DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing и ..., и | all forms | in specified order only
RussianEnglish
аз да буки, а там и наукиlearn to creep before you leap (VLZ_58)
аз да буки, а там и наукиlearn to walk before you run (VLZ_58)
аз да буки, а там и наукиa child must learn to creep before it can walk (VLZ_58)
Алмаз и в грязи виденA good name keeps its lustre in the dark (VLZ_58)
Алмаз и в грязи виденA diamond on a dunghill is a precious diamond still (VLZ_58)
безумье и на мудрого бываетno man is wise at all times (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
безумье и на мудрого бываетevery man has a fool in his sleeve (дословно: у всякого в рукаве дурак сидит)
блины, и то надоедаютwonder lasts but nine days
блины и то надоедаютa wonder lasts but nine days
блины, и то надоедаютa wonder lasts but nine days (дословно: Чудо длится лишь девять дней (т.е. все приедается))
Бог бережёт дураков и пьяницGod protects fools and drunks (алешаBG)
Бог дал – Бог и взялWhatever comes, whatever goes (AlexandraM)
бог дал день, даст и пищуtomorrow never comes
Бог даст день, Бог даст и пищуthe morn will come and the meat with it
Бог даст день, Бог даст и пищуgive and spend, and God will send
Бог даст день, Бог даст и пищуeach day brings its own bread (with it)
Бог даст день, Бог даст и пищуevery day brings its own bread (with it)
Бог даст день, Бог даст и пищуlet the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow)
богатство, как и нужда, многих губитwealth like want ruins many
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord God, Heaven helps those them who help themselves
бог-то бог, да и сам не будь плохlord god, heaven helps those them who help themselves (дословно: Бог помогает тем, кто сам себе помогает)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохGod is God, but don't be a clod
бог-то бог, да и сам не будь плохtrust in God and keep your powder dry (Супру)
бог-то бог, да и сам не будь плохGod helps him who helps himself (Супру)
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe Lord is Lord but don't go by the board
Бог-то Бог, да и сам не будь плохTake care of yourself and God will take care of you (VLZ_58)
бог-то бог, да и сам не будь плохlord helps those them who help themselves
Бог-то Бог, да и сам не будь плохthe lord is lord, but never go by the board (God helps those who help themselves. take care of yourself and God will take care of you)
вот Бог, а вот и порогGood riddance to bad rubbish! (VLZ_58)
вот Бог, а вот и порогRain or snow, out you go! (VLZ_58)
вот Бог, а вот и порогHere is the door and there is the way
вот тебе Бог, а вот и порогhere's the door and there's the way (used when a person is unceremoniously shown the door)
вот тебе Бог, вот и порогrain or snow, out you go!
вот тут-то и собака зарытаthat's what's behind it all
вот тут-то и собака зарытаthat's what lies at the bottom of it all
вот тут-то и собака зарытаthat's where the shoe pinches
выйти из боя целым и невредимымcome out of the battle unscathed
голод и каменные стены рушитhunger breaks stone walls
голодный откусил бы и от камняas hungry as a wolf
голодный откусил бы и от камняas hungry as a hunter
грех несёт в себе и наказаниеguilty conscience needs no accuser
грех несёт в себе и наказаниеa guilty conscience needs no accuser (дословно: Нечистой совести обвинитель не нужен)
грош к грошу – оно и капиталtake care of the pence and the pounds will take care of themselves
грош к грошу-оно и капиталtake care of the pence and the pounds will take care of themselves (дословно: Позаботься о пенсах, а фунты сами о себе позаботятся)
груженый золотом осел и на крышу замка взберётсяass loaded with gold climbs to the top of the castle
денег вагон и маленькая тележкаroll in money
дите хоть и криво, а отцу-матери дивоevery mother thinks her own gosling a swan (дословно: Всякая мать считает своего гусёнка лебедем)
для друга и семь вёрст не околицаone can cross the whole land for a friend (he who really wants to see his friend or darling would not mind covering some extra miles to do it)
для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынулаjust anything for my dear-even the ear-ring from my ear! (Супру)
для милого дружка и семь вёрст не околицаone can cross the whole land for a friend
для милого дружка и серёжка из ушкаa friend who shares is a friend who cares
для милого дружка и серёжка из ушкаa friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day
для милого дружка и серёжка из ушкаjust anything for my dear-even the ear-ring from my ear!
для милого дружка и серёжка из ушкаfor friends like you, there's nothing I won't do
для милого дружка и серёжка из ушкаdearly bought and farfetched are dainties for ladies
для милого дружка и серёжка из ушкаbetween friends all is common (used to mean: nothing is too good for a man's best friend)
для милого дружка и серёжку из ушкаa friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day
для милого дружка и серёжку из ушкаdearly bought and farfetched are dainties for ladies
для милого дружка и серёжку из ушкаa friend who shares is a friend who cares
для милого дружка и серёжку из ушкаbetween friends all is common (used to mean: nothing is too good for a man's best friend)
для милого дружка и серёжку из ушкаjust anything for my dear-even the ear-ring from my ear!
для милого дружка и серёжку из ушкаfor friends like you, there's nothing I won't do
для милого дружка – и серёжку из ушкаamong friends all things are common
добродетель и тиран – понятия несовместимыеa virtuous tyrant is a contradiction in terms
дома и солома едомаdry bread at home is better than roast meat abroad
дома и стены помогаютeverything is easier at home.
дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонитas the fool thinks, so the bell clinks
Дурак дураком и останетсяhe who born a fool is never cured (AmaliaRoot)
дурак завяжет – и умный не развяжетfool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
дурак завяжет-и умный не развяжетa fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат)
дурак узел завяжет – и умный не развяжетa fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out
дураком родился, дураком и помрёшьhe who is born a fool is never cured
дураку и Бог проститGod will forgive a fool (Olga Okuneva)
живое о живом и думаетwe ought to remember the living
живое о живом и думаетwe must live by the living or quick, not by the dead
живое о живом и думаетthose alive think of the living even at the time of grieving
живое о живом и думаетfor the living the immortality of love
живое о живом и думаетfor the dead the immortality of fame
живое о живом и думаетthe living have to think of the living
живой о живом и думаетwe ought to remember the living
живой о живом и думаетwe must live by the living or quick, not by the dead
живой о живом и думаетfor the living the immortality of love
живой о живом и думаетthose alive think of the living even at the time of grieving
живой о живом и думаетfor the dead the immortality of fame
живой о живом и думаетthe living have to think of the living
живот на живот-и всё заживётan apple a day keeps the doctor away
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибётGive a fool rope enough and he'll hang himself (Taras)
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётforce a fool to pray and he will smash his forehead against the ground (Olga Okuneva)
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётgive a fool rope enough, and he will hang himself
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвётhe that is disposed for mischief will never want occasion
издали и так и сяк, а вблизи – ни то ни сёnothing is as good as it seems before hand
кто бездеятелен, тот и безупреченhe is lifeless that is faultless
кто вчера солгал, тому и завтра не поверятliar is not believed when he speaks the truth
кто вынашивает в сердце зло, зло и получаетhe that mischief hatches, mischief catches
кто говорит, что ни попало, услышит, чего и не хочетhe who says what he likes, shall hear what he doesn't like
кто говорит, что хочет, услышит чего и не хочетhe who says what he likes, shall hear what he doesn't like (дословно: Тот, кто говорит все, что ему нравится, услышит то, что ему не понравится)
кто гостю рад, тот и собачку его накормитlove me, love my dog
кто думает о родных, не забудет и чужихcharity begins at home (букв.: милосердие (или благотворительность) начинается в собственном доме)
кто дураком родился, тот дураком и помрётnature will have its course
кто едет, тот и правитhe that pays the piper calls the tune
кто за худом ходит, худо и находитhe that respects not is not respected
кто за худом ходит, худо и находитhe that seeks trouble never misses (дословно: Кто ищет худа, всегда находит)
кто кого согнёт, тот того и бьётtwo dogs over one bone seldom agree
кто ломает, тот и платитwho breaks, pays
кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкогоwho has never tasted bitter, knows not what is sweet
кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падалhe that never climbed never fell
кто никогда не взбирался вверх, никогда и не падалhe that never climbed never fell (ср.: не ошибается тот, кто ничего не делает, или: не узнавши падения, не узнаешь и взлётов)
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеетhe that knows nothing doubts nothing
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht)
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяhe that knows nothing doubts nothing
кто от кого, тот и в тогоlike parents, like children (дословно: Каковы родители, таковы и дети)
кто от кого, тот и в тогоknow the breed, know the dog
кто от кого, тот и в тогоlike begets like (дословно: Подобное рождает подобное)
кто палку взял – тот и капрал.where drums speak, laws are silent. (Helene2008)
кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядетhe that comes first to the hill may sit where he will
кто первый палку взял, тот и капралhe that comes first to the hill, may sit where he will
кто первый палку взял, тот и капралhe that comes first to the hill may sit where he will (дословно: Кто первый на холм придёт, тот где хочет, там и сядет)
кто первый пришел, тому первому и подалиfirst come, first served
кто платит, то и заказывает музыкуhe that has money has what he wants (Баян)
кто платит, тот и заказывает музыкуhe who pays the piper calls the tune (тж. см. he who makes the money makes the rules Taras)
кто платит, тот и заказывает музыкуhe who has the gold makes the rules (Andrey Truhachev)
кто платит, тот и музыку заказываетhe who pays the piper calls the tune
кто платит, тот и музыку заказываетthe customer is always right (иногда SirReal)
кто платит, тот и музыку заказываетhe that pays the piper calls the tune
кто разбил, тот и платитwho breaks, pays
кто рано ложится и рано встает, здоровье, богатство и ум наживетearly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживётearly to bed and early to rise, makes a man healthy, wealthy, and wise
кто рано ложится и рано встаёт, здоровье, богатство и ум наживётearly to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise
кто рано посеет, рано и пожнётan early riser is sure to be in luck
кто раньше встал, того и тапкиit's the early bird that gets the worm
кто с мечом к нам придёт, от меча и погибнетhe who comes to us sword in hand, by the sword shall perish (Technical)
кто с умом правит, того и слушаютif you command wisely, you'll be obeyed cheerfully
кто сам себя не уважает, того и другие уважать не будутrespect yourself, or no one else will respect you (дословно: Уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали)
кто силен, тот и правmight is right
кто силен, тот и уменmight goes before right (дословно: Сила опережает правду. Смысл: кто силен, тот и прав)
кто сильнее, тот и правmight is right (Alex_Odeychuk)
кто силён, тот и правmight goes before right
кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатитhe that serves God for money will serve the devil for better wages
кто смел, тот и съелhe that blows best, bears away the horn
кто смел, тот и съелthey that can cobble and clout, shall have work when others go without
кто смел, тот и съелgrasp the nettle and it won't sting you
кто смел, тот и съелfaint heart never won fair lady (дословно: Робкое сердце никогда не завоёвывало (сердца) красавицы)
кто смел, тот и съелearly bird catches worm (Boris Gorelik)
кто смел, тот и съелthe best defence is attack
кто смел, тот и съелhe that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall)
кто смел, тот и съелcheek brings success
кто собою не управит, тот и другого на разум не наставитhe is not fit to command others that cannot command himself (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой)
кто тонет – нож подай, и за нож ухватитсяdrowning man will catch at a straw
кто украдет иголку, украдет и кошёлкуhe that will steal a pin will steal a pound (ср.: кто украдет яйцо, украдет и быка)
кто украдет яйцо, украдет и быкаhe that will steal an egg will steal an ox (ср.: кто украдет иголку, украдет и кошёлку)
кто украдёт иголку, украдёт и кошёлкуhe that will steal a pin, will steal a pound
кто украдёт уздечку, украдёт и коняhe that will steal an egg will steal an ox
кто украл яйцо, украдёт и курицуhe that will steal an egg will steal an ox
легко добыто – легко и прожитоeasy come, easy go
легко добыто, легко и прожитоeasy come, easy go
легко добыто, легко и прожитоeasily earned money is quickly spent
легко добыто-легко и прожитоLightly come, lightly go. (Andrey Truhachev)
легко досталось, легко и промоталосьeasily earned money is quickly spent
легко досталось, легко и промоталосьeasy come, easy go (kee46)
легко пришло, легко и ушлоLightly come, lightly go (Andrey Truhachev)
легко хвалиться, легко и свалитьсяeasier said than done (Andrey Truhachev)
лживый и правду скажет, да никто не поверитa liar is not believed when he speaks the truth
лихо нажито – лихо и прожитоill-gotten, ill-spent
Лихо нажито – лихо и прожитоan ill-gotten gain is ill-spent (Andrey Yasharov)
лучше совсем не обещать, чем обещать и не исполнитьbetter not to promise at all than to make a promise and not keep it
любви и кашля не спрячешьlove and cough cannot be hid
любишь говорить, люби и слушатьhe loves bacon well that licks the swine-sty door
любишь гостить, люби и к себе зватьhe loves bacon well that licks the swine-sty door
любишь кататься, люби и саночки возитьif you dance you must pay the fiddler (дословно: Если танцуешь, то и скрипачу платить должен)
любишь кататься, люби и саночки возитьno pains, no gains
любишь кататься, люби и саночки возитьhe who wishes the end must wish the means (Anglophile)
любишь кататься, люби и саночки возитьwhen you play, you have to pay (Victorian)
любишь кататься, люби и саночки возитьhe that would eat the fruit must climb the tree (дословно: Тот, кто любит фрукты, должен влезть на дерево, чтобы их сорвать)
любишь кататься, люби и саночки возитьhe who likes skiing downhill must enjoy climbing uphill
любишь кататься, люби и саночки возитьyou've made your bed and now you must lie on it
любишь кататься, люби и саночки возитьmust climb the tree
любишь кататься, люби и саночки возитьhe that would have the fruit
любишь кататься, люби и саночки возитьhe that would eat the fruit
любишь кататься, люби и саночки возитьhe that would have eggs must endure the cackling of hens
любишь кататься, люби и саночки возитьif you dance you must pay the'fiddler (one cannot have pleasure either without working hard for it or without paying a lot afterwards)
любишь кататься, люби и саночки возитьhe loves bacon well that licks the swine-sty door
любишь кататься, люби и саночки возитьlove me, love my dog
любишь кататься – люби и саночки возитьnothing will come of nothing (SirReal)
любишь кататься, люби и саночки возитьno gain without pain (Yeldar Azanbayev)
любишь кататься, люби и саночки возитьhe who will reap must sow. (Andrey Truhachev)
любишь кататься – люби и саночки возитьno gain without pain (Stas-Soleil)
любишь кататься – люби и саночки возитьno gains without pains (Stas-Soleil)
любишь кататься, люби и саночки возитьhe that will eat the kernel must crack the nut (Andrey Truhachev)
любишь кататься, люби и саночки возитьyou can't have your cake and eat it too (Супру)
любишь кататься, люби и саночки возитьyou called the tune, now you must pay the piper
любишь кататься, люби и саночки возитьno pay, no play
любишь кататься, люби и саночки возитьhe that strikes my dog, would strike me if he durst
любишь кататься, люби и саночки возитьhe that loves the tree, loves the branch
любишь кататься, люби и саночки возитьA good servant must have good wages (Andrey Truhachev)
любишь кататься, люби и саночки возитьafter dinner comes the reckoning (дословно: После обеда приходится платить)
любишь кататься-люби и саночки возитьhe who likes skiing downhill must enjoy skiing uphill
любишь медок, люби и холодокhe who will reap must sow. (Andrey Truhachev)
любишь меня, люби и собаку моюlove me, love my dog
любишь меня, так люби и мою собачкуlove me, love my dog
любишь меня, так люби и мою собачкуhe that strikes my dog, would strike me if he durst
любишь меня, так люби и мою собачкуhe loves bacon well that licks the swine-sty door
любишь подарки, люби и отдаркиhe loves bacon well that licks the swine-sty door
любишь смородину, люби и оскоминуhe that loves the tree, loves the branch
любишь смородину, люби и оскоминуhe loves bacon well that licks the swine-sty door
любишь тепло, люби и дымhe loves bacon well that licks the swine-sty door
любишь чужую бороду драть, люби и свою подставлятьhe loves bacon well that licks the swine-sty door
любовь горы рушит и моря сушитlove will find a way
любовь живёт и в лачугах, и во дворцахlove lives in cottages as well as in courts
любовь живёт и во дворцах, и в лачугахlove lives in cottages as well as in courts
любовь зла, полюбишь и козлаlove is crass, one may fall for an ass (VLZ_58)
любовь зла, полюбишь и козлаlove is evil, one may fall for a devil (VLZ_58)
любовь зла – полюбишь и козлаfaults are thick where love is thin
любовь зла – полюбишь и козлаif jack's in love he's no judge of jill's beauty
любовь зла, полюбишь и козлаlove is dumb, one may fall for a crumb (VLZ_58)
любовь зла, полюбишь и козлаif Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty (VLZ_58)
любовь зла – полюбишь и козлаlove is blind
любовь зла – полюбишь и козлаaffection blinds reason
любовь зла – полюбишь и козлаlove is not fair one may fall for a bugbear
любовь зла – полюбишь и козлаlove is without reason
любовь зла – полюбишь и козлаone cannot love and be wise
любовь зла, полюбишь и козлаlove is blind, as well as hatred (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа)
любовь зла, полюбишь и козлаlove isn't fair, one may fall for a bugbear (mare VLZ_58)
любовь зла-полюбишь и козлаLove is cruel: could make you fall for a tool (Asele)
любовь, как и ненависть, слепаlove is blind, as well as hatred
любовь не продаётся и не покупаетсяlove is neither bought nor sold
между верхним и нижним жерновамиbetween the upper and nether millstone
между дьяволом и синим глубоким моремbetween the devil and the deep sea
между дьяволом и синим глубоким моремbetween the devil and the deep blue sea
жить, быть, находиться между небом и землёйbetween heaven and earth
метать громы и молнииhurl thunderbolts
можно и так сказатьin a manner of speaking (SergeiAstrashevsky)
молодец на овец, а на молодца и сам овцаcowards are cruel
молодец на овец, а на молодца и сам овцаcowardice is the mother of cruelty
молодец на овец, а против молодца и сам овцаwould be brave as a lion with a lamb
молодец на овец, а против на молодца и сам овцаa bully is always a coward
молодец на овец, а против на молодца и сам овцаbrave against sheep, but himself a sheep against the brave
молодец на овец, а против на молодца и сам овцаhares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
молодец против овец, а против молодца и сам овцаa bully is always a coward
молодец против овец, а против молодца и сам овцаbrave against sheep, but himself a sheep against the brave
молодец против овец, а против молодца и сам овцаa brave before a lamb, but a lamb before the brave
молодец против овец, а против молодца и сам овцаwould be brave as a lion with a lamb
молодец против овец, а против молодца и сам овцаhares may pull dead lions by the beard (said sarcastically about a person who shows his courage and self-assurance only in front of those who are dependent on him, or weak, or lower in rank and position)
молодец среди овец, а на молодца и сам овцаa bully is always a coward
муж и да жена – одна сатанаhusband and wife live the same life
муж и да жена – одна сатанаthey are indeed of the same breed
муж и да жена – одна сатанаthey are made of the same leaven
муж и да жена – одна сатанаsuch a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair)
муж и да жена – одна сатанаthey are finger and thumb
муж и да жена – одна сатанаhusband and wife have the same interests and views
муж и жена – одна сатанаthey are made of the same leaven
муж и жена – одна сатанаthey are indeed of the same breed
муж и жена – одна сатанаhusband and wife live the same life
муж и жена – одна сатанаthey are finger and thumb
муж и жена – одна сатанаsuch a cup, such a cruse (contrast:. every couple is not a pair)
муж и жена – одна сатанаhusband and wife have the same interests and views
муж и жена-одна сатанаbehind every great man there's a great woman
надейся на кашу, да и щи хлебайhope for the best and prepare for the worst
ненависть, как и любовь, слепаhatred is blind, as well as love
неправильное воспитание в раннем детстве чувствуется и через много летthe cask savours of the first fill
нет в голове, нет и в мошнеa fool and his money are soon parted (VLZ_58)
нет в голове, нет и в мошнеwithout wisdom wealth is worthless (VLZ_58)
нет в голове, нет и в мошнеfools never prosper (VLZ_58)
нет людей более глухих, чем те, кто и не собирается слушатьthere are none so deaf as those who won't hear. (дословно)
нет людей более слепых, чем те, кто не собирается смотреть, и более глухих, чем те, кто не собирается слушатьthere are none so blind as those who won't see and there are none so deaf as those who won't hear
нет ничего лучше старых друзей и старого винаold friends and old wine are best
нет песни, нет и ужинаno song, no supper
нет худа без добра и добра без худаthere is no rule without an exception
никогда не жили хорошо, не стоит и начинатьwe've never lived well so there's no use in starting now
образца-то нет на вкус и цветtastes differ (Alex_Odeychuk)
обычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураковcustom is the plague of wise men and the idol of fools
обычай т.е. соблюдение условностей-наказание для умных и предмет поклонения для дураковcustom is the plague of wise men and the idol of fools
от поблажки и воры плодятсяthe receiver is as bad as the thief
от поблажки и воры плодятсяhe that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим)
от старых дураков и молодым житья нетthere is no fool to the old fool
от старых дураков и молодым житья нетthere is no fool like an old fool
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяno fence against ill fortune (one is never safe from misfortune and trouble)
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяdon't count out a prison cell, a begging bowl may come as well
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяnever say never (самый употребительный вариант именно с таким подтекстом Рина Грант)
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяthere is no fence against ill fortune (Yerkwantai)
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяdon't say, I'll never drink of this water, how dirty soever it be
от сумы и от тюрьмы не зарекайсяno fence against a flail (one is never safe from misfortune and trouble)
от того, кто себя не любит, и людям толку не будетhe that is ill to himself will be good to nobody
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes so often to the well that it leaves its handle
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьa pot oft sent to the well is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pot goes so long to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pot goes so often to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes so often to the well that it leaves its mouth
повадился кувшин по воду ходить, там ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well but is broken at last (he who has developed a bad habit (smoking, cheating, etc) will suffer from it, will be punished)
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so long to the well that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well but is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so often to the water that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pot goes so often to the well that it is broken at last
повадился кувшин по воду ходить, тут ему и голову сломитьthe pitcher goes often to the well, but it is broken at last
поднявший меч от меча и погибнетthey that take the sword shall perish by the sword
поднявший меч от меча и погибнетhe who lives by the sword shall die by the sword
поднявший меч от меча и погибнетthey that take the sword shall perish with the sword
почеши мне спину, тогда и я твою почешуscratch my back and I'll scratch yours
правила и образцы губят талант и творчествоrules and models destroy genius and art
придёт и твой деньevery dog has his day
Придёт солнышко и к нашим окошечкамit's always darkest before the dawn (nadislo)
придёт солнышко и к нашим окошечкамevery dog has his day (дословно: у каждой собаки свой праздник бывает)
