DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing к | all forms | exact matches only
RussianEnglish
азбука-к мудрости ступенькаyou have to learn to walk before you can run (VLZ_58)
беда к нам верхом, а от нас пешкомagues come on horseback, but go away on foot
беда к нам верхом, а от нас пешкомagues come on horseback but go away on foot
безмозглой голове и зоркие глаза ни к чемуkeen eyes are small gain in the head without brain
берись за то, к чему ты годенevery man to his trade
беспечность приводит к бедеat open doors dogs come in
ближе к делу!come to the point!
ближе к кости – слаще мясоthe nearer the bone, the sweeter the flesh
богу молись, а к берегу гребисьlord God, Heaven helps those them who help themselves
богу молись, а к берегу гребисьlord helps those them who help themselves
богу молись, а к берегу гребисьlord God, Heaven helps those who help themselves
богу молись, а к берегу гребисьlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешкомagues come on horseback, but go away on foot
брат к брату тянетсяlike draws to like
Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любимLarge demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay (Китайская пословица VLZ_58)
все к лучшему в этом лучшем из мировall is for the best in the best of possible worlds (Olga Okuneva)
всяк за себя, и к чёрту отстающих!everyone for himself and the devil take the hindmost!
вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её питьyou can take the horse to the water, but you cannot make him drink
голодное брюхо к молитве глухоa sharp stomach makes short devotion
голодное брюхо к молитве глухоa hungry belly has no ears
город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдачеcity that parleys is half gotten
готовься к худшему, надейся на лучшееexpect the worst and hope for the best (CRINKUM-CRANKUM)
грош к грошу – оно и капиталtake care of the pence and the pounds will take care of themselves
грош к грошу-оно и капиталtake care of the pence and the pounds will take care of themselves (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся)
дальше с глаз – ближе к сердцуabsence makes the heart grow fonder (Tverskaya)
дело идёт кdraw to a close (чему: к концу, к вечеру, пр.)
денежка к денежке – оно и капиталtake care of the pence, and the pounds will take care of themselves
деньги к деньгам идутmoney begets money
дорога ложка к обедуa spoon is dear when lunch time is near
дорога ложка к обедуhe that is long a-giving knows not how to give
дорога ложка к обедуwhile the grass grows the horse starves
дорога ложка к обедуtiming is everything (VLZ_58)
дорога ложка к обедуslow help is no help
дорога ложка к обедуit's good to have mustard in time, not after dinner (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time)
дорого яичко к Великому днюan egg is dearest at easter
дорого яичко к Великому днюan umbrella is needed on a rainy day
дорого яичко к Великому днюI have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
дорого яичко к Светлому днюan umbrella is needed on a rainy day
дорого яичко к Светлому днюan egg is dearest at easter
дорого яичко к Светлому днюI have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
дорого яичко к Христову днюan egg is dearest at easter
дорого яичко к Христову днюan umbrella is needed on a rainy day
дорого яичко к Христову днюit's all in the timing (VLZ_58)
дорого яичко к Христову днюtiming is everything (VLZ_58)
дорого яичко к Христову днюslow help is no help (VLZ_58)
дорого яичко к Христову днюa stitch in time saves nine (Вераника)
дорого яичко к Христову днюhe gives twice who gives quickly/promptly (VLZ_58)
дорого яичко к Христову днюI have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
если небо красно к вечеру, моряку бояться нечегоred sky at night shepherds delight
если хочешь мира, готовься к войнеif you want peace, prepare for war (Andrey Truhachev)
если хочешь мира, готовься к войнеto secure peace is to prepare for war
жёлчь весь яд, все самое неприятное приберегают к концуthe sting is in the tail
знать, что к чемуknow on which side one's bread is buttered
знать, что к чемуknow what's what
знать что к чемуknow what's what
знать, что к чемуknow on which side one's bread is buttered (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан)
зёрнышко к зёрнышку – будет мешокevery mickle makes a muckle (every little helps Eoghan Connolly)
и чёрт к старости в монахи идётthe devil can cite Scripture for his purpose
иди вдоль реки – к морю выйдешьfollow the river and you'll get to the sea
из любви к игреfor the love of the game
из любви к искусствуfor the love of the game (дословно: Из любви к игре)
к мокрому телёнку все мухи льнутan unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутall the Tracys have always the wind in their faces (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутan unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутan unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутan unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутno butter will stick to his bread (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутwhat is worse than ill luck? (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутthe lean dog is all fleas (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутflies hunt the lean horse (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутflies go to the lean horse (igisheva)
