Russian | English |
бойся клеветника как злого еретика | he that has an ill name is half hanged |
бойся клеветника как злого еретика | he that hath an ill name is half hanged |
бойся клеветника как злого еретика | ill deemed, half hanged |
бойся клеветника как злого еретика | give a dog a bad name and hang him |
все невесты хороши, а откуда отколь берутся злые жены? | all are good lasses, but whence come the bad wives? (дословно: Все девушки хороши, но откуда же тогда берутся плохие жены?) |
все невесты хороши, а откуда берутся злые жёны? | all are good lasses, but whence come the bad wives? |
добро всегда побеждает зло | good always defeats evil (Рина Грант) |
добро всегда побеждает зло | good always overcomes evil (Рина Грант) |
добро не умрёт, а зло пропадёт | kind hearts are more than coronets |
добро побеждает зло | good defeats evil (Рина Грант) |
добро побеждает зло | good overcomes evil (Рина Грант) |
доброго почитай, злого не жалей | he that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
зло за зло – добра не будет | two wrongs don't make a right (Taras) |
злой человек у кого ест да пьёт, с того же и голову рвёт | he that is disposed for mischief will never want occasion |
злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит | he that is disposed for mischief will never want occasion |
злой язык – острый меч | the tongue is not steel, yet it cuts |
злой язык страшнее пистолета | the tongue is not steel, yet it cuts |
злом зла не поправишь | two blacks do not make a white (дословно: Отплата злом за зло добра не делает) |
злом зла не поправишь | two wrongs do not make a right |
злые языки страшнее пистолета | the tongue is sharper than any sword |
злые языки страшнее пистолета | the tongue is not steel, yet it cuts |
из зла добро не родится | two wrongs do not make a right |
когда хочешь себе добра, то никому не делай зла | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
коли хочешь себе добра, не делай людям зла | people who live in glass houses should not throw stones |
коли хочешь себе добра, не делай людям зла | do as you would be done by |
коли хочешь себе добра, не делай людям зла | those who live in glass houses should not throw stones |
кто вынашивает в сердце зло, зло и получает | he that mischief hatches, mischief catches |
лучше всех знает, что такое добро тот, кто испытал зло | he knows best what good is that has endured evil (ср.: не отведав горького, не узнаёшь и сладкого) |
любовь зла – полюбишь и козла | affection blinds reason |
любовь зла – полюбишь и козла | love is not fair one may fall for a bugbear |
любовь зла-полюбишь и козла | Love is cruel: could make you fall for a tool (Asele) |
любовь зла, полюбишь и козла | love is crass, one may fall for an ass (VLZ_58) |
любовь зла, полюбишь и козла | love is evil, one may fall for a devil (VLZ_58) |
любовь зла – полюбишь и козла | faults are thick where love is thin |
любовь зла – полюбишь и козла | if jack's in love he's no judge of jill's beauty |
любовь зла, полюбишь и козла | love is dumb, one may fall for a crumb (VLZ_58) |
любовь зла, полюбишь и козла | if Jack is in love, he is no judge of Jill's beauty (VLZ_58) |
любовь зла, полюбишь и козла | love is blind, as well as hatred (дословно: Любовь, как и ненависть, слепа) |
любовь зла – полюбишь и козла | love is without reason |
любовь зла – полюбишь и козла | one cannot love and be wise |
любовь зла – полюбишь и козла | love is blind |
любовь зла, полюбишь и козла | love isn't fair, one may fall for a bugbear (mare VLZ_58) |
не делай добра – не будет зла | no good deed goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не будет зла | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не будет зла | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не получишь зла | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не получишь зла | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не увидишь зла | there is no good deed that goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не увидишь зла | no good deed ever goes unpunished (igisheva) |
не делай добра – не увидишь зла | no good deed goes unpunished (igisheva) |
не не делай зла другим, чтобы не получить в ответ | he that goes barefoot must not plant thorns |
не хочешь зла, не делай добра | if you don't want to be done a disservice, don't do anyone a service (VLZ_58) |
недруг дарит, зло мыслит | gifts from enemies are dangerous (дословно: Подарки от врагов опасны) |
недруг дарит – зло мыслит | gifts from enemies are dangerous |
ответить добром на зло | repay good for evil |
ответить добром на зло | repay evil with good |
ответить добром на зло | repay evil by good |
отплата злом за зло добра не делает | two blacks do not make a white |
сыграть с кем-либо злую шутку | play somebody a dirty trick |
сыграть с кем-либо злую шутку | play a dirty trick on (someone) |
сыграть с кем-либо злую шутку | do the dirty on (someone) |