Russian | English |
вы можете подвести лошадь к воде, но не сможете заставить её пить | you can take the horse to the water, but you cannot make him drink |
заставить работать до кровавого пота | give somebody a wet shirt |
заставить работать до седьмого пота | give somebody a wet shirt |
заставить свинью кричать петухом | set the tortoise to catch the hare |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground (Olga Okuneva) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | give a fool rope enough, and he will hang himself |
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт | Give a fool rope enough and he'll hang himself (Taras) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибёт | over-zeal will damage the cause (Anglophile) |
можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить её пить | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
можно подвести коня к воде, но нельзя заставить его пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (Смысл пословицы вовсе не в том, что нельзя заставить кого-то сделать что-либо насильно, а в том, что нельзя сделать абсолютно все за другого – человек должен сам захотеть научиться, помочь себе и т.п., сам приложить какие-то усилия) You can present someone with an opportunity, but you cannot force him or her to take advantage of it) Jill: I told Katy about all the jobs that are available at our company, but she hasn't applied for any of them. – Jane: You can lead a horse to water, but you can't make it drink. 4uzhoj) |
можно привести лошадь к водопою, но нельзя заставить её пить | you can lead a horse to water, but you can't make it drink (4uzhoj) |
можно пригнать коня на водопой, но пить его не заставишь | you can take a horse to the water, but you cannot make him drink |
нужда заставит и старушку пуститься рысью | need makes the old wife trot |
нужда заставит мышей ловить | needs must go when the devil drives |
нужда заставит мышей ловить | need makes the old wife trot |
нужда заставит мышей ловить | hunger breaks stone walls |
силою любить не заставишь | love cannot be forced |