к мокрому телёнку все мухи льнутa man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva)
к своим и чёрт как братthe devil looks after his own
к своим и чёрт как братthe devil is good to his own
к своим и чёрт хорошо относитсяthe devil looks after his own
к своим и чёрт хорошо относитсяthe devil's child, the devil's luck
к тому, кто ждёт, все придётeverything comes to him who waits
к чему охота, к тому и смыслwe soon believe what we desire
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чемуthe axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата)
кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнетAim at nothing and you will hit it every time (Александр Рыжов)
кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнетhe who comes to us sword in hand, by the sword shall perish (Technical)
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманитsoft answer turns away wrath
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманитa soft answer turns away wrath (дословно: Мягкий ответ охлаждает гнев)
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманятa soft answer turns away wrath
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманятa soft answer turneth away wrath
лицом к лицуface to face with (встречаться, сталкиваться, пр.) (увидеть) (to come; something)
любишь гостить, люби и к себе зватьhe loves bacon well that licks the swine-sty door
любовь к деньгам – корень всех золthe love of money is the root of all evil
любовь к деньгам – корень всех золthe love of money is a source of all kinds of evil
любовь к красотке вянет вместе с её красотойlove built on beauty, soon as beauty, dies
масть к масти подбираетсяlike draws to like (дословно: Подобное к подобному тянется)
масть к масти подбираетсяbirds of a feather flock together (дословно: Птицы одного оперения собираются вместе)
мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другомуwhat's sauce for the goose is sauce for the gander
Месть – блюдо, подаваемое к столу холоднымRevenge is a dish best served cold (Rust71)
меткое слово всегда к местуa good maxim is never out of season
мечтай, к мечтам не попадая в рабствоif you can dream – and not make dreams your master
милости прошу к нашему шалашуbe my guest and have a rest!
милости прошу к нашему шалашуcome and have potluck with us (come and join us! used as a jocular and friendly invitation to come in and join a company (-and have some food))
милости прошу к нашему шалашуthe door's open wide – please step inside!
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губамthere's many a slip 'tween the cup and the lip
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губамthere's many a slip 'tween =between the cup and the lip
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его питьyou can lead a horse to water, but you can't make it drink (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj)
можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её питьyou can lead a horse to water, but you can't make it drink (4uzhoj)
мужчины редко пристают к девушкам в очкахmen seldom make passes at girls who wear glasses
на Бога надейся, а к берегу плывиheaven helps those who help themselves
надейся на лучшее, но приготовься к худшемуhope for the best but prepare for the worst
не могу понять, что к чемуcan't make head or tail of it (MichaelBurov)
не переходи мост, пока не подошёл к немуdon't cross a bridge before you come to it
не пойму, что к чемуcan't make head or tail of it (MichaelBurov)
нет более искренней любви, чем любовь к едеthere is no love sincerer than the love of food
ни к селу ни к городуutterly irrelevant
ни к селу, ни к городуneither here nor there (дословно: Ни здесь, ни там)
ни к селу ни к городуapropos of nothing
он знает, что к чемуhe knows how many beans make five
от ворон отстала, а к павам не присталаneither fish nor flesh
от нищеты к богатствуrags-to-riches (story)
от плохого к худшемуfrom bad to worse
от случая к случаюon and off
от случая к случаюoccasionally
от столба к шестуfrom pillar to post (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой)
Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебеTreat people the way you want them to treat you (Пословица.)
относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгодуno longer pipe, no longer dance
относиться к делу халатноwork with the left hand (дословно: Работать левой рукой)
плечом к плечуbeside each other (идти, ехать, сидеть, пр.)
плечом к плечуbeside each other (идти, ехать, сидеть, пр.)
плечом к плечуcheek by jowl (идти, ехать, сидеть, пр.)
плечом к плечуtogether (идти, ехать, сидеть, пр.) (жить, работать, бороться, пр.)
плечом к плечуclose together (идти, ехать, сидеть, пр.)
плечом к плечуtogether (жить, работать, бороться, пр.; идти, ехать, сидеть, пр.)
плохое начало ведёт к плохому концуbad beginning makes a bad ending
плохое начало не к доброму концуbad beginning makes a bad ending
плохое начало не к доброму концуa bad beginning makes a bad ending (дословно: Плохое начало ведёт к плохому концу)
подобное к подобному тянетсяlike draws to like
подобный к подобному тянетсяlike will to like
посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправитсяset a beggar on horseback and he'll ride to the devil
практика ведёт к совершенствуpractice makes perfect (Навык мастера ставит)
пригвоздить к позорному столбуnail to the barn-door
Придёт солнышко и к нашим окошечкамit's always darkest before the dawn (nadislo)
придёт солнышко и к нашим окошечкамevery dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
признание – первый шаг к раскаяниюconfession is the first step to repentance
принимать что-либо близко к сердцуtake something to heart
припереть кого-либо к стенкеdrive someone into a corner
пристать к кому-либо, как пиявкаstick to somebody like a leech
пристроиться к казённой кормушкеfeast at the public crib
пристроиться к казённому пирогуtop the barrel
приходить к шапочному разборуmiss the boat
прямая улица быстрее к цели приведётan honest tale goes faster plainly told
пустое брюхо к учению глухоa full belly makes a dull brain (Benjamin Franklin quote VLZ_58)
пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причинойrevolutions are not about trifles but spring from trifles (Aristotle; Аристотель)
путное начало приводит к путному концуa good beginning makes a good ending (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец)
путное начало приводит к путному концуgood beginning makes a good ending
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокthe way to an englishman's heart lies through his stomach
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокa hungry man is an angry man
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокthe way to an englishman's heart is through his stomach
путь к сердцу мужчины лежит через его желудокthe way to a man's heart is through his stomach
путь к сердцу мужчины лежит через желудокthe way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomach
путь к сердцу мужчины лежит через желудокthere is no ill in life that is no worse without bread
путь к сердцу мужчины лежит через желудокthe way to a man's heart is through his stomach (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996))
путь к сердцу мужчины лежит через желудокthe way to an englishman's heart is through his stomach
путь к сердцу мужчины лежит через желудокa hungry man is an angry man
пушинка к пушинке, и выйдет перинкаmany a little makes a mickle
пушинка к пушинке – и выйдет перинкаmany a little makes a mickle
пушинка к пушинке-и выйдет перинкаmany a little makes a mickle (дословно: Из многих малых выходит одно большое)
с утра гроза, к вечеру -вёдроrain at seven, fine at eleven
с утра гроза, к вечеру – вёдроrain before seven, fine before eleven
самый слабый отходит к стенкеthe weakest goes to the wall
самый тёмный час ближе всего к рассветуthe darkest hour is near the dawn
свести к нулюbring to nought
сводить к нулюbring to nought (что)
сводить к нулюbring to nought (что)
своя рубаха ближе к телуlet every tub stand on its own bottom
своя рубаха ближе к телуunselfishness is the business of the foolish
своя рубаха ближе к телуI will not pull the thorn out of your foot and put it into my own
своя рубаха ближе к телуpray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin
своя рубаха ближе к телуyour own comfort comes first and let others get lost!
