Russian | Italian |
взялся за гуж - не говори что не дюж | quando si è in ballo bisogna ballare |
взялся за гуж - не говори, что не дюж | se ti sei messo a cantare, non dire che non hai voce |
взялся за гуж - не говори, что не дюж | quando si è in ballo bisogna ballare |
взялся за гуж - не говори что не дюж | se ti sei messo a cantare, non dire che non hai voce |
за двумя зайцами пого́нишься, ни одного не поймаешь | chi troppo vuole nulla stringe |
за двумя зайцами пого́нишься, ни одного не поймаешь | chi caccia due lepri non ne piglia nessuna |
за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь | l'una non piglia |
за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь | l'altra lascia |
за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь | chi due lepri caccia |
за добро добром и платят | ha bene |
за добро добром и платят | chi fa bene |
за добро добром и платят | chi piacere fa |
за добро добром и платят | piacere riceve |
за добро добром и платят | bene aspetta |
за одного учёного трёх неучёных дают | val più un colpo del maestro che cento del manovale |
за правое дело стой смело | fa' il tuo dovere e non temere |
за словом в карман не лезть | avere la parola pronta (Шитик) |
на что за тем гоняться, кто не хо́чет знаться | non si può entrar in paradiso a dispetto dei santi |
не всё у отца с матерью за пазухой жить | babbo e mamma non campan sempre |
не за то волка бьют, что он сер, а за то, что овцу съел | non perché grigio il lupo è bastonato, ma perché la pecora ha sbranato |
не за то волка бьют, что сер, а за то, что овцу съел | non perché grigio il lupo è bastonato, ma perché la pecora ha sbranata |
Око за око, зуб за зуб | occhio per occhio, dente per dente (Bella1987) |
пастухи за чубы́, а волки за ове́ц | tra due litiganti il terzo gode |
посади свинью за стол, а она́ и но́ги на стол | gli dai un dito e ti prende la mano |
после дела за советом не ходят | dopo il fatto il consiglio non vale |
смерть не за гора́ми | oggi in figura, domani in sepoltura (a за плечами) |
утопающий за соломинку хватается | chi e portato giu dall'acqua s'attacca a ogni spino |
утопающий за соломинку хватается | chi sta per affogarsi s'attacca a un fil di paglia |
утопающий и за соломинку хватается | chi annega si attacca a un fil di paglia |
утопающий и за соломинку хватается | chi annega s'attacca a un fil di paglia |
утопающий и за соломинку хватается | chi e portato giu dall 'acqua s'attacca a'rasoi |