прости и забудьforgive and forget
прости, колпак, а шапка и такsorry, guys (Супру)
пуганая ворона и куста боитсяthe scalded dog fears cold water
пуганая ворона и куста боитсяfear has a quick ear
пуганая ворона и куста боитсяonce bit twice shy
пуганая ворона и куста боитсяthe scalded cat fears cold water
пуганая ворона и куста боитсяa burnt child fears the fire
пуганая ворона и куста боитсяa burnt child dreads the fire
пусть это и безумие, есть в нём здравый смыслthough this be madness, there is method in it
пушинка к пушинке, и выйдет перинкаmany a little makes a mickle
пушинка к пушинке – и выйдет перинкаmany a little makes a mickle
пушинка к пушинке-и выйдет перинкаmany a little makes a mickle (дословно: Из многих малых выходит одно большое)
разнести в пух и прахpick one to pieces (кого-либо)
рвать и метатьhit the ceiling
рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дняfish and company stink in three days (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается)
с воронами по-вороньи и каркатьwhen at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
Сo временем и при терпении и тутовый лист станет атласомwith time and patience the leaf of the mulberry becomes satin
с деньгами на свете, так и дурак ездит в каретеmoney makes the man
с деньгами на свете, так и дурак ездит в каретеmoney makes the mare go
с добрыми дружками и путь корочеgood company on the road is the shortest out
с дурного куста и ягода пустаa fool's bolt is soon shot
с кем живёшь, тем и слывёшьhe that dwells next door to a cripple will learn to halt
с кем поведешься, от того и наберешьсяif you have to live with a beast, you will learn to howl at least
с кем поведешься, от того и наберешьсяhe that lives with cripples learns to limp (Баян)
с кем поведешься, от того и наберешьсяcompany with a wolf will learn to howl
с кем поведешься, от того и наберешьсяhe that lives with wolves learns to howl
с кем поведешься, от того и наберешьсяif you lie down with dogs, you get up with fleas (Баян)
с кем поведешься, от того и наберешьсяwho keeps company with the wolf, will learn to howl
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяyou can't touch pitch without being defiled
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяthe rotten apple injures its neighbours
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that lives with cripples learns to limp
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that deals with dirt has aye foul fingers
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that lies down with dogs must rise up with fleas
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяthose who sleep with dogs will rise with fleas
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяa man is known by the company he keeps
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe who scrubs every pig he sees will not long be clean himself
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяmen are known by the company they keep
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяlie down with dogs, get up with fleas (Баян)
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяwho keeps company with the wolf will learn to howl
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяif you lie down with dogs, you will get up with fleas
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that toucheth pitch shall be defiled
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяtell me whom you live with and I will tell you who you are
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяwho keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяevil communications corrupt good manners
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that dwells next door to a cripple, will learn to halt
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяhe that lies sleeps with dogs must rise up with fleas
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяyou cannot touch pitch and not be defiled
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяyou live and learn from those you live with
с кем поведёшься, от того и наберёшьсяbirds of a feather! (said (in good humour or ironically) about someone who has acquired habits and views of those with whom one makes friends, communicates)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьwho keeps company with the wolf will learn to howl
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьlie down with dogs, get up with fleas (Баян)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьman is known by the company he keeps
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьevil communications corrupt good manners (дословно: Плохое окружение портит хорошие манеры)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьhe that lives with cripples learns to limp (дословно: Тот, кто живёт с калеками, научится и хромать)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьhe that dwells next door to a cripple will learn to halt
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьwho keeps company with the wolf, will learn to howl (дословно: Кто водится с волками, научится выть)
с кем хлеб-соль водишь, на того и походишьa man is known by the company he keeps (дословно: Человек узнаётся по его друзьям)
с людьми и смерть краснаcompany in distress makes trouble less
с людьми и смерть краснаtwo in distress makes trouble less
с людьми и смерть краснаmisery likes company
с людьми и смерть краснаmeeting your death is no fear when you have got people round you
с милым рай и в шалашеlove doesn't mind a poor hut if there is a loving heart
с милым рай и в шалашеlove in a cottage (дословно: Любовь в хижине)
с милым рай и в шалашеlovers live by love, as larks live by leeks
с милым рай и в шалашеlove makes a cottage a castle (Alex_Odeychuk)
с милым рай и в шалашеin love is no lack (even a hut is heaven when there are two persons in love)
с милым рай и в шалашеlove lives in cottages as well as in courts (contrast: 3 love lasts as long as money endures. who marrieth for love without money hath good nights and sorry days. a poor beauty finds more lovers than husbands. when poverty comes in at the door, love flies out of the window)
с милым рай и в шалашеhome is where the heart is (SigGolfer)
с милым рай и в шалашеwith one's beloved, even a hut is heaven (Olga Okuneva)
с миром и беда не убытокtwo in distress make trouble less
с миром и беда не убытокcompany in distress makes trouble less
с мёртвого и голого ничего не возьмёшьdeath pays all debts (дословно: Смерть платит все долги)
с чистой совестью и в грозу спитсяquiet conscience sleeps in thunder
скандалы случаются и в лучших семьяхaccidents will happen in the best regulated families
сколько голов, столько и умовso many heads, so many opinions
сколько голов, столько и умовso many heads, so many censures
сколько голов, столько и умовso many wells, so many buckets
сколько голов, столько и умовeverybody to his own opinion
сколько голов, столько и умовevery man to his taste
сколько голов, столько и умовmany men, many minds
сколько голов, столько и умовso many men, so many wits
сколько голов, столько и умовso many men, so many censures
сколько голов, столько и умовso many heads, so many minds
сколько голов, столько и умовso many heads, so many wits
сколько голов, столько и умовso many men, so many opinions
сколько голов, столько и умовso many men, so many minds
сколько людей, столько и мненийso many men, so many minds
сколько стран, столько и обычаевevery country has its customs
сколько стран, столько и обычаевso many countries, so many customs
сначала подумай, а потом и нам скажиfirst think, then speak (дословно: Сперва подумай, потом говори)
сохрани вещь семь лет, и ты найдешь ей применениеkeep a thing seven years and you will find a use for it (т. е. в конце концов любая вещь может пригодиться)
спать и видетьdream of (что; something)
сперва подумай, а там и нам скажиthink today and speak tomorrow (дословно: Сегодня подумай, а завтра скажи)
суженого и конём не объедешьwhen a man becomes your fate, to make a choice is too late
суженого и конём не объедешьno flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband)
суженого и на коне не объедешьwhen a man becomes your fate, to make a choice is too late
суженого и на коне не объедешьno flying from fate (a woman cannot escape from the man who is destined to be her husband)
суженого конём не объедешь и водой не обойдёшьmarriages are made in heaven
счастливый в огне не сгорит и в воде не потонетluck goes in cycles
так же широк, как и длиненit's as broad as it's long
так зазнался, что и черту не братhe is too big for his boots
так и бытьlet it be so
так и быть, с волками вытьif you have to live with a beast, you will learn to howl at least (Супру)
терпение и труд все перепрутperseverance wins
терпение и труд все перепрутdogged does it
терпение и труд всё перепрутdogged does it
терпение и труд всё перепрутperseverance wins
терпение и труд всё перетрутlabour and patience defeat all resistance
терпение и труд всё перетрутeverything comes to him who knows how to wait
терпение и труд всё перетрутslow and steady wins the race (VLZ_58)
терпение и труд всё перетрутelbow grease gives the best polish
терпение и труд всё перетрутa wilful man must have his way
терпение и труд всё перетрутeverything comes to him who waits
терпение и труд всё перетрутconstant dropping wears away a stone
терпение и труд всё перетрутconstant dropping will wear away a stone
терпение и труд всё перетрутdrop by drop the sea is drained
терпение и труд всё перетрутif at first you don't succeed, try, try, try again
терпение и труд всё перетрутfeather by feather a goose is plucked
терпение и труд всё перетрутwith time and patience the leaf of the mulberry becomes satin (patience and hard work bring success)
терпение и труд всё перетрутcare and diligence bring luck
терпение и труд всё перетрутdiligence is the mother of good luck
терпение и труд всё перетрутdiligence is the mother of success
терпение и труд всё перетрутit's dogged that does it
терпение и труд всё перетрутit is dogged that does it
терпение и труд всё перетрутnothing is impossible to a willing heart
терпение и труд всё перетрутnothing is impossible to a willing mind
терпение и труд всё перетрутperseverance wins (Anglophile)
терпение и труд всё перетрутif at first you don't succeed try, try and try again
терпение и труд всё перетрутstubbornness pays off (Taras)
терпение и труд всё перетрутdiligence is the mother of success (good luck; дословно: Прилежание-мать успеха (удачи))