своя рубаха ближе к телуyour own shirt is closer to the body
своя рубаха ближе к телуhe is not wise who is not wise for himself
своя рубаха ближе к телуevery man for himself and God for us all
своя рубаха ближе к телуcharity begins at home
своя рубаха ближе к телуevery miller draws water to his own mill
своя рубаха ближе к телуhe cares not whose child cry, so his laugh
своя рубаха ближе к телуlook after number one
своя рубаха ближе к телуevery tub should stand on its own bottom
своя рубаха ближе к телуevery tub must stand on its own bottom
своя рубаха ближе к телуall men row galley way (towards themselves)
своя рубаха ближе к телуself comes first
своя рубаха ближе к телуevery man for himself and the devil take the hindmost
своя рубаха ближе к телуnear is my shirt, but nearer is my skin (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles)
своя рубашка ближе к телуcharity begins at home (дословно: Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома)
своя рубашка ближе к телуeveryone is out for himself (Leonid Dzhepko)
своя рубашка ближе к телуblood is thicker than water
своя рубашка ближе к телуlet them learn first to show piety at home
своя рубашка ближе к телуthe parson always christens his own child first
своя рубашка ближе к телуblood is blood
своя рубашка ближе к телуcharity begins at home
своя рубашка ближе к телуevery man for himself and the devil take the hindmost
своя рубашка ближе к телуevery man for himself and God for us all
своя рубашка ближе к телуall men row galley way (towards themselves)
своя рубашка ближе к телуevery miller draws water to his own mill
своя рубашка ближе к телуhe cares not whose child cry, so his laugh
своя рубашка ближе к телуlook after number one
своя рубашка ближе к телуevery tub must stand on its own bottom
своя рубашка ближе к телуevery tub should stand on its own bottom
своя рубашка ближе к телуlet every tub stand on its own bottom
своя рубашка ближе к телуhe is not wise who is not wise for himself
своя рубашка ближе к телуI will not pull the thorn out of your foot and put it into my own
своя рубашка ближе к телуpray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin
своя рубашка ближе к телуyour own comfort comes first and let others get lost!
своя рубашка ближе к телуyour own shirt is closer to the body
своя рубашка ближе к телуunselfishness is the business of the foolish
своя рубашка ближе к телуnear is my shirt, but nearer is my skin (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles)
сквозь тернии к звёздамhitch your wagon to a star (Самурай)
спасибо этому дому, пойдём к другомуyour home is nice, brother, but I have to go to another!
спасибо этому дому, пойдём к другомуeast or west, home is best (used in good humour by a thankful visitor to mean: "many thanks to this home's hospitality, now I'll take myself off to another!" may be used ironically as well)
старого пса к цепи не приучишьyou cannot teach old dogs new tricks (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь)
старого пса к цепи не приучишьan old dog will learn no new tricks
стремись к звёздам!hitch your wagon to a star!
сытое брюхо к учению глухоfat paunches have lean pates
толкай свою тележку к звёздамhitch your wagon to a star
только что из пелёнок.кjust out of swaddling-clothes
три к носу – всё пройдётthere is another day coming
три к носу – всё пройдётrub your nose please, and you won't want to sneeze!
три к носу – всё пройдётrub your nose, and it'll pass
три к носу – всё пройдётafter clouds comes sunshine
три к носу – всё пройдётthe sun will shine on our side of the fence
три к носу – всё пройдётnever say die (used (often: jocularly) to comfort him who is hurt or very much concerned about something or sad for some reason)
три к носу – и всё пройдётafter clouds comes sunshine
три к носу – и всё пройдётthere is another day coming
три к носу – и всё пройдётrub your nose, and it'll pass
три к носу – и всё пройдётrub your nose please, and you won't want to sneeze!
три к носу – и всё пройдётthe sun will shine on our side of the fence
три к носу – и всё пройдётnever say die (used (often: jocularly) to comfort him who is hurt or very much concerned about something or sad for some reason)
хвали день к вечеруin the evening one may praise the day (, а жизнь – при смерти)
хвали день к вечеруall is well that ends well (, а жизнь – при смерти)
хвали день к вечеру, а жизнь при смертиin the evening one may praise the day (дословно: День можно хвалить только вечером)
хочешь мира – готовься к войнеif you want peace, prepare for war (Andrey Truhachev)
хочешь мира, готовься к войнеif you want peace, prepare for war
хочешь мира – готовься к войнеto secure peace is to prepare for war (Andrey Truhachev)
хочешь мира, готовься к войнеin peace prepare for war
хочешь мира – готовься к войнеif you want peace, prepare for war (Andrey Truhachev)
чем ближе к церкви, тем дальше от Богаthe nearer the church, the farther from God
чистое к поганому не льнётa clear conscience laughs at false accusations
чистое к поганому не пристанетa clear conscience laughs at false accusations
чрез тернии к звёздамthrough hardship to the stars
что Бог ни делает, всё к лучшемуwhatever God does is for the best
что Бог ни делает, всё к лучшемуGod suggests what's the best
что Бог ни делает, всё к лучшемуall's for the best in the best of all possible worlds (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis))
язык всё время тянется к больному зубуthe tongue ever turns to the aching tooth
язык к нёбу присохsee a wolf