Russian | English |
авось да как-нибудь до добра не доведут | you stand hardly any chance if you leave things to chance (george serebryakov) |
авось да как-нибудь до добра не доведут | draw not your bow till you fix your arrow (VLZ_58) |
авось, небось да как-нибудь | by the street of "By-and-by" one arrives at the house of "Never" |
беден как Иов | poor as Job's turkey |
беден как Иов | as poor as Job |
беден как Ир | poor as Job's turkey |
беден как Лазарь | poor as Job's turkey |
беден как церковная мышь | poor as Job's turkey |
беден как церковная мышь | as poor as Job |
бежать, как черт от ладана | avoid someone or something like the plague |
бесится как мартовский кот | as mad as a March hare |
биться, как рыба об лёд | pull the devil by the tail (дословно: Тянуть чёрта за хвост. Смысл: быть в стеснённых обстоятельствах, в затруднительном положении) |
биться как рыба об лёд | pull the devil by the tail |
бледный как смерть | as pale as a ghost |
блестит как начищенная пуговица | as neat as a new pin |
блудлив что кот, а труслив как заяц | cowards are cruel |
блудлив что кот, а труслив как заяц | cowardice is the mother of cruelty |
богатому как хочется, а бедному как можется | beggars cannot be choosers (kee46) |
богатство, как и нужда, многих губит | wealth like want ruins many |
бойся друга как врага | God save me from my friends |
бойся клеветника как злого еретика | ill deemed, half hanged |
бойся клеветника как злого еретика | he that hath an ill name is half hanged |
бойся клеветника как злого еретика | he that has an ill name is half hanged |
бойся клеветника как злого еретика | give a dog a bad name and hang him |
бояться кого-либо как черт ладана | fear somebody as the devil fears holy water (Anglophile) |
бояться чего-либо как черт ладана | fear something as the devil fears holy water (Anglophile) |
буря валит дубы, а тростник стоит как стоял | oaks may fall when reeds stand the storm |
быть бедным как Лазарь | be as poor as Job |
в долгах как в репьях | be in debt up to the armpits |
в долгах как в репьях | be head over ears in debt |
в долгу́, как в шелку́ | up to one's ears in debt |
в долгу, как червь в шёлку | be head over ears in debt |
в свеем доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle |
в своём доме как хочу так и ворочу | my house is my castle |
в своём доме как хочу так и ворочу | my home is my castle |
в своём доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)) |
1у. Shakespeare Важно ли имя? назови мы розу хоть как иначе, запах будет тот же | what's in a name? that which we call a rose by any other name would smell as sweet (У. Шекспир) |
веди себя в риме так же, как римляне | do in rome as the romans do |
верно, как то, что яйца суть яйца | as sure as eggs is eggs |
вертеться, как белка в колесе | chase tail (Anglophile) |
вести себя как скотина | make a beast of oneself |
весёлый как сверчок | as merry as a cricket |
возлюби ближнего своего как самого себя! | thou shalt love thy neighbour as thyself! |
вор узнает вора так же, как волк узнает волка | thief knows a thief as a wolf knows a wolf |
все как один | one and all |
всё пойдет как по маслу | goose hang high (Jack London "The Call of the Wild" nastyxa) |
выбирай книгу, как выбираешь друга | choose an author as you choose a friend |
выбирай книгу, как выбираешь друга | books and friends should be few but good |
выбирай книгу так, как выбираешь друга | choose an author as you choose a friend (букв.: выбирай писателя так, как выбираешь друга) |
выбирай писателя так, как выбираешь друга | choose an author as you choose a friend |
выйти замуж – не напасть, да как бы замужем не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
глуп как дрын | as stupid as an owl |
глуп как пень | as stupid as an owl |
глуп как пуп | as stupid as an owl |
глух как пень | as an adder |
глух как пень | as deaf as an adder |
глух как пень | as a post, as a stone |
глух как пробка | as an adder |
гол как сокол | poor as Job's turkey |
гол как сокол | as poor as Job |
гол как сокол | he has not a stitch to his back |
гол как сокол | he hasn't a penny to his name |
гол как сокол | poor as a church mouse |
гол как турецкий святой | poor as Job's turkey |
