DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing заставить | all forms | exact matches only
RussianEnglish
вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её питьyou can take the horse to the water, but you cannot make him drink
заставить работать до кровавого потаgive somebody a wet shirt
заставить работать до седьмого потаgive somebody a wet shirt
заставить свинью кричать петухомset the tortoise to catch the hare
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьётsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётgentry sent to market will not buy one bushel of corn
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётteach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётforce a fool to pray and he will smash his forehead against the ground (Olga Okuneva)
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётgive a fool rope enough, and he will hang himself
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибётGive a fool rope enough and he'll hang himself (Taras)
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибётsend a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground)
заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибётover-zeal will damage the cause (Anglophile)
можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её питьyou can take a horse to the water, but you cannot make him drink
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его питьyou can lead a horse to water, but you can't make it drink (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj)
можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её питьyou can lead a horse to water, but you can't make it drink (4uzhoj)
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишьyou can take a horse to the water, but you cannot make him drink
нужда заставит и старушку пуститься рысьюneed makes the old wife trot
нужда заставит мышей ловитьneeds must go when the devil drives
нужда заставит мышей ловитьneed makes the old wife trot
нужда заставит мышей ловитьhunger breaks stone walls
силою любить не заставишьlove cannot be forced