терпение и труд всё перетрутdiligence is the mother of success good luck
терпение и труд всё перетрутwith time and patience the leaf of the mulberry becomes satin
терпение и труд всё перетрутwith time and patience the leaf of the mulberry becomes satin co (дословно: временем и при терпении и тутовый лист станет атласом)
терпение и труд всё перетрутpractice makes perfect (ParanoIDioteque)
терпение и труд всё перетрутwater breaks down a mountain (SirReal)
терпение и труд всё перетрутlittle strokes fell great oaks
терпение-сила. время и терпение превращают тутовый лист в шёлкpatience is power with time and patience the mulberry leaf becomes silk
тот, кому тепло, думает, что и всем таковоhe that is warm thinks all so
тот кто безупречен, тот и бездеятеленhe is lifeless that is faultless
тот, кто живёт с калеками, научится и хроматьhe that lives with cripples learns to limp
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит большеhe that serves god for money will serve the devil for better wages
тот, кто украдёт яйцо, украдёт и быкаhe that will steal an egg will steal an ox
тот, у кого большой нос, думает, что все об этом и говорятhe that has a great nose thinks everybody is speaking of it
у доброго мужа и жена досужаa good Jack makes a good Jill
у дурака деньги и часу не держатсяa fool and his money are soon parted
у дурака что на уме, то и на языкеfools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
у кого мошна полна, у того и друзей хватаетhe that has a full purse never wanted a friend
у кого нет денег, тому и кошелек не нуженhe that has no money needs no purse
у кого нет денег, тому и кошелёк не нуженhe that has no money needs no purse
у кого уши горят, про того и говорятears burn
у кого что болит, тот о том и говоритwhat the heart thinks the tongue speaks (дословно: Что на душе, то и на языке)
у кого что болит, тот о том и говоритdon't take your harp to the party (lust)
у кого что болит, тот о том и говоритthe hungry has always bread on his mind (Пособие "" Tayafenix)
у кого что болит, тот о том и говоритhe that has a great nose thinks everyone is speaking of it
у кого что болит, тот о том и говоритthe tongue always returns to the sore tooth (VLZ_58)
у кого что болит, тот о том и говоритeveryone talks of his own sores
у кого что болит, тот о том и говоритwhen he has woes everyone knows
у кого что болит, тот о том и говоритone cannot help harping on a sore point
у кого что болит, тот о том и говоритall men tell of their own ills
у кого что болит, тот о том и говоритthe tongue ever turns to the aching tooth
у него много амбиции и мало амуницииhe is trying to bite off more than he can chew (о попытке взяться за непосильное дело)
у него много амбиции и мало амуницииhe is too big for his boots (о преувеличенном самомнении)
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart upon his sleeve
у него что на уме, то и на языкеhe wears his heart on his sleeve
у нелюбимой жены и юбка воняетfaults are thick where love is thin (Anglophile)
у плохого мастера и пила плохаяa bad workman quarrels with his tools (дословно: Плохой работник с инструментами не в ладу)
у плохого мастера и пила плохаяbad workman quarrels with his tools
у плохого мастера и пила плохаяa bad shearer never had a good sickle (z484z)
у семи дворов один топор, да и то без топорищаa public hall is never swept
у соседа и мёд слащеfair blows the wind for France
у хорошего мужа и жена хорошаgood Jack makes a good Jill
у хорошего мужа и жена хорошаa good jack makes a good jill (дословно: у хорошего Джека и Джил хороша)
у хорошего мужа и жена хорошаяa good husband makes a good wife
у хорошего хозяина и дом в полном порядкеgood masters make good servants
у хорошего хозяина и работники хорошиlike master like man
у хорошего хозяина и работники хорошиеlike master, like man
у хорошей жены и муж хорошgood wife makes a good husband
у хорошей жены и плохой муж будет молодцомgood wife makes a good husband
у хорошей жены и плохой муж будет молодцомa good wife makes a good husband
у хорошей жены и плохой муж станет молодцомa good wife makes a good husband
уйти, так ничего и не узнавcome away none the wiser (не поняв)
хлеба ни куска, так и в горле тоскаlight purse makes a heavy heart
хлеба ни куска, так и в горле тоскаa light purse makes a heavy heart (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело)
хозяин хорош – и дом хорошgood masters make good servants
хорошую историю и повторить не грехa good tale is none the worse for being told twice
хотел сесть на два стула, да и очутился на полуbetween two stools one goes falls to the ground (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть)
хотел сесть на два стула, да и очутился на полуbetween two stools one goes falls to the ground
чрезмерно поспешающий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящийtoo swift arrives as tardy as too slow
чрезмерно спешащий так же опаздывает, как и чрезмерно медлящийtoo swift arrives as tardy as too slow
чёрную душу и мылом не отмоешьyou cannot wash charcoal white (дословно: Уголь добела не отмоешь)
Яблоко в день – и доктор не нуженan apple a day keeps the doctor away (dimock)
Яблоко на ужин – и доктор не нуженan apple a day keeps the doctor away (dimock)
Showing first 500 phrases