голый как обглоданная кость | as naked as a picked bone |
господи, как хорошо сказано, будто я сам это сказал! | faith, that's as well said, as if I had said it myself! |
дела как сажа бела | things are as all right as soot is white |
дела как сажа бела | things are as bad as they can be |
дела как сажа бела | things couldn't be worse (things could be better. used ironically or jocularly as a reply to the question ,,как дела?" ("how are things?")) |
делай так, как я говорю, а не так, как я сам делаю | do as I say, not as I do. (Andrey Truhachev) |
Догадался, как проигрался | after the danger, everyone is wise |
догадался, как проигрался | wise after the event (дословно: Умный после дела) |
дождь льёт, как из ведра | it's raining cats and dogs |
Должны быть мягкими слова,а аргументы как скала | use soft words and hard arguments (kiska-myau777) |
древний, как холмы | as old as the hills |
дрожит как осиновый лист | shake like a leaf |
если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется | if we can't as we would, we must do as we can |
если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем | if we can't as we would, we must do as we can |
если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка | if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck |
желанный, как вода в туфлях | as welcome as water in one's shoes (т. е. совсем некстати) |
жениться – не напасть, да как бы женившись не пропасть | marry in haste and repent at leisure |
живуч как кошка | a cat has nine lives |
жирный как боров | as fat as butter |
жирный как свинья | as fat as butter |
жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? | better to have loved and lost than never to have loved at all |
жить как кошка с собакой | agree like dog and cat |
жить как кошка с собакой | cat-and-dog life |
жить как кошка с собакой | agree like dogs and cat |
жить как кошка с собакой | live a cat and dog life. |
жить как на вулкане | steep on a volcano |
жить как у Христа за пазухой | live in clover (Anglophile) |
жить как у Христа за пазухой | one is nearer God's heart in a garden |
запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена | lock the stable-door after the horse is stolen |
знать, как свои пять пальцев | have at one's finger-ends |
знать как свои пять пальцев | know something as a person knows his ten fingers |
знать как свои пять пальцев | know the way one knows the back of one's hand |
знать как свои пять пальцев | know something like the book |
знать как свои пять пальцев | know something from A to Z |
знать как свои пять пальцев | know something all to pieces |
знать, как свои пять пальцев | have at one's fingertips |
знать как свои пять пальцев | know something like the palm of one's hand |
знать, что и как | know what's what |
знать, что и как | know on which side one's bread is buttered |
знать что и как | know what's what |
и прошлое как будто в настоящем | the past is as the future present |
идёт как корове седло | suit somebody as a saddle suits a sow |
истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость | choose an author as you choose a friend |
истинные друзья, как и мудрые книги, – редкость | books and friends should be few but good |
к своим и чёрт как брат | the devil looks after his own |
к своим и чёрт как брат | the devil is good to his own |
как аршин проглотил | as stiff as poker |
как аукнется, так и откликнется | serves you right (Anglophile) |
как аукнется так и откликнется | the echo responds to the call (VLZ_58) |
как аукнется, так и откликнется | one good turn deserves another |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo |
как аукнется, так и откликнется | the echo responds to the call |
как аукнется, так и откликнется | people who live in glass houses should not throw stones |
как аукнется, так и откликнется | do as you would be done by (Anglophile) |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo (дословно: Как покличешь, так и откликнется) |
как аукнется, так и откликнется | as the call, so the echo as you sow, so shall you reap |
как аукнется, так и откликнется | give and take |
как аукнется, так и откликнется | curses come home to roost |
