DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing за | all forms | exact matches only
RussianEnglish
беда за бедой тянетсяmisfortunes never come alone singly
беда за бедой тянетсяmisfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)
бедняк расплачивается за всехthe poor must pay for all
берись за то, к чему ты годенevery man to his trade
болезни – это проценты за полученные удовольствияdiseases are the interests of pleasures
брать быка за рогаthe bull must be taken by the horns
брать за душу когоmove deeply
брать за сердцеmove deeply
брать кого-либо за душуpull at someone's heart-strings
брать кого-либо за сердцеpull at someone's heart-strings
браться за умcome to one's senses
быка берут за рога, а человека – за языкox is taken by the horns, and a man by the tongue
в рай за волосы не тянутour wills are free
взявшись за гуж не говори, что не дюжdo what you set out to do
взявшись за гуж не говори, что не дюжin for a penny in for a pound
взявшись за гуж, не говори, что не дюжdo what you set out to do
взявшись за гуж, не говори, что не дюжin for a penny, in for a pound
взялся за гуж, не говори, что не дюжin for a penny, in for a pound (дословно: Сделано на пенни, нужно сделать и на фунт. (т.е. если взялся за дело и потратил на него пенни, то потратишь и фунт, если понадобится))
взялся за гуж, не говори, что не дюжin for a lamb, in for a sheep
взялся за гуж, не говори, что не дюжonce the reins are in hand, don't bend!
взялся за гуж, не говори, что не дюжonce you've put your hand to the plough, don't look back
взялся за гуж, не говори, что не дюжbetter never begin than never make an end
взялся за гуж, не говори, что не дюжdo what you set out to do
взялся за гуж, не говори, что не дюжover shoes, over boots
взялся за гуж, не говори, что не дюжthose who play bowls must expect to meet with rubbers
взялся за гуж, не говори, что не дюжonce you pledge, don't hedge (once you started the work, go on with it and do not say it is too hard a job for you)
взялся за гуж-не говори, что не дюжif you can't stand the heat get out of the kitchen
взять быка за рогаthe bull must be taken by the horns
взять быка за рогаtake by the beard
взять быка за рогаtook the bull by the horns (Rust71)
взять за душуmove deeply
взять за сердцеmove deeply
взяться за умcome to one's senses
водить за носgive somebody a dance (кого-либо)
водить кого заhoc to fool (someone)
водить кого-либо за носdraw the wool over someone's eyes
волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородокhe must needs swim that is held up by the chin (ср.: и комар лошадь свалит, коли волк пособит)
все за одного, один за всехall for one, one for all
всяк за себя, и к чёрту отстающих!everyone for himself and the devil take the hindmost!
всё равно за что быть повешенным: за овцу или ягнёнкаas well be hanged for a sheep as for a lamb
выходить замуж за когоget married (of a girl or woman)
гнаться за двумя зайцамиtry to kill two birds with one stone
две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегаетtwo dogs fight for a bone, and a third runs away with it
дела говорят сами за себяactions speak louder than words
держать камень за пазухойhave a grudge against (someone)
держать камень за пазухойhave it in for (someone)
друг за друга держаться – ничего не боятьсяfriendship cannot stand always on one side
дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь летa fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years
дёргать льва за хвостwake a sleeping dog
его только за смертью посылатьjohn Long the carrier
если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонитсяif wise men play the fool, they do it with a vengeance
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear much, speak little (do not be talkative)
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиthere is a time to speak and a time to be silent
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиkeep your breath to cool your porridge
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиlet not your tongue run at rover
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиa still tongue makes a wise head
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhe that speaks sows, and he that holds his peace gathers
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhe knows much who knows how to hold his tongue
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиgive every man thine ear, but few thy voice
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиkeep your breath or wind to cool your broth (or porridge)
ешь пирог с грибами, а язык держи за зубамиhold your tongue
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear and see and say but little (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиthere is a time to speak and a time to be silent
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhold your tongue
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear and see and be still (contrast: a fool's bell is soon rung. foolish tongues talk by dozen. your tongue is made of very loose leather)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиlet not your tongue run at rover
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиa still tongue makes a wise head
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhe that speaks sows, and he that holds his peace gathers
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhe knows much who knows how to hold his tongue
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиgive every man thine ear, but few thy voice
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиkeep your breath or wind to cool your broth (or porridge)
ешь пирог с грибами, да язык держи за зубамиhear much, speak little (do not be talkative)
ешь пирог с грибами, держи язык за зубамиkeep your breath to cool your porridge
жить как у Христа за пазухойlive in clover (Anglophile)
жить как у Христа за пазухойone is nearer God's heart in a garden
