Russian | Chinese |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | 一不做二不休 |
взявшись за гуж, не говори, что не дюж | 一不作二不休 |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | 救人救到底,送人送到家 |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | 帮人帮到底,送人送到家 |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | 救人救彻 |
взялся за гуж, не говори, что не дюж | 救人救彻,救火救灭 |
за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь | 贪多嚼不烂 |
за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | 一心不能二用 |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | 鱼与熊掌不可兼得 |
за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | 鱼和熊掌不可得兼 |
за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь | 一心无二用 |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | 鱼与熊掌,不可兼得 |
ср. за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | 扁担没扎,两头打塌 |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | 贪多必失 |
за деньги можно и с божествами сноситься | 钱可通神 |
за деревьями леса не видеть | 只见树木,不见森林 |
за достижением крайности следует поворот | 物极则反 (перемена, возврат) |
за злодеяния, накопленные предками, воздаяние падёт на потомков | 积恶余殃 |
за злодеяния, накопленные предками, возмездие падёт на потомков | 积恶余殃 |
за одного битого двух небитых дают | 老将出马,一个顶俩 |
За правое дело стой смело | 要勇敢地捍卫正义的事业 |
за словом в карман не полезет | 八哥的巧嘴——能说会道 |
Кобыла за делом а жеребёнок и так | 母马去做事,马驹没事也跟着去 |
курица всегда следует за петухом | 嫁鸡随鸡 (жена всегда следует за мужем) |
мера за меру | 一报还一报 |
мужчина работает, женщина следит за домом | 男主外,女主内 |
око за око, зуб за зуб | 以牙还牙 |
око за око, зуб за зуб | 以血还血,以牙还牙 |
око за око, зуб за зуб | 一还一报 |
око за око, зуб за зуб | 以眼还眼,以牙还牙 |
омела и плющ держатся за сосну | 茑萝附松 (о людях, ищущих поддержки друг у друга) |
омела и плющ цепляются за сосну | 茑萝附松 (о людях, ищущих поддержки друг у друга) |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪容易躲,暗箭最难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪容易躲暗箭最难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪容易躲,暗剑最难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪易趓,暗箭难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪易躲,暗箭难逃 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪好趓,暗箭难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪易躲,暗箭难防 |
от открытого удара легко уклониться, от удара из-за угла уберечься трудно | 明枪好躲,暗箭难防 |
потянешь за волосок - в движение приходит всё тело | 牵一发而动全身 |
Рим не за один день построился | 罗马并非一日建成 |
сам пьет, а людей за пьянство бьёт | 州官放火 |
сам пьет, а людей за пьянство бьёт | 只许州官放火,不准百姓点灯 |
сам пьет, а людей за пьянство бьёт | 只许州官放火,不许百姓点灯 |
славны бубны за горами | 山那边的铃声总是好听的 |
славны бубны за горами | 山那边的铃声总是好听 |
старый конь лежит в стойле, но мыслью устремляется за тысячу вёрст | 老骥伏枥志在千里 |
утопающий за соломинку хватается | 急不暇接 |
утопающий за соломинку хватается | 急不暇择 |