян как свиньяas drunk as a lord
пьян как свиньяas drunk as a fiddler
работай как вол, или пропадёшьroot, hog, or die
работать как рабwork like a nigger
разойтись как в море кораблиships that pass in the night (Anglophile)
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you sing before breakfast, you will cry before night. (Wakeful dormouse)
рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you sing before breakfast, you will cry before night
рано, пташечка, запела, как бы кошечка не съелаlaugh before breakfast you'll cry before supper
рано пташечка запела, как бы кошечка не съелаif you laugh before breakfast you'll cry before supper (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина)
растаять, как дымvanish into thin air
ругаться как извозчикswear like blazes
ругаться как извозчикswear like a sailor
Секунды как года!o moments big as years!
сидеть как на иголкахlike a cat on hot bricks
сидеть, как на иголкахlike a cat on hot bricks (дословно: Словно кошка на горячих кирпичах)
сидеть как на угольяхbe on nettles
сидеть как на угольяхlike a cat on hot bricks
сидеть как на угольяхbe on hot coals
сказал, как в воду "пёрышко" положилhe really put his foot in his mouth
скользкий как ужas slippery as an eel
слова жалят как осыwords are as sharp as a razor
слова жалят как осыwords are as sharp as a needle
слышно, как муха пролетитyou could hear a pin drop
смотри, как бы потом не пожалетьbe careful what you wish for (languagehumanities.org Shabe)
спать как младенецsleep the sleep of the just (tantschik)
спать как сурокsleep like a top
старо как мирas old as the hills (дословно: Древний, как холмы)
страшён как смертный грехas ugly as sin
страшён как смертный грехas ugly as a scarecrow
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом делеwishful thinking
судит, как слепой о краскахblind man can should judge no colours (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska)
сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедатьthe appetite comes with eating
так же очевидно, как нос – на лицеas plain as the nose on a man's face
так же похоже, как яблоко на устрицуas like as an apple to an oyster
так же широк, как и длиненit's as broad as it's long
такой же желанный, как цветы в маеas welcome as flowers in May (т.е. долгожданный, желанный, весьма кстати)
твёрд как гранитhard as a nether millstone
твёрд как кременьhard as a nether millstone
твёрд как мраморhard as a nether millstone
То, что быстренько поднял, то, как будто, не ронялfive-second rule (Himera)
толку как от козла молокаworthless as teats on a boar (zhlobenko)
трудись как вол, или пропадёшьroot, hog, or die
трястись как осиновый листfear as the devil fears the holy water (AmaliaRoot)
трясёт козёл бороду, как привык смолодуcustom is second nature
тут как тутthere they are (used as pred.)
тут как тутthere he is (used as pred.)
упасть как снег на головуcome out of the blue (Artemie)
упрям как осёлobstinate as a mule
упрям как осёлhe is an obstinate pig
устать как собакаbe dog tired
хвали горку, как перевалишьсяbetween the cup and the lip a morsel may slip (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту)
хитрый как лисаa sly fox
хитёр как лисcrazy like a fox
храбр после рати, как залез на полатиit's one thing to flourish and another to fight
храбр после рати, как залез на полатиit's one thing to flourish and another to fight (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи)
худой как палкаas thin as a rake
худой как спичкаthin as a rake
худой как щепкаthin as a whipping-post
цепь так же крепка, как и её самое слабое звеноA chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy)
человек рождён для счастья, как птица для полётаman is born for happiness, like a bird for flight (В. Короленко Olga Okuneva)
человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешьbefore you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящийtoo swift arrives as tardy as too slow
чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящийtoo swift arrives as tardy as too slow
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдетill-gotten gains never prosper
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдётill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт)
шкодлив как кошкаa bully is always a coward (, а труслив как заяц)
это ещё как сказатьwe shall see what we shall see
ясно как божий деньclear as that two and two make four
ясно как дважды два – четыреclear as that two and two make four
ясно как дважды два – четыреit's as plain as a pikestaff
ясно, как дважды два – четыреas plain as two and two make four
ясно как дважды два – четыреas plain as two and two make four
ясно, как дважды два-четыреas plain as two and two make four
ясно как белый деньclear as the sun at noonday
ясно, как деньas plain as the nose on a man's face (дословно: Так же очевидно, как нос-на лице)
ясно как 6елый деньas plain as the nose on a man's face
ясно как деньas plain as the nose on your face
Showing first 500 phrases