DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing их | all forms | exact matches only
RussianEnglish
благополучие друзей создаёт, а трудности их испытываютprosperity makes friends, adversity tries them
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполнитьсяBe careful what you wish for – you just might get it
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполнитьсяBe careful what you wish for – you just might get it
деньги часто губят тех, кто их наживаетmoney often unmakes the men who make it
дураков не орут, не сеют – они сами родятсяfools grow without watering
дураков не орут, не сеют-они сами родятсяfools grow without watering (дословно: Дураки растут без поливки)
дураков не сеют, не жнут, они сами родятсяfools are neither sown nor reaped
дураков не сеют, не жнут, они сами родятсяfools are never sown – they grow on their own
дураков не сеют, не жнут, они сами родятсяfools grow without watering
дураков не сеют, они сами родятсяfools grow without watering (дословно: Дураки растут без поливки)
если дети притихли, значит они что-то натворилиwhen children stand quiet, they have done some harm
если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвойwhen you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey (ART Vancouver)
их водой не разольешьthey are hand and glove (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка)
их водой не разольёшьthey are hand and glove
их сам чёрт связал верёвочкойthey are hand and glove (дословно: Они неразлучны, словно рука и перчатка)
кого боги хотят погубить, тех они сначала лишают рассудкаwhom gods would destroy, they first make mad
кто хочет есть орехи, тот должен их колотьhe that will eat the kernel must crack the nut
не делай людям добра, не увидишь от них лихаno good deed ever goes unpunished (igisheva)
не делай людям добра, не увидишь от них лихаthere is no good deed that goes unpunished (igisheva)
не делай людям добра, не увидишь от них лихаno good deed goes unpunished (igisheva)
не наша еда лимоны, есть их иномуthat's not meat for our birds (Anglophile)
не переходи мостов, пока до них не добралсяdon't cross the bridges before you come to them (смысл: не создавай себе трудностей заранее)
оковы всегда в тягость, будь они хоть из златаno man loves his fetters, be they made of gold
оковы никто не любит, будь они хоть из золотаno man loves his fetters, be they made of gold
они из одного теста сделаныthere goes but a pair of shears between them
они неразлучны, словно рука и перчаткаthey are hand and glove
они одной кровиthat is a horse of the same colour
они очень похожиthere goes but a pair of shears between them, there's a pair of shears
они очень похожиthere's a pair of shears
они очень похожиthere goes but a pair of shears between them
опасайся бед, пока их нетa danger foreseen is half avoided (дословно: Кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал её)
опасайся бед, пока их нетdanger foreseen is half avoided
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногамиhe who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать)
Относись к людям так, как хочешь чтоб они относились к тебеTreat people the way you want them to treat you (Пословица.)
относится к корыстным людям, которые резко меняют своё отношение к тем, из кого они больше не могут извлечь выгодуno longer pipe, no longer dance
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo unto others as you would have them do unto you
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo as you would be done by
принимай вещи такими, какие они естьtake things as you find them
прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!forgive them, Father! They don't know what they are doing!
прости их, Господи, ибо не ведают, что творят!father, forgive them, for they know not what they do!
процветание собирает вокруг друзей, а несчастье испытывает их дружбуprosperity makes friends, and adversity tries them
совсем не значит, что чем больше судей, тем меньше промахов в их приговоре будетnor is the people's judgement always true, the most may err as grossly as the few (J. Dryden; Дж. Драйден)
тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорватьhe that would eat the fruit must climb the tree
храни себя от бед, пока их ещё нетdon't trouble trouble until trouble troubles you