DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing знающий | all forms
RussianEnglish
азбуки. не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing
азбуки не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не зналthe moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
всяк правду знает, да не всяк её сказываетall truths are not to be told
всяк правду знает, да не всяк её сказываетfools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
всяк правду знает, да не всяк правду баетall truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
всяк сверчок знай свой шестокmind your own business!
всяк сверчок знай свой шестокlet every tailor stick to his goose
всяк сверчок знай свой шестокA cobbler should stick to his last (Andrey Truhachev)
всяк сверчок знай свой шестокCobbler, stick to your last! (Andrey Truhachev)
всяк сверчок знай свой шестокlet the cobbler stick to his last
всяк сверчок знай свой шестокknow your place!
всяк сверчок знай свой шестокthe gunner to his linstock, and the steersman to the helm
всяк сверчок знай свой шестокlet every herring hang by its own gill
всяк сверчок знай свой шестокlet every sheep hang by its own shank
всяк сверчок знай свой шестокlet not the cobbler go beyond his last
всяк сверчок знай свой шестокthe cobbler should stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
всяк сверчок знай свой шестокthe cobbler must stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
всяк сверчок знай свой шестокCobbler, stick to your trade! (Andrey Truhachev)
всяк это знаетevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
всякое семя знает своё времяeverything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время)
всякое семя знает своё времяeverything is good in its season
всякое семя знает своё времяall in good time
дадут дураку честь, так не знает, куда и сестьnod from a lord is a breakfast for a fool
дадут дураку честь, так не знает, куда и сестьa nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак)
дураки никогда не знают, когда им хорошоfools never know when they are well
дьявол многое знает, потому что он старthe devil knows many things because he is old
если б молодость знала, если б старость моглаyouth is wasted on the young
если бы молодость знала, а старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
если бы молодость знала, а старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
если бы молодость знала, а старость моглаif youth but knew, if age but could
если бы молодость знала, если бы старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
если бы молодость знала, если бы старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
если бы молодость знала, если бы старость моглаif youth but knew, if age but could
если знают трое, то узнают всеwhen three know it, all know it
если знают трое, то узнают и всеwhen three know it, all know it
заслуживает жалости, кто не знает радостиit's a poor heart that never rejoices
знает кошка, чьё мясо съелаwell knows the kitten whose meat it has eaten
знает кошка, чьё мясо съелаlook like the cat who swallowed the canary
знает кошка, чьё мясо съелаhe is well aware whose hand has been in the biscuit-tin
знает кошка, чьё мясо съелаa guilty conscience needs no accuser (англ. эквивалент предложен пользователем натрикс; meaning: people who know they have done wrong reveal their guilt by the things they say or the way they interpret what other people say Karabas)
знает кошка, чьё мясо съелаhe has a guilty conscience
знает кошка, чьё мясо съелаsurely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for)
знает, что горько, что сладкоknow on which side bread is buttered (Anglophile)
знай наших!gold may be easily told (used as an expression of one's pride, self-satisfaction or bragging and means: that's the stuff we are made of! see what we can do! take a look at our sort!)
знай, сверчок, свой шестокlet the cobbler stick to his last
знай, сверчок, свой шестокlet not the cobbler go beyond his last
знай, сверчок, свой шестокthe cobbler should stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
знай, сверчок, свой шестокlet every sheep hang by its own shank
знай, сверчок, свой шестокmind your own business!
знай, сверчок, свой шестокknow your place!
знай, сверчок, свой шестокthe gunner to his linstock, and the steersman to the helm
знай, сверчок, свой шестокlet every herring hang by its own gill
знай, сверчок, свой шестокthe cobbler must stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
кабы знал, где упасть, соломки бы подстелилhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
кабы знал, где упасть, соломки бы подстелилa danger foreseen is half avoided
кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлалhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлалhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлалa danger foreseen is half avoided
каждый сверчок знай свой шестокcut your coat according to your cloth (VPK)
как знаешьit's your call (SergeiAstrashevsky)
кто деньгам не знает цены, тому не избежать нуждыwho spends more than he should, shall not have to spend when he would
кто деньгам не знает цены, тому не избежать нуждыwaste not, want not (дословно: Не проматывай и не будешь нуждаться)
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал еёdanger foreseen is half avoided
кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкогоwho has never tasted bitter, knows not what is sweet
кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкоеwho has never tasted bitter, knows not what is sweet
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеетhe that knows nothing doubts nothing
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht)
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяhe that knows nothing doubts nothing
лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал злоhe knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого)
лучше всех работает тот, кто знает своё делоhe works best who knows his trade
много знает тот, кто умеет молчатьhe knows much who knows how to hold his tongue
моя изба с краю, я ничего не знаюleave me out!
моя изба с краю, я ничего не знаюit's no concern of mine
моя изба с краю, я ничего не знаюit's nothing to do with me
моя изба с краю, я ничего не знаюit's neither my headache nor my piece of cake!
не всё говори, что знаешьfools and madmen speak the truth
не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
не знаешь-не суйсяblind men should judge no colours
не знаешь-не суйсяblind men can judge no colours
не знала баба горя, купила баба поросяthe woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (igisheva)
не зная броду, не суйся в водуit is not safe wading in unknown water
не зная броду, не суйся в водуwade not in unknown waters
не зная броду, не суйся в водуno safe wading in an unknown water
не зная броду, не суйся в водуif in doubt, don't (bigmaxus)
не зная броду, не суйся в водуlook before you leap
не зная броду, не суйся в водуno safe wading in unknown waters
не зная броду, не суйся в водуmeasure twice and cut once
не зная броду, не суйся в водуdon't jump in at the deep end (VLZ_58)
не зная броду, не суйся в водуdon't want to jump into the water without checking first (Rust71)
не зная броду, не суйся в водуknow before you go (sheetikoff)
не зная броду, не суйся в водуone cannot be too careful
не зная броду, не суйся в водуlook before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть)
не зная броду, не суйся в водуcaution is the parent of safety
не зная броду, не суйся в водуcross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте)
не зная броду, не суйся в водуdiscretion is the better part of valour
не учи плавать щуку, щука знает свою наукуteach the dog to bark (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))
не учи плавать щуку, щука знает свою наукуdon't teach a crow to suck eggs (Сузанна Ричардовна)
никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешьyou never know what you can do till you try
нужда закона не знаетnecessity know no law (а через шагает)
нужда закона не знаетnecessity knows no law (а через шагает)
нужда закона не знает, а через шагаетnecessity knows no law
он знает, сколько бобов в пяти штукахhe knows how many beans make five (т. е. понимает, что к чему)
он знает, сколько будет дважды дваhe knows how many beans make five
он знает, что к чемуhe knows how many beans make five
Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю чтоGo I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Mukhatdinov)
секрет – не секрет, а знает весь белый светevery barber knows that
секрет-не секрет, а знает весь светevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
слышал звон, да не знает, где онhe doesn't know what he is talking about
слышал звон, да не знаешь, где онyou heard the song but got it wrong
слышал звон, да не знаешь, где онyou don't know what you are talking about
слышал звон, да не знаешь, где онyou've got the wrong sow by the ear (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay)
старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знаютthe old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything
старый волк знает толкexperience teaches us wisdom
старый волк знает толкold birds are not to be caught with chaff
старый волк знает толкexperience is the mother of wisdom
старый волк знает толкan old fox is not easily snared
старый волк знает толкthere is many a good tune played on an old fiddle
старый волк знает толкthe devil knows many things because he is old (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар)
страна знает своих героевthe nation knows who its heroes are
тот здоровья не знает, кто болен не бываетhealth is not valued till sickness comes (дословно: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь)
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовьhe that has no children knows not what love is
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовьhe knows not what love is that has no children
хороший юрист знает право, выдающийся юрист знает судьюa good lawyer knows the law, but a great lawyer knows the judge (You need to focus on people. We know which lawyers win with which case types and which judges. We have found that the judge-attorney pairing is worth 30.7 percent of an outcome. That’s why we focus on discovering the attorneys that win. Winning matters! The only people that get uncomfortable about evaluating attorneys by wins are attorneys. Everyone else in the world agrees that they would want a lawyer that wins over one that does not. When attorneys try to tell us that winning isn’t important (that many times a beneficial settlement is a win for the client, that certain attorneys might take disproportionately harder cases, so their win rates might be a little low), we tell them that clients seem to like it. Judgments were scored for the plaintiff, dismissals for the defendants, but motions and other non-dispositive proceedings are also scored. Clients, of course, want to select an attorney on the basis of winning. But other users include insurers and re-insurers that can mitigate claims risk by hiring the right lawyers. Other users include law firms that want to do marketing, proving that their firm’s lawyers win more than others. Or even attorney recruitment, to identify lateral hires that win. Some firms want to select good local counsel that wins disproportionately more in front of a specific judge. Alex_Odeychuk)
худа та мыть, которая всего одну лазейку знаетdon't venture all in one bottom
худа та мышь, которая всего одну лазейку знаетthe mouse that has one hole is quickly taken
худа та мышь, которая всего одну лазейку знаетit is a poor mouse that has only one hole
худа та мышь, которая одну лазею знаетit is a poor mouse that has only one hole (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка)
человек не знает своего срокаyou never know when your time is coming
человек не знает своего срокаman also knoweth not his time
что бы мы без горького знали о сладком?if there were no clouds, we should not enjoy the sun
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревняwhen three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все)
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревняwhen three know it, all know it
что знает кума, то знает и вся деревняevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
что знают трое, то знают всеwhen three know it, all know it
чёрт знает гдеat the ends of the earth
я знаю только то, что ничего не знаюall I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva)