DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing знать | all forms | exact matches only
RussianEnglish
азбуки. не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing
азбуки не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing
во всём надо знать меруbind the sack before it be full
во всём надо знать меруbind the sack before it be full (дословно: Завяжи мешок прежде, чем он доверху полон)
всю ночь собака на месяц пролаяла, а месяц того и не зналthe moon does not heed the barking of dogs (дословно: Луна не обращает внимания на лай собак)
всяк правду знает, да не всяк её сказываетall truths are not to be told
всяк правду знает, да не всяк её сказываетfools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят)
всяк правду знает, да не всяк правду баетall truths are not to be told (дословно: Не всякую правду следует произносить вслух)
всяк сверчок знай свой шестокCobbler, stick to your last! (Andrey Truhachev)
всяк сверчок знай свой шестокlet every tailor stick to his goose
всяк сверчок знай свой шестокA cobbler should stick to his last (Andrey Truhachev)
всяк сверчок знай свой шестокknow your place!
всяк сверчок знай свой шестокthe gunner to his linstock, and the steersman to the helm
всяк сверчок знай свой шестокlet every herring hang by its own gill
всяк сверчок знай свой шестокlet every sheep hang by its own shank
всяк сверчок знай свой шестокlet not the cobbler go beyond his last
всяк сверчок знай свой шестокlet the cobbler stick to his last
всяк сверчок знай свой шестокthe cobbler should stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
всяк сверчок знай свой шестокthe cobbler must stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
всяк сверчок знай свой шестокmind your own business!
всяк сверчок знай свой шестокCobbler, stick to your trade! (Andrey Truhachev)
всяк это знаетevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
всякое семя знает своё времяeverything is good in its season
всякое семя знает своё времяeverything is good in its season (дословно: Все хорошо в своё время)
всякое семя знает своё времяall in good time
всё будешь знать, скоро состаришьсяthe fish will soon be caught that nibbles at every bait
всё будешь знать, скоро состаришьсяtoo wise to live long
всё будешь знать, скоро состаришьсяcuriosity killed the cat (used as a reply and a sort of sarcastic reaction to (someone's) superfluous curiosity, and means: I will not explain anything to you or tell you anything too much knowledge makes the head bald)
всё будешь знать, скоро состаришьсяif you know too much you'll get old too soon
всё будешь знать, скоро состаришьсяthe old brown cow laid an egg
давать себя знатьmake itself felt
дадут дураку честь, так не знает, куда и сестьnod from a lord is a breakfast for a fool
дадут дураку честь, так не знает, куда и сестьa nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак)
дать себя знатьmake itself felt
дураки никогда не знают, когда им хорошоfools never know when they are well
дьявол многое знает, потому что он старthe devil knows many things because he is old
если б молодость знала, если б старость моглаyouth is wasted on the young
если бы молодость знала, а старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
если бы молодость знала, а старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
если бы молодость знала, а старость моглаif youth but knew, if age but could
если бы молодость знала, если бы старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
если бы молодость знала, если бы старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
если бы молодость знала, если бы старость моглаif youth but knew, if age but could
если знают трое, то узнают всеwhen three know it, all know it
если знают трое, то узнают и всеwhen three know it, all know it
заслуживает жалости, кто не знает радостиit's a poor heart that never rejoices
знает кошка, чьё мясо съелаa guilty conscience needs no accuser (англ. эквивалент предложен пользователем натрикс; meaning: people who know they have done wrong reveal their guilt by the things they say or the way they interpret what other people say Karabas)
знает кошка, чьё мясо съелаlook like the cat who swallowed the canary
знает кошка, чьё мясо съелаhe is well aware whose hand has been in the biscuit-tin
знает кошка, чьё мясо съелаhe has a guilty conscience
знает кошка, чьё мясо съелаwell knows the kitten whose meat it has eaten
знает кошка, чьё мясо съелаsurely feels the shoe pinching (used to mean: he (she) surely understands that he (she) is to blame and might be punished and knows what for)
знает, что горько, что сладкоknow on which side bread is buttered (Anglophile)
знай наших!gold may be easily told (used as an expression of one's pride, self-satisfaction or bragging and means: that's the stuff we are made of! see what we can do! take a look at our sort!)
знай, сверчок, свой шестокthe cobbler should stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
знай, сверчок, свой шестокthe gunner to his linstock, and the steersman to the helm
знай, сверчок, свой шестокmind your own business!
знай, сверчок, свой шестокknow your place!
знай, сверчок, свой шестокlet every herring hang by its own gill
знай, сверчок, свой шестокlet every sheep hang by its own shank
знай, сверчок, свой шестокlet not the cobbler go beyond his last
знай, сверчок, свой шестокlet the cobbler stick to his last
знай, сверчок, свой шестокthe cobbler must stick to his last (said to or about him who should mind his own business and not intend to act beyond the limits of his influence, responsibilities, functions)
знать в редьке вкусknow on which side one's bread is buttered (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан)
знать, в чём загвоздкаknow where the shoe pinches
знать вдоль и поперёкknow something all to pieces
знать вдоль и поперёкhave at one's fingertips
знать вдоль и поперёкhave at one's finger-ends
знать все значит ничего не знатьknow everything is to know nothing
знать все ходы и выходыknow all the ins and outs
знать все-значит не знать ничегоknow everything is to know nothing
знать всё – значит не знать ничегоknow everything is to know nothing
знать всё ходы и выходыknow all the ins and outs
знать, где собака зарытаknow where the shoe pinches
знать до последней запятойhave at one's fingertips
знать до последней запятойknow something all to pieces
знать до последней запятойhave at one's finger-ends
знать до тонкостиhave at one's fingertips
знать до тонкостиknow something all to pieces
знать до тонкостиhave at one's finger-ends
знать до точкиknow something all to pieces
знать до точкиhave at one's fingertips
знать до точкиhave at one's finger-ends
знать, как свои пять пальцевhave at one's finger-ends
знать как свои пять пальцевknow something all to pieces
знать, как свои пять пальцевhave at one's fingertips
знать как свои пять пальцевknow something as a person knows his ten fingers
знать как свои пять пальцевknow something like the book
знать как свои пять пальцевknow the way one knows the back of one's hand
знать как свои пять пальцевknow something from A to Z
знать как свои пять пальцевknow something like the palm of one's hand
знать что-либо назубокknow one's stuff, to know one's onions
знать, с какой стороны ветер дуетknow on which side one's bread is buttered
знать, с какой стороны ветер дуетknow on which side one's bread is buttered
знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазанknow on which side one's bread is buttered
знать кого-либо с пелёнокknow somebody from his bottle up
знать своё местоknow one's place
знать ценуknow the worth (кому, чему; of someone, something)
знать, что и какknow what's what
знать, что и какknow on which side one's bread is buttered
знать что и какknow what's what
знать что к чемуknow what's what
знать, что к чемуknow on which side one's bread is buttered
знать, что к чемуknow what's what
знать, что к чемуknow on which side one's bread is buttered (дословно: Знать, с какой стороны твой хлеб маслом намазан)
кабы знал, где упасть, соломки бы подстелилhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
кабы знал, где упасть, соломки бы подстелилa danger foreseen is half avoided
кабы знал, где упасть, так соломки бы подостлалhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлалhad I known where I would fall I wouldn't have come to that place at all
кабы знал, где упасть, так соломки бы подстелил подостлалa danger foreseen is half avoided
кабы знать, где упасть, так соломки бы припастьdanger foreseen is half avoided
кабы знать, где упасть, так соломки бы припастьthe unexpected always happens
кабы знать, где упасть, так соломки бы припастьbetter the devil you know than the devil you don't know
каждый сверчок знай свой шестокcut your coat according to your cloth (VPK)
как знаешьit's your call (SergeiAstrashevsky)
как знать, а вдруг сегодня рухнет мир?who knows but the world may end tonight?
кто деньгам не знает цены, тому не избежать нуждыwho spends more than he should, shall not have to spend when he would
кто деньгам не знает цены, тому не избежать нуждыwaste not, want not (дословно: Не проматывай и не будешь нуждаться)
кто знает о надвигающейся опасности, тот наполовину избежал еёdanger foreseen is half avoided
кто не знает вкуса горького, не узнает и сладкогоwho has never tasted bitter, knows not what is sweet
кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкоеwho has never tasted bitter, knows not what is sweet
кто ничего не знает, тот и сомнений ни в чём не имеетhe that knows nothing doubts nothing
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяignorance is bliss (дословно: неведение есть счастье meht)
кто ничего не знает, тот ни в чём и не сомневаетсяhe that knows nothing doubts nothing
лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал злоhe knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого)
лучше всех работает тот, кто знает своё делоhe works best who knows his trade
много будешь знать, скоро состаришьсяthe old brown cow laid an egg
много будешь знать, скоро состаришьсяtoo wise to live long
много будешь знать, скоро состаришьсяtoo much knowledge makes the head bald
много будешь знать, скоро состаришьсяcuriosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт)
много будешь знать, скоро состаришьсяcuriosity killed the cat (дословно: Любопытство погубило кошку. Смысл: любопытство до добра не доведёт)
много будешь знать, скоро состаришьсяthe fish will soon be caught that nibbles at every bait
много будешь знать, скоро состаришьсяif you know too much you'll get old too soon
много знает тот, кто умеет молчатьhe knows much who knows how to hold his tongue
моя изба с краю, я ничего не знаюleave me out!
моя изба с краю, я ничего не знаюit's no concern of mine
моя изба с краю, я ничего не знаюit's nothing to do with me
моя изба с краю, я ничего не знаюit's neither my headache nor my piece of cake!
не всё говори, что знаешьfools and madmen speak the truth
не знает, а читать садитсяlearn to say before you sing (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)
не знаешь-не суйсяblind men should judge no colours
не знаешь-не суйсяblind men can judge no colours
не знала баба горя, купила баба поросяthe woman's life was easy until she made it busy – she bought herself a pig! (igisheva)
не зная броду, не суйся в водуif in doubt, don't (bigmaxus)
не зная броду, не суйся в водуlook before you leap
не зная броду, не суйся в водуdon't jump in at the deep end (VLZ_58)
не зная броду, не суйся в водуno safe wading in unknown waters
не зная броду, не суйся в водуmeasure twice and cut once
не зная броду, не суйся в водуdon't want to jump into the water without checking first (Rust71)
не зная броду, не суйся в водуcross the stream where it is shallowest (дословно: Переходи речку в самом мелком месте)
не зная броду, не суйся в водуlook before you leap (дословно: Посмотри, прежде чем прыгнуть)
не зная броду, не суйся в водуcaution is the parent of safety
не зная броду, не суйся в водуit is not safe wading in unknown water
не зная броду, не суйся в водуno safe wading in an unknown water
не зная броду, не суйся в водуknow before you go (sheetikoff)
не зная броду, не суйся в водуwade not in unknown waters
не зная броду, не суйся в водуone cannot be too careful
не зная броду, не суйся в водуdiscretion is the better part of valour
не учи плавать щуку, щука знает свою наукуteach the dog to bark (дословно: Учить собаку лаять (т.е. ломиться в открытые ворота))
не учи плавать щуку, щука знает свою наукуdon't teach a crow to suck eggs (Сузанна Ричардовна)
никогда не знаешь, на что способен, пока в деле себя не испробуешьyou never know what you can do till you try
нужда закона не знаетnecessity know no law (а через шагает)
нужда закона не знаетnecessity knows no law (а через шагает)
нужда закона не знает, а через шагаетnecessity knows no law
он знает, сколько бобов в пяти штукахhe knows how many beans make five (т. е. понимает, что к чему)
он знает, сколько будет дважды дваhe knows how many beans make five
он знает, что к чемуhe knows how many beans make five
по работе и работника и мастера знатьthe work shows the workman
Пойди туда-не знаю, куда, возьми то-не знаю чтоGo I Know Not Whither and Fetch I Know Not What (Mukhatdinov)
пора и совесть знатьit's time to be going
пора и совесть знатьone must not overstay one's welcome
пора и честь знатьlet's not wear out our welcome
пора и честь знатьlet's not outstay our welcome
пора и честь знатьone must not overstay one's welcome
пора и честь знатьenough's enough
пора и честь знатьit's time to be going
пора и честь знатьyou should speed the parting guest
пора и честь знатьlet's not overstay our welcome
пора и честь знатьit's time for honest folks to be abed (used to mean: it is time decently to go. often said before starting to leave someone's home, a party)
секрет – не секрет, а знает весь белый светevery barber knows that
секрет-не секрет, а знает весь светevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
слышал звон, да не знает, где онhe doesn't know what he is talking about
слышал звон, да не знаешь, где онyou don't know what you are talking about
слышал звон, да не знаешь, где онyou heard the song but got it wrong
слышал звон, да не знаешь, где онyou've got the wrong sow by the ear (said (unceremoniously) to or about a person whose information is untrue or essentially incomplete, a hearsay)
старые во всё верят, пожилые во всём сомневаются, молодые всё знаютthe old believe everything, the middle-aged suspect everything, the young know everything
старый волк знает толкexperience is the mother of wisdom
старый волк знает толкthere is many a good tune played on an old fiddle
старый волк знает толкan old fox is not easily snared
старый волк знает толкexperience teaches us wisdom
старый волк знает толкold birds are not to be caught with chaff
старый волк знает толкthe devil knows many things because he is old (дословно: Дьявол многое знает, потому что он стар)
страна знает своих героевthe nation knows who its heroes are
тот здоровья не знает, кто болен не бываетhealth is not valued till sickness comes (дословно: Здоровье не ценится, пока не приходит болезнь)
тот, у кого нет детей, не знает, что такое любовьhe that has no children knows not what love is
у кого нет детей, тот не знает, что такое любовьhe knows not what love is that has no children
хороший юрист знает право, выдающийся юрист знает судьюa good lawyer knows the law, but a great lawyer knows the judge (You need to focus on people. We know which lawyers win with which case types and which judges. We have found that the judge-attorney pairing is worth 30.7 percent of an outcome. That’s why we focus on discovering the attorneys that win. Winning matters! The only people that get uncomfortable about evaluating attorneys by wins are attorneys. Everyone else in the world agrees that they would want a lawyer that wins over one that does not. When attorneys try to tell us that winning isn’t important (that many times a beneficial settlement is a win for the client, that certain attorneys might take disproportionately harder cases, so their win rates might be a little low), we tell them that clients seem to like it. Judgments were scored for the plaintiff, dismissals for the defendants, but motions and other non-dispositive proceedings are also scored. Clients, of course, want to select an attorney on the basis of winning. But other users include insurers and re-insurers that can mitigate claims risk by hiring the right lawyers. Other users include law firms that want to do marketing, proving that their firm’s lawyers win more than others. Or even attorney recruitment, to identify lateral hires that win. Some firms want to select good local counsel that wins disproportionately more in front of a specific judge. Alex_Odeychuk)
хорошо обо всём знать наперёдit is as well to know which way the wind blows
худа та мыть, которая всего одну лазейку знаетdon't venture all in one bottom
худа та мышь, которая всего одну лазейку знаетthe mouse that has one hole is quickly taken
худа та мышь, которая всего одну лазейку знаетit is a poor mouse that has only one hole
худа та мышь, которая одну лазею знаетit is a poor mouse that has only one hole (дословно: Плоха та мышь, у которой только одна лазейка)
человек не знает своего срокаyou never know when your time is coming
человек не знает своего срокаman also knoweth not his time
что бы мы без горького знали о сладком?if there were no clouds, we should not enjoy the sun
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревняwhen three know it, all know it (дословно: Если знают трое, то узнают и все)
что знает кум, знает кумова жена, а по ней и вся деревняwhen three know it, all know it
что знает кума, то знает и вся деревняevery barber knows that (дословно: Это известно каждому цирюльнику (т.е. это не секрет))
что знают трое, то знают всеwhen three know it, all know it
чёрт знает гдеat the ends of the earth
я знаю только то, что ничего не знаюall I know is that I know nothing (Socrates Olga Okuneva)