за бездельника язык работаетthe tongue of idle persons is never idle
за бездельника язык работаетthe tongue of an idle person is never idle
за битого двух небитых даютthreatened men live long
за битого двух небитых даютforewarned
за битого двух небитых даютforearmed
за битого двух небитых даютone that's been caned is worth two that haven't
за битого двух небитых даютthe man who has not been flogged is not educated
за битого двух небитых даютfailure teaches success
за битого двух небитых даютthreatened folks live long (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not)
за большим погонишься – и малого не увидишьgrasp all, lose all
за ветром в поле не угонишьсяthe wind cannot be caught in a net (дословно: Ветра сетью не поймаешь)
за все берётся, да не всё удаётсяjack of all trades and master of none
за все берётся, да не всё удаётсяa jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
за все берётся, да не всё удаётсяa jack of all trades is master of none
за все берётся, да не всё удаётсяjack of all trades is master of none
за все хвататься – все потерятьgrasp all, lose all
за всё берётся, да ничего не удаётсяjack of all trades is master of none (z484z)
за всё браться – ничего не делатьjack of all trades and master of none
за всё браться - ничего не уметьjack of all trades is master of none
за всё браться - ничего не уметьa jack of all trades is master of none (дословно: Человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни одним)
за всё надо платитьwhen you play, you have to pay (Victorian)
за всё сразу берёшься – ничего не добьёшьсяhe who commences many things finishes but few
за глазаbehind one's back
за грозным видом кроется мягкая натураHard shell, soft core (Andrey Truhachev)
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьdogs that put up many hares kill none
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьgrasp all, lose all
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьhe who hunts two rats, catches none.
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьwant all, lose all
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools one goes to the ground
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools one falls to the ground
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьhe who commences many things finishes but few
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьgrasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять)
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьall covet, all lose
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешьhe who hunts two rats, catches none.
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьbetween two stools you fall to the ground (contrast: to kill two birds with one stone)
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьif you chase two rabbits, you will lose them both (посл.; native American saying)
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешьif you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none)
за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешьjack of all trades is a master of none (Баян)
за деньги и кляча поскачетmoney makes the mare to go
за деньги и кобыла работаетmoney makes the mare go
за деревьями леса не видетьstrain at a gnat and swallow a camel
за деревьями не видеть лесаstrain at a gnat and swallow a camel (дословно: Отцеживать комара, а проглотить верблюда. Смысл: при невнимании к важному обращать внимание на ничтожные вещи)
за доброе дело жди похвалы смелоa good deed is never lost (дословно: Доброе дело даром не пропадёт)
за доброе дело жди похвалы смелоgood deed is never lost
за дурной головой и ногам не покойa forgetful head makes a weary pair of heels (Anglophile)
за которым горшком наблюдают, тот не скоро варитсяa watched pot never boils
за которым горшком наблюдают, тот не скоро варитсяa watched pot is long in boiling
за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипаетa watched pot never boils
за которым горшком наблюдают, тот не скоро вскипаетa watched pot is long in boiling
за морем телушка – полушка, да рубль перевозover the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here
за морем телушка – полушка, да рубль перевозthe oats are cheap, but the boats are expensive (even inexpensive goods turn to be expensive if their transportation is costly)
за морем телушка – полушка, да рубль перевозуover the ocean the calf costs half, but it is dear to ship it here
за морем телушка – полушка, да рубль перевозуthe oats are cheap, but the boats are expensive (even inexpensive goods turn to be expensive if their transportation is costly)
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутомtake not a musket to kill a butterfly (igisheva)
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутомsend not for a hatchet to break open an egg with (igisheva)
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутомnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva)
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутомtake not a musket to kill a butterfly (igisheva)
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутомsend not for a hatchet to break open an egg with (igisheva)
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутомnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva)
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутомdon't take a hatchet to break eggs (igisheva)
за мухой – не с обухом, за комаром – не с кнутомdon't take a hatchet to break eggs (igisheva)
за мухой не с обухом, за комаром не с топоромnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva)
за мухой не с обухом, за комаром не с топоромtake not a musket to kill a butterfly (igisheva)
за мухой не с обухом, за комаром не с топоромsend not for a hatchet to break open an egg with (igisheva)
за мухой не с обухом, за комаром не с топоромdon't take a hatchet to break eggs (igisheva)
за мухой не угоняешься с обухомsend not for a hatchet to break open an egg with (igisheva)
за мухой не угоняешься с обухомnever take a stone to break an egg, when you can do it with the back of your knife (igisheva)
за мухой не угоняешься с обухомtake not a musket to kill a butterfly (igisheva)
за мухой не угоняешься с обухомdon't take a hatchet to break eggs (igisheva)
за наживкой скрывается крючокthe bait hides the hook
за недобрым пойдешь – на беду набредёшьharm watch, harm catch
за недобрым пойдёшь-на беду набредёшьharm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь)
за неимением гербовой пишут и на простойhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойall is good in a famine (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойmake the most of what you have (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойwe'll make the best of what there is (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойbetter a bare foot than none (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойwe'll make the best of what we have (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойhalf a loaf is better than none (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойsomething is better than nothing (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойwhen fruit fails, welcome haws (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойwhen all fails, welcome haws (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
за неимением гербовой пишут и на простойa bad bush is better than the open field (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойmake the most of what you have (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойwe'll make the best of what there is (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойbetter a lean jade than an empty halter (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойbetter one-eyed than stone-blind (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойbetter a bare foot than none (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойbetter a small fish than an empty dish (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойwe'll make the best of what we have (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойhalf a loaf is better than none (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойsomething is better than nothing (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойwhen fruit fails, welcome haws (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойwhen all fails, welcome haws (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойthey that have no other meat, gladly bread and butter eat (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойthey that have no other meat, bread and butter are glad to eat (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойhalf a loaf is better than no bread (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойall is good in a famine (igisheva)
за неимением гербовой пишут на простойa bad bush is better than the open field (igisheva)
за овёс и кляча поскачетmoney makes the mare go
за один проступок не наказывают дваждыnever hang a man twice for one offence
за одного битого двух небитых даютfailures add to experience (Andrey Truhachev)
за одного битого двух небитых даютone that's been caned is worth two that haven't
за одного битого двух небитых даютthreatened men live long
за одного битого двух небитых даютfailure teaches success
за одного битого двух небитых даютthe man who has not been flogged is not educated
за одного битого двух небитых даютthreatened folks live long (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not)
за пояс заткнутьcut somebody out of all feather (кого-либо)
за правду можно упрекнуть, но стыда она не вызываетtruth may be blamed but never shamed
за прекрасной внешностью может скрываться низкая душаfair face may hide a foul heart
за признание – половина наказанияa fault confessed is half redressed
за признание – половина наказанияfault confessed is half redressed
за признание-половина наказанияa fault confessed is half redressed (дословно: Признанная вина наполовину искуплена)
за распятием сатана прячетсяthe devil lurks behind the cross
за семь верст комара искали, а комар на носуthe darkest place is under the candlestick (дословно: Самое тёмное место-под свечкой)
за славную песню – славный ужинno song, no supper
за слово "почти" на виселицу не отправлялиalmost was never hanged (т.е. будь осторожен в высказываниях)
за спрос денег не берутhe that demands misseth not, unless his demands be foolish
за спрос денег не берутcounsel breaks not the head
за спрос денег не берутenquiring involves no obligations nothing is lost for asking
за спрос денег не берутenquiring involves lose nothing for asking
за спрос денег не берутask what you may – asking needs no pay
за спрос не дают в носenquiring involves lose nothing for asking
за спрос не дают в носcounsel breaks not the head
за спрос не дают в носhe that demands misseth not, unless his demands be foolish
за спрос не дают в носit's better to ask the way than to go astray (приблиз. Баян)
за спрос не дают в носask what you may – asking needs no pay
за спрос не дают в носenquiring involves no obligations nothing is lost for asking
за то собаку кормят, что она лаетdon't keep a dog and bark yourself
за то собаку кормят, что она лаетdon't keep a dog and bark yourself
за тридевять земельto the back of beyond (жить, находиться; ехать, лететь, пр.)
за тридевять земельat the other end of the world (жить, находиться; ехать, лететь, пр.)
за хорошей женой и муж пригожa good wife makes a good husband
за хорошим всегда следует плохоеsweet meat will have sour sauce
за худым пойдешь – худое найдешьharm watch, harm catch
за худым пойдёшь – худое и найдёшьharm watch, harm catch
за худым пойдёшь-худое найдёшьharm watch, harm catch (дословно: Будешь лихо караулить-лихо и подхватишь)
за чем пойдёшь, то и найдёшьyou get what you go for
за чем пойдёшь, то и найдёшьwhat you go for you find
за что купил, за то и продаюