Russian | English |
азбука-к мудрости ступенька | you have to learn to walk before you can run (VLZ_58) |
беда к нам верхом, а от нас пешком | agues come on horseback, but go away on foot |
беда к нам верхом, а от нас пешком | agues come on horseback but go away on foot |
безмозглой голове и зоркие глаза ни к чему | keen eyes are small gain in the head without brain |
берись за то, к чему ты годен | every man to his trade |
беспечность приводит к беде | at open doors dogs come in |
ближе к делу! | come to the point! |
ближе к кости – слаще мясо | the nearer the bone, the sweeter the flesh |
богу молись, а к берегу гребись | lord God, Heaven helps those them who help themselves |
богу молись, а к берегу гребись | lord helps those them who help themselves |
богу молись, а к берегу гребись | lord God, Heaven helps those who help themselves |
богу молись, а к берегу гребись | lord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает) |
болезни к нам являются верхом, а от нас уходят пешком | agues come on horseback, but go away on foot |
брат к брату тянется | like draws to like |
Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим | Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay (Китайская пословица VLZ_58) |
все к лучшему в этом лучшем из миров | all is for the best in the best of possible worlds (Olga Okuneva) |
всяк за себя, и к чёрту отстающих! | everyone for himself and the devil take the hindmost! |
вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
голодное брюхо к молитве глухо | a sharp stomach makes short devotion |
голодное брюхо к молитве глухо | a hungry belly has no ears |
город, желающий вступить в переговоры, на полпути к сдаче | city that parleys is half gotten |
готовься к худшему, надейся на лучшее | expect the worst and hope for the best (CRINKUM-CRANKUM) |
грош к грошу – оно и капитал | take care of the pence and the pounds will take care of themselves |
грош к грошу-оно и капитал | take care of the pence and the pounds will take care of themselves (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся) |
дальше с глаз – ближе к сердцу | absence makes the heart grow fonder (Tverskaya) |
дело идёт к | draw to a close (чему: к концу, к вечеру, пр.) |
денежка к денежке – оно и капитал | take care of the pence, and the pounds will take care of themselves |
деньги к деньгам идут | money begets money |
дорога ложка к обеду | a spoon is dear when lunch time is near |
дорога ложка к обеду | he that is long a-giving knows not how to give |
дорога ложка к обеду | while the grass grows the horse starves |
дорога ложка к обеду | timing is everything (VLZ_58) |
дорога ложка к обеду | slow help is no help |
дорога ложка к обеду | it's good to have mustard in time, not after dinner (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time) |
дорого яичко к Великому дню | an egg is dearest at easter |
дорого яичко к Великому дню | an umbrella is needed on a rainy day |
дорого яичко к Великому дню | I have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
дорого яичко к Светлому дню | an umbrella is needed on a rainy day |
дорого яичко к Светлому дню | an egg is dearest at easter |
дорого яичко к Светлому дню | I have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
дорого яичко к Христову дню | an egg is dearest at easter |
дорого яичко к Христову дню | an umbrella is needed on a rainy day |
дорого яичко к Христову дню | it's all in the timing (VLZ_58) |
дорого яичко к Христову дню | timing is everything (VLZ_58) |
дорого яичко к Христову дню | slow help is no help (VLZ_58) |
дорого яичко к Христову дню | a stitch in time saves nine (Вераника) |
дорого яичко к Христову дню | he gives twice who gives quickly/promptly (VLZ_58) |
дорого яичко к Христову дню | I have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late) |
если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего | red sky at night shepherds delight |
если хочешь мира, готовься к войне | if you want peace, prepare for war (Andrey Truhachev) |
если хочешь мира, готовься к войне | to secure peace is to prepare for war |
жёлчь весь яд, все самое неприятное приберегают к концу | the sting is in the tail |
знать, что к чему | know on which side one's bread is buttered |
знать, что к чему | know what's what |
знать что к чему | know what's what |
знать, что к чему | know on which side one's bread is buttered (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан) |
зёрнышко к зёрнышку – будет мешок | every mickle makes a muckle (every little helps Eoghan Connolly) |
и чёрт к старости в монахи идёт | the devil can cite Scripture for his purpose |
иди вдоль реки – к морю выйдешь | follow the river and you'll get to the sea |
из любви к игре | for the love of the game |
из любви к искусству | for the love of the game (дословно: Из любви к игре) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | an unlucky man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | all the Tracys have always the wind in their faces (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | an unfortunate man would be drowned in a tea-cup (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | an unhappy man's cart is easy to tumble (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | an unhappy man's cart is easy to overthrow (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | no butter will stick to his bread (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | what is worse than ill luck? (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | the lean dog is all fleas (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | flies hunt the lean horse (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | flies go to the lean horse (igisheva) |
к мокрому телёнку все мухи льнут | a man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (igisheva) |
к своим и чёрт как брат | the devil looks after his own |
к своим и чёрт как брат | the devil is good to his own |
к своим и чёрт хорошо относится | the devil looks after his own |
к своим и чёрт хорошо относится | the devil's child, the devil's luck |
к тому, кто ждёт, все придёт | everything comes to him who waits |
к чему охота, к тому и смысл | we soon believe what we desire |
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | the axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата) |
кто ни к чему не стремится, тот ничего не достигнет | Aim at nothing and you will hit it every time (Александр Рыжов) |
кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнет | he who comes to us sword in hand, by the sword shall perish (Technical) |
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит | soft answer turns away wrath |
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманит | a soft answer turns away wrath (дословно: Мягкий ответ охлаждает гнев) |
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманят | a soft answer turns away wrath |
ласковое слово и ласковый вид и свирепого к рукам приманят | a soft answer turneth away wrath |
лицом к лицу | face to face with (встречаться, сталкиваться, пр.) (увидеть) (to come; something) |
любишь гостить, люби и к себе звать | he loves bacon well that licks the swine-sty door |
любовь к деньгам – корень всех зол | the love of money is the root of all evil |
любовь к деньгам – корень всех зол | the love of money is a source of all kinds of evil |
любовь к красотке вянет вместе с её красотой | love built on beauty, soon as beauty, dies |
масть к масти подбирается | like draws to like (дословно: Подобное к подобному тянется) |
масть к масти подбирается | birds of a feather flock together (дословно: Птицы одного оперения собираются вместе) |
мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другому | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
Месть – блюдо, подаваемое к столу холодным | Revenge is a dish best served cold (Rust71) |
меткое слово всегда к месту | a good maxim is never out of season |
мечтай, к мечтам не попадая в рабство | if you can dream – and not make dreams your master |
милости прошу к нашему шалашу | be my guest and have a rest! |
милости прошу к нашему шалашу | come and have potluck with us (come and join us! used as a jocular and friendly invitation to come in and join a company (-and have some food)) |
милости прошу к нашему шалашу | the door's open wide – please step inside! |
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам | there's many a slip 'tween the cup and the lip |
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губам | there's many a slip 'tween =between the cup and the lip |
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (4uzhoj) |
мужчины редко пристают к девушкам в очках | men seldom make passes at girls who wear glasses |
на Бога надейся, а к берегу плыви | heaven helps those who help themselves |
надейся на лучшее, но приготовься к худшему | hope for the best but prepare for the worst |
не могу понять, что к чему | can't make head or tail of it (MichaelBurov) |
не переходи мост, пока не подошёл к нему | don't cross a bridge before you come to it |
не пойму, что к чему | can't make head or tail of it (MichaelBurov) |
нет более искренней любви, чем любовь к еде | there is no love sincerer than the love of food |
ни к селу ни к городу | utterly irrelevant |
ни к селу, ни к городу | neither here nor there (дословно: Ни здесь, ни там) |
ни к селу ни к городу | apropos of nothing |
он знает, что к чему | he knows how many beans make five |
от ворон отстала, а к павам не пристала | neither fish nor flesh |
от нищеты к богатству | rags-to-riches (story) |
от плохого к худшему | from bad to worse |
от случая к случаю | on and off |
от случая к случаю | occasionally |
от столба к шесту | from pillar to post (т. е. туда и сюда, от одной трудности к другой) |
Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебе | Treat people the way you want them to treat you (Пословица.) |
относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгоду | no longer pipe, no longer dance |
относиться к делу халатно | work with the left hand (дословно: Работать левой рукой) |
плечом к плечу | beside each other (идти, ехать, сидеть, пр.) |
плечом к плечу | beside each other (идти, ехать, сидеть, пр.) |
плечом к плечу | cheek by jowl (идти, ехать, сидеть, пр.) |
плечом к плечу | together (идти, ехать, сидеть, пр.) (жить, работать, бороться, пр.) |
плечом к плечу | close together (идти, ехать, сидеть, пр.) |
плечом к плечу | together (жить, работать, бороться, пр.; идти, ехать, сидеть, пр.) |
плохое начало ведёт к плохому концу | bad beginning makes a bad ending |
плохое начало не к доброму концу | bad beginning makes a bad ending |
плохое начало не к доброму концу | a bad beginning makes a bad ending (дословно: Плохое начало ведёт к плохому концу) |
подобное к подобному тянется | like draws to like |
подобный к подобному тянется | like will to like |
посади нищего на коня, он и к самому дьяволу отправится | set a beggar on horseback and he'll ride to the devil |
практика ведёт к совершенству | practice makes perfect (Навык мастера ставит) |
пригвоздить к позорному столбу | nail to the barn-door |
Придёт солнышко и к нашим окошечкам | it's always darkest before the dawn (nadislo) |
придёт солнышко и к нашим окошечкам | every dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает) |
признание – первый шаг к раскаянию | confession is the first step to repentance |
принимать что-либо близко к сердцу | take something to heart |
припереть кого-либо к стенке | drive someone into a corner |
пристать к кому-либо, как пиявка | stick to somebody like a leech |
пристроиться к казённой кормушке | feast at the public crib |
пристроиться к казённому пирогу | top the barrel |
приходить к шапочному разбору | miss the boat |
прямая улица быстрее к цели приведёт | an honest tale goes faster plainly told |
пустое брюхо к учению глухо | a full belly makes a dull brain (Benjamin Franklin quote VLZ_58) |
пустяк может стать поводом к восстанию, но не его причиной | revolutions are not about trifles but spring from trifles (Aristotle; Аристотель) |
путное начало приводит к путному концу | a good beginning makes a good ending (дословно: Хорошее начало обеспечивает хороший конец) |
путное начало приводит к путному концу | good beginning makes a good ending |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | the way to an englishman's heart lies through his stomach |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | a hungry man is an angry man |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | the way to an englishman's heart is through his stomach |
путь к сердцу мужчины лежит через его желудок | the way to a man's heart is through his stomach |
путь к сердцу мужчины лежит через желудок | the way to a man's heart is through his stomach the way to an englishman's heart lies through his stomach |
путь к сердцу мужчины лежит через желудок | there is no ill in life that is no worse without bread |
путь к сердцу мужчины лежит через желудок | the way to a man's heart is through his stomach (Can officially confirm that the way to a man's heart these days is not through beauty, food, sex, or alluringness of character, but merely the ability to seem not very interested in him. // Helen Fielding. Bridget Jones's Diary (1996)) |
путь к сердцу мужчины лежит через желудок | the way to an englishman's heart is through his stomach |
путь к сердцу мужчины лежит через желудок | a hungry man is an angry man |
пушинка к пушинке, и выйдет перинка | many a little makes a mickle |
пушинка к пушинке – и выйдет перинка | many a little makes a mickle |
пушинка к пушинке-и выйдет перинка | many a little makes a mickle (дословно: Из многих малых выходит одно большое) |
с утра гроза, к вечеру -вёдро | rain at seven, fine at eleven |
с утра гроза, к вечеру – вёдро | rain before seven, fine before eleven |
самый слабый отходит к стенке | the weakest goes to the wall |
самый тёмный час ближе всего к рассвету | the darkest hour is near the dawn |
свести к нулю | bring to nought |
сводить к нулю | bring to nought (что) |
сводить к нулю | bring to nought (что) |
своя рубаха ближе к телу | let every tub stand on its own bottom |
своя рубаха ближе к телу | unselfishness is the business of the foolish |
своя рубаха ближе к телу | I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own |
своя рубаха ближе к телу | pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin |
своя рубаха ближе к телу | your own comfort comes first and let others get lost! |
своя рубаха ближе к телу | your own shirt is closer to the body |
своя рубаха ближе к телу | he is not wise who is not wise for himself |
своя рубаха ближе к телу | every man for himself and God for us all |
своя рубаха ближе к телу | charity begins at home |
своя рубаха ближе к телу | every miller draws water to his own mill |
своя рубаха ближе к телу | he cares not whose child cry, so his laugh |
своя рубаха ближе к телу | look after number one |
своя рубаха ближе к телу | every tub should stand on its own bottom |
своя рубаха ближе к телу | every tub must stand on its own bottom |
своя рубаха ближе к телу | all men row galley way (towards themselves) |
своя рубаха ближе к телу | self comes first |
своя рубаха ближе к телу | every man for himself and the devil take the hindmost |
своя рубаха ближе к телу | near is my shirt, but nearer is my skin (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles) |