как аукнется, так и откликнется | curses like chickens come home to roost |
как без рук | one can't do (without someone or something – без кого-либо или чего-либо) |
как без рук | quite helpless (without someone or something – без кого-либо или чего-либо) |
вертеться, кружиться как белка в колесе | run round in small circles |
как бы долог день ни был, у ней есть конец | the longest day has an end |
как бы то ни было | be it as it may |
как быть? | what's to be done? (как кому быть с кем, с чем?) |
как в воду канул | into thin air (to vanish) |
как в воду канул | someone vanished into thin air |
как вверху, так и внизу | as above, so below |
как ветром сдуло | vanish into thin air |
как воды в рот набрал | keep mum |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка не корми, он всё в лес смотрит | the leopard cannot change his spots |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, а он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес глядит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will run its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | though you cast out nature with a fork, it will still return |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | can the leopard change his spots? nature will have its course |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | give the wolf the best food, but he would hanker for the wood |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | the wolf may change his coat, but not his disposition |
как волка ни корми, он всё в лес смотрит | what is bred in the bone will not go out of the flesh |
как вы нам, так и мы вам | turnabout is fair play (Pickman) |
как гласит пословица | as the proverb runs (Susannasn) |
как гласит предание | as the saying goes |
как гора с плеч | it's a load off one's mind |
как гора с плеч свалилась | it's a load off one's mind |
как гром с ясного неба | like a bolt from the blue (noh) |
как гром среди ясного неба | like the bolt from the blue |
как два боба из одного стручка | be like as two eggs |
как дважды два | as plain as a pikestaff |
как дважды два | as clear as day |
как дважды два | crystal clear (often with obj. clause) (it is; that...) |
как дважды два четыре | as plain as a pikestaff |
как дважды два четыре | as clear as day |
как дважды два четыре | crystal clear (often with obj. clause) (it is; that...) |
как дважды два четыре | as plain as the nose on your face |
как дважды два-четыре | as sure as eggs is eggs (дословно: Верно, как то, что яйца суть яйца) |
как две капли воды | as like as two peas (дословно: Похожие, как две горошины) |
как две капли воды | as like as two peas in a pod |
как две капли воды | like two peas in a pod (АБ Berezitsky) |
похож, похожий как две капли воды | as like as two peas |
как дерево упадёт, так ему и лежать | as the tree falls, so shall it lie |
быть, чувствовать себя как дома | at home (to make oneself) |
как живёшь, так и слывёшь | a crooked stick throws a crooked shadow (george serebryakov) |
как жил, так и помрёшь | he will die as he lived |
беречь, хранить, пр. как зеницу ока | like the apple of one's eye |
как знаешь | it's your call (SergeiAstrashevsky) |
как знать, а вдруг сегодня рухнет мир? | who knows but the world may end tonight? |
лить как из ведра | it's raining cats and dogs |
как корабль назовёшь, так он и поплывёт | as you name the boat, so shall it float (tonybush98) |
как кость в горле | stick in one's gizzard throat |
как кошка на раскалённой крыше | like a cat on hot bricks |
жить как кошка с собакой | a cat-and-dog life (to live) |
как красная тряпка для быка | like a red flag to a bull (= like waving a red rag in front of a bull Leonid Dzhepko) |
как маков цвет | milk and roses |
как мало прожито, как много пережито | so short a span lived through, and yet so much experienced (Olga Okuneva) |
как мёд, так ложкой | when it rains, it pours (английское выражение может быть как о бедах, так и о радостях MariaDroujkova) |
быть, сидеть как на иголках | on tenterhooks (to be) |
быть, сидеть как на иголках | on thorns (to be) (to sit) |
как на иголках | be on pins and needles |
как на иголках | be on pins and needles |
быть видным как на ладони | plain to see |
быть видным как на ладони | plainly visible |
как на небе одно солнце, так и в стране – один государь | heaven cannot brook two suns, nor earth two masters (Alexander the Great; Александр Македонский) |
бежать, мчаться, пр. как на пожар | very fast |
бежать, мчаться, пр. как на пожар | in flying hurry (to rush along) |
бежать, мчаться, пр. как на пожар | in flying hurry (to rush along) |
бежать, мчаться, пр. как на пожар | in a great hurry |
как нельзя лучше | as best one can (used as adv. mod. of manner) |
как нельзя лучше | splendidly (used as adv. mod. of manner) |
как ни в чём не бывало | none the worse for (one's experience, пр.) |
как ни вертись собака, а хвост позади | nature will have its course (igisheva) |
как ни вертись собака, а хвост позади | can the leopard change his spots? (igisheva) |
как об стенку горох | you might as well talk to a brick wall |
как об стену горох | a nod's as good as a wink to a blind horse |
как овца, идущая на заклание | as a sheep among the shearers |
как пить дать | sure as eggs is eggs |
как по маслу | as clean as a whistle |
как по маслу | as clean as dry |
как по маслу | like greased lightning |
как по маслу | as clean as clear |
идти, течь как по маслу | without any complications |
идти, течь как по маслу | swimmingly |
как по Сеньке шапка | fit like a glove (дословно: Подходить, словно перчатка) |
как по фигуре скроено | fit like a glove |
как покличешь, так и откликнется | as the call, so the echo |
как полопаешь, так и потопаешь | one can hardly work on an empty stomach (Силы и желание что-то сделать приходят, как правило, человеку сытому, обустроенному. Напротив, трудно ожидать энтузиазма от человека голодного, о котором не заботятся. VLZ_58) |
как посеешь так и пожнёшь | as you sow, so shall you reap |
как посеешь, так и пожнёшь | he who will reap must sow. (Andrey Truhachev) |
как посеешь, так и пожнёшь | you've made your bed and now you must lie on it |
как постелешь, так и поспишь | as you make your bed, so must you lie on it |
как постелешь, так и поспишь | lie in the bed one has made |
как постелешь, так и поспишь | as you make your bed, so you must lie on upon it |
как постелешь, так и поспишь | as a man sows, so shall he reap |
как постелешь, так и поспишь | lie on the bed one has made |
как постелешь, так и поспишь | you have made your bed, and you must lie on it |
как постелешь, так и поспишь | you have made your bed, and you must lie in it |
как постелешь, так и поспишь | as you make your bed, so you must lie on it |
как постелишь, так и выспишься | you've made your bed and now you must lie on it |
как потопаешь, так и полопаешь | he who will reap must sow. (Andrey Truhachev) |
"как потопаешь, так и полопаешь" | no pain, no gain (VLZ_58) |
как потопаешь, так и полопаешь | A good servant must have good wages (Andrey Truhachev) |
как пришло махом, так и ушло прахом | easy come, easy go |
как пришло махом, так и ушло прахом | ill-gotten, ill-spent |
как пришло махом, так и ушло прахом | easily earned money is quickly spent |
как пришло, так и ушло | ill-gotten gains seldom prosper |
как пришло, так и ушло | ill-gotten wealth never thrives |
как пришло, так и ушло | you win some, you lose some (Andrey Truhachev) |
как пришло, так и ушло | Lightly come, lightly go (Andrey Truhachev) |
как пришло, так и ушло | ill-gotten, ill-spent |
как пришло, так и ушло! | ill-gotten, ill-spent! |
как пчёлка-труженица | as busy as a bee |
как розу ни зови, а запах так же сладок | a rose by any other name would smell as sweet (W. Shakespeare; У. Шекспир) |
как рыба в воде | take to something like a duck to water |
быть, чувствовать себя как рыба в воде | take to like a duck to water |
как рыба об лёд | hard put for a livelihood |
как с гуся вода | smell like a rose (to end something positively or as a winner – thefreedictionary.com VL$HE13N1K) |
как с гуся вода | like water off a duck's back |
кому, с кого как с гуся вода | like water oft a duck's back |
как с неба свалился | out of a clear blue sky |
как сельдей в бочке | packed like sardines |
как сквозь землю провалился | не/she vanished into thin air |
как следует | properly (used as adv. mod. of manner) |
как снег на голову | like a bolt from the blue (свалиться, упасть) |
как снег на голову | quite unexpectedly (свалиться, упасть) |
как снег на голову | quite unexpectedly (свалиться, упасть) |
как снег на голову | quite unexpected (свалиться, упасть) |
как снег на голову | quite unexpected (свалиться, упасть) |
как снег на голову | all of a sudden (свалиться, упасть) (являться, пр.) |
как собака на сене | like a dog in the manger (used as pred.) |
как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит | as the old cock crows, so does the young |
как стёклышко | as sober as a judge |
как сыр в масле | at rack and manger |
как сыр в масле кататься | live on the fat of the land (Anglophile) |
быть, чувствовать себя как у себя дома | at home (to make oneself) |
как ужаленный | in hot haste |
как флюгер | like a weathercock in the wind |
как человек чего захочет, так он о том и похлопочет | where there's a will, there's a way |
кататься как сыр в масле | live in clover |
кишат, как муравьи | packed like rabbits in a warren |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that hath an ill name is half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | he that has an ill name is half hanged |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | give a dog a bad name and hang him |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | ill deemed, half hanged |
клевета-как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick (дословно: Если человека обольешь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет. (Девиз клеветников)) |
клевета – как уголь: не обожжёт, так замарает | if you throw mud enough, some of it will stick |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | throw dirt enough, and some will stick |
клевета, как уголь: не обожжёт, так замарает | fling dirt enough and some will stick |
когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне | when at Rome, do as the Romans do |
краденое богатство исчезает, как лёд тает | ill-gotten goods never prosper |
крутиться как белка в колесе | busy as a bee (triumfov) |
куда как ни кинь, везде клин | now and then – it's too bad again |
куда как ни кинь, везде клин | we're stuck whichever way we turn |
куда как ни кинь, везде клин | every alley is a dead end |
куда как ни кинь, везде клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
куда как ни кинь, всё клин | we're stuck whichever way we turn |
куда как ни кинь, всё клин | every alley is a dead end |
куда как ни кинь, всё клин | now and then – it's too bad again |
куда как ни кинь, всё клин | one is too few, three is too many (used in a hopeless situation to mean: there is no way out) |
лить как из ведра | it rains cats and dogs |
лучше спросить, как пройти, чем сбиться с пути | better to ask the way than go astray |
возлюби ближнего своего как самого себя! | love your neighbour as you love yourself! |
любит, как мышка кошку | as much love as there is between the old cow and the haystack |
любит, как овца волка | as much love as there is between the old cow and the haystack |
любит, как собака палку | love somebody as the devil loves holy water |
любит, как собака палку | love something as the devil loves holy water |
любит, как собака палку | as much love as there is between the old cow and the haystack |
любить, как собака палку | as a cat loves mustard |
любить, как собака палку | love somebody something as the devil loves holy water |
любить, как собака палку | love somebody as the devil loves holy water (дословно: Любить, как чёрт любит святую воду) |
любить, как чёрт любит святую воду | love somebody something as the devil loves holy water |
любить, как чёрт любит святую воду | love somebody as the devil loves holy water |
любить, как чёрт святую воду | love as the devil loves holy water |
любовь, как и ненависть, слепа | love is blind, as well as hatred |
лёгкий как пёрышко | light as a feather |
лёгок на помине, как чёрт на овине | talk of the devil and he is sure to appear |
лёгок на помине, как чёрт на овине | speak of the devil and he will appear |
молодой петух поёт так, как от старого слышал | as the old cock crows, so doth the young |
молодой петух поёт так, как от старого слышал | as the old cock crows, so does the young (дословно: Как старый петух кукарекает, так и молодой ему вторит) |
мудр как Соломон | he is as wise as Solomon |
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out |
набились, как сельди в бочке | packed like rabbits in a warren |
набились, как сельди в бочке | packed like herrings |
набились, как сельди в бочку | packed like herrings |
надрываться как вол | sweat one's guts out |
надутый как индюк | proud as a peacock |
не видать как своих ушей | see neither hide nor hair of something |
не видать кому, кого, чего как своих ушей | you have to kiss it good-bye |
не видать кому, кого, чего как своих ушей | one has as little chance of seeing someone, something as of seeing his own ears |
не гак страшен чёрт, как его малюют | the devil is not so black as he is painted |
не как аукнется, так и откликнется | he that mischief hatches, mischief catches |
не стреляйте в пианиста: он играет, как может | don't hate the player, hate the game. (Примерный эквивалент (взят из творчества поэта Ice-T (он же Tracy Marrow)) |
не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your arm no further than your sleeve will reach |
не так живи, как хочется, а так, как можется | they that have a good store of butter may lay it thick on their bread |
не так живи, как хочется, а так, как можется | stretch your legs according to the coverlet (дословно: По длине одеяла протягивай и ноги) |
не успеешь оглянуться, как зима катит в глаза | old age comes on apace |
не учи свою бабушку как яйца высасывать | don't teach your grandmother to suck eggs |
невинный как дитя | as chaste as ice |
невинный, как неродившийся младенец | as innocent as a babe unborn (т. е. до крайней степени наивный) |
нем как могила | silent as the grave |
нем как рыба | as dumb as an oyster |
нем как рыба | close as wax |
нем как рыба | silent as the grave |
Нем как рыба | Silent as a grave (Tverskaya) |
ненависть, как и любовь, слепа | hatred is blind, as well as love |
нестись как ошпаренный | go like a bat out of hell |
нет лучше шутки, как над собой | he is not laughed at that laughs at himself first |
нет лучше шутки, как над собою | he is not laughed at that laughs at himself first (дословно: Не смеются над тем, кто первый над собой смеётся) |
нет такого дурака, как старый дурак | no fool like an old fool |
никто так не глух, как те, которые не желают слышать | none so deaf as those that won't hear |
никто так не глух, как те, что не желают слышать | none is so deaf as those who won't hear |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого как вежливость | Politeness costs nothing (VLZ_58) |
ничто не даётся так дёшево и не ценится так дорого, как вежливость | politeness costs little, but yields much (VLZ_58) |
ничто не ценится так дорого, как доброе слово | good words cost nothing and are worth much |
ничто так не преуспевает, как сам успех | nothing succeeds like success |
носится как дурень с писаною торбой | like a hen with one chicken |
носится как дурень с писаною торбой | fussy as a hen with one chick |
носится как курица с яйцом | like a hen with one chicken |
нужен как архиерею гармонь | as welcome as water in one's shoes |
нужен как зайцу пятая нога | as welcome as water in one's shoes |
нужен как мёртвому припарки | as welcome as water in one's shoes |
нужен, как пятое колесо в телеге | as welcome as water in one's shoes (дословно: Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати)) |
нужен как собаке палка | as welcome as water in one's shoes |
нужен, как собаке пятая нога | as welcome as water in one's shoes (дословно: Желанный, как вода в туфлях (т.е. совсем некстати)) |
нужен как собаке пятая нога | as welcome as water in one's shoes |
обобрать как липку | draw somebody's eye-teeth |
одна половина мира не ведает, как живёт другая | half the world knows not how the other half lives |
Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе | Treat people the way you want them to treat you (Пословица.) |
пишет как Бог на душу положит | free wheeling grammar and spelling |
плодиться как кошки | breed like rabbits |
плодиться как мыши | breed like rabbits |
плодиться как тараканы | breed like rabbits |
подохнуть как собака | die like a rat in a hole |