своя рубашка ближе к телу | charity begins at home (дословно: Милосердие (благотворительность) начинается у себя дома) |
своя рубашка ближе к телу | everyone is out for himself (Leonid Dzhepko) |
своя рубашка ближе к телу | blood is thicker than water |
своя рубашка ближе к телу | let them learn first to show piety at home |
своя рубашка ближе к телу | the parson always christens his own child first |
своя рубашка ближе к телу | blood is blood |
своя рубашка ближе к телу | charity begins at home |
своя рубашка ближе к телу | every man for himself and the devil take the hindmost |
своя рубашка ближе к телу | every man for himself and God for us all |
своя рубашка ближе к телу | all men row galley way (towards themselves) |
своя рубашка ближе к телу | every miller draws water to his own mill |
своя рубашка ближе к телу | he cares not whose child cry, so his laugh |
своя рубашка ближе к телу | look after number one |
своя рубашка ближе к телу | every tub must stand on its own bottom |
своя рубашка ближе к телу | every tub should stand on its own bottom |
своя рубашка ближе к телу | let every tub stand on its own bottom |
своя рубашка ближе к телу | he is not wise who is not wise for himself |
своя рубашка ближе к телу | I will not pull the thorn out of your foot and put it into my own |
своя рубашка ближе к телу | pray for yourself, I am not sick contrast: we are not born for ourselves a every man's shirt is nearest to his own skin |
своя рубашка ближе к телу | your own comfort comes first and let others get lost! |
своя рубашка ближе к телу | your own shirt is closer to the body |
своя рубашка ближе к телу | unselfishness is the business of the foolish |
своя рубашка ближе к телу | near is my shirt, but nearer is my skin (a selfish person always thinks first of one's own comfort, prosperity, well-being, problems, troubles) |
сквозь тернии к звёздам | hitch your wagon to a star (Самурай) |
спасибо этому дому, пойдём к другому | your home is nice, brother, but I have to go to another! |
спасибо этому дому, пойдём к другому | east or west, home is best (used in good humour by a thankful visitor to mean: "many thanks to this home's hospitality, now I'll take myself off to another!" may be used ironically as well) |
старого пса к цепи не приучишь | you cannot teach old dogs new tricks (дословно: Старых собак новым трюкам не научишь) |
старого пса к цепи не приучишь | an old dog will learn no new tricks |
стремись к звёздам! | hitch your wagon to a star! |
сытое брюхо к учению глухо | fat paunches have lean pates |
толкай свою тележку к звёздам | hitch your wagon to a star |
только что из пелёнок.к | just out of swaddling-clothes |
три к носу – всё пройдёт | there is another day coming |
три к носу – всё пройдёт | rub your nose please, and you won't want to sneeze! |
три к носу – всё пройдёт | rub your nose, and it'll pass |
три к носу – всё пройдёт | after clouds comes sunshine |
три к носу – всё пройдёт | the sun will shine on our side of the fence |
три к носу – всё пройдёт | never say die (used (often: jocularly) to comfort him who is hurt or very much concerned about something or sad for some reason) |
три к носу – и всё пройдёт | after clouds comes sunshine |
три к носу – и всё пройдёт | there is another day coming |
три к носу – и всё пройдёт | rub your nose, and it'll pass |
три к носу – и всё пройдёт | rub your nose please, and you won't want to sneeze! |
три к носу – и всё пройдёт | the sun will shine on our side of the fence |
три к носу – и всё пройдёт | never say die (used (often: jocularly) to comfort him who is hurt or very much concerned about something or sad for some reason) |
хвали день к вечеру | in the evening one may praise the day (, а жизнь – при смерти) |
хвали день к вечеру | all is well that ends well (, а жизнь – при смерти) |
хвали день к вечеру, а жизнь при смерти | in the evening one may praise the day (дословно: День можно хвалить только вечером) |
хочешь мира готовься к войне | if you want peace, prepare for war (Andrey Truhachev) |
хочешь мира, готовься к войне | if you want peace, prepare for war |
хочешь мира – готовься к войне | to secure peace is to prepare for war (Andrey Truhachev) |
хочешь мира, готовься к войне | in peace prepare for war |
хочешь мира – готовься к войне | if you want peace, prepare for war (Andrey Truhachev) |
чем ближе к церкви, тем дальше от Бога | the nearer the church, the farther from God |
чистое к поганому не льнёт | a clear conscience laughs at false accusations |
чистое к поганому не пристанет | a clear conscience laughs at false accusations |
чрез тернии к звёздам | through hardship to the stars |
что Бог ни делает, всё к лучшему | whatever God does is for the best |
что Бог ни делает, всё к лучшему | God suggests what's the best |
что Бог ни делает, всё к лучшему | all's for the best in the best of all possible worlds (whatever happens will turn out to be for the better in the end (in the last analysis)) |
язык всё время тянется к больному зубу | the tongue ever turns to the aching tooth |
язык к нёбу присох | see a wolf |