пользы, как от козла молока | as much use as a pork chop in a synagogue (Евгения Синкевич) |
понимает, как свинья в апельсинах | honey is not for the ass's |
понимает, как свинья в апельсинах | honey is not for the ass's mouth (дословно: Не для ослов существует мед) |
понимает как свинья в апельсинах | honey is not for the ass's mouth |
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you |
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do as you would be done by |
поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали | do as you would be done by |
похож как гвоздь на панихиду | as like as chalk and cheese |
похож как гвоздь на панихиду | as like as an apple to an oyster |
похож как чёрт на ладан | as like as chalk and cheese |
похоже, как гвоздь на панихиду | as like as an apple to an oyster (дословно: Так же похоже, как яблоко на устрицу) |
похожи как две горошины | as like as two peas |
похожи как две капли воды | be like as two eggs |
похожи как две капли воды | like two peas in a pod |
похожи как две капли воды | as like as two peas in a pod |
похожие, как две горошины | as like as two peas |
прилипнуть как банный лист | stick like a bur |
прилипнуть как смола | stick like a leech |
пристало, как корове седло | round peg in a square hole |
пристало, как корове седло | a round peg in a square hole (дословно: Круглый стержень в квадратной дыре) |
пристало как корове седло | a round peg in a square hole |
пристало как корове седло | a square peg in a round hole |
пристало как лысому расчёска | a round peg in a square hole |
пристало как лысому расчёска | a square peg in a round hole |
пристало как мёртвому припарки | a round peg in a square hole |
пристало как мёртвому припарки | a square peg in a round hole |
пристало как попу гармонь | a round peg in a square hole |
пристало как попу гармонь | a square peg in a round hole |
пристало как рыбке зонтик | a round peg in a square hole |
пристало как рыбке зонтик | a square peg in a round hole |
пристало как слону пуанты | a round peg in a square hole |
пристало как слону пуанты | a square peg in a round hole |
пристать к кому-либо, как пиявка | stick to somebody like a leech |
пристать как банный лист | stick like a burr to a rock (Anglophile) |
пристать как банный лист | stick like a limpet to a rock (Anglophile) |
пристать, как банный лист | stick to somebody like a leech (дословно: Пристать к кому-либо, как пиявка) |
пристать как смола пиявка | stick like a bur |
произойти как гром среди ясного неба | come out of the blue (Artemie) |
простой похвалой, как пудингом, сыт не будешь | praise is not pudding |
птицу можно узнать по тому, как она поёт | bird may be known by its song (букв. по её песне) |
пьян как извозчик | pissed as a rat (Leonid Dzhepko) |
пьян, как лорд | as drunk as a lord (т. е. как может напиться лишь богач) |
пьян как сапожник | as drunk as a fish |
пьян как сапожник | as drunk as a lord |
пьян как сапожник | as drunk as a fiddler |
пьян как свинья | as drunk as a fish |
пьян как свинья | as drunk as a lord |
пьян как свинья | as drunk as a fiddler |
работай как вол, или пропадёшь | root, hog, or die |
работать как раб | work like a nigger |
разойтись как в море корабли | ships that pass in the night (Anglophile) |
Рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you sing before breakfast, you will cry before night. (Wakeful dormouse) |
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you sing before breakfast, you will cry before night |
рано, пташечка, запела, как бы кошечка не съела | laugh before breakfast you'll cry before supper |
рано пташечка запела, как бы кошечка не съела | if you laugh before breakfast you'll cry before supper (дословно: Посмеешься до завтрака-поплачешь до ужина) |
растаять, как дым | vanish into thin air |
ругаться как извозчик | swear like blazes |
ругаться как извозчик | swear like a sailor |
Секунды как года! | o moments big as years! |
сидеть как на иголках | like a cat on hot bricks |
сидеть, как на иголках | like a cat on hot bricks (дословно: Словно кошка на горячих кирпичах) |
сидеть как на угольях | be on nettles |
сидеть как на угольях | like a cat on hot bricks |
сидеть как на угольях | be on hot coals |
сказал, как в воду "пёрышко" положил | he really put his foot in his mouth |
скользкий как уж | as slippery as an eel |
слова жалят как осы | words are as sharp as a razor |
слова жалят как осы | words are as sharp as a needle |
слышно, как муха пролетит | you could hear a pin drop |
смотри, как бы потом не пожалеть | be careful what you wish for (languagehumanities.org Shabe) |
спать как младенец | sleep the sleep of the just (tantschik) |
спать как сурок | sleep like a top |
старо как мир | as old as the hills (дословно: Древний, как холмы) |
страшён как смертный грех | as ugly as sin |
страшён как смертный грех | as ugly as a scarecrow |
стремление видеть всё таким, как хочется, а не таким, каково есть на самом деле | wishful thinking |
судит, как слепой о красках | blind man can should judge no colours (этим. лат. caecus non judicat de colore Bobrovska) |
сыт покуда, как съел полпуда, а как бы проведать, где можно пообедать | the appetite comes with eating |
так же очевидно, как нос – на лице | as plain as the nose on a man's face |
так же похоже, как яблоко на устрицу | as like as an apple to an oyster |
так же широк, как и длинен | it's as broad as it's long |
такой же желанный, как цветы в мае | as welcome as flowers in May (т.е. долгожданный, желанный, весьма кстати) |
твёрд как гранит | hard as a nether millstone |
твёрд как кремень | hard as a nether millstone |
твёрд как мрамор | hard as a nether millstone |
То, что быстренько поднял, то, как будто, не ронял | five-second rule (Himera) |
толку как от козла молока | worthless as teats on a boar (zhlobenko) |
трудись как вол, или пропадёшь | root, hog, or die |
трястись как осиновый лист | fear as the devil fears the holy water (AmaliaRoot) |
трясёт козёл бороду, как привык смолоду | custom is second nature |
тут как тут | there they are (used as pred.) |
тут как тут | there he is (used as pred.) |
упасть как снег на голову | come out of the blue (Artemie) |
упрям как осёл | obstinate as a mule |
упрям как осёл | he is an obstinate pig |
устать как собака | be dog tired |
хвали горку, как перевалишься | between the cup and the lip a morsel may slip (дословно: Кусочек может упасть, пока его несёшь от чаши ко рту) |
хитрый как лиса | a sly fox |
хитёр как лис | crazy like a fox |
храбр после рати, как залез на полати | it's one thing to flourish and another to fight |
храбр после рати, как залез на полати | it's one thing to flourish and another to fight (дословно: Размахивать (саблей) и сражаться-две разные вещи) |
худой как палка | as thin as a rake |
худой как спичка | thin as a rake |
худой как щепка | thin as a whipping-post |
цепь так же крепка, как и её самое слабое звено | A chain is only as strong as its weakest link (дословно Andy) |
человек рождён для счастья, как птица для полёта | man is born for happiness, like a bird for flight (В. Короленко Olga Okuneva) |
человека узнаёшь, как из семи печек с ним щей похлебаешь | before you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли) |
чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий | too swift arrives as tardy as too slow |
чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящий | too swift arrives as tardy as too slow |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдет | ill-gotten gains never prosper |
чужая денежка впрок не идёт: как придёт, так и уйдёт | ill-gotten gains never prosper (дословно: Нечестно нажитое впрок не идёт) |
шкодлив как кошка | a bully is always a coward (, а труслив как заяц) |
это ещё как сказать | we shall see what we shall see |
ясно как божий день | clear as that two and two make four |
ясно как дважды два – четыре | clear as that two and two make four |
ясно как дважды два – четыре | it's as plain as a pikestaff |
ясно, как дважды два – четыре | as plain as two and two make four |
ясно как дважды два – четыре | as plain as two and two make four |
ясно, как дважды два-четыре | as plain as two and two make four |
ясно как белый день | clear as the sun at noonday |
ясно, как день | as plain as the nose on a man's face (дословно: Так же очевидно, как нос-на лице) |
ясно как 6елый день | as plain as the nose on a man's face |
ясно как день | as plain as the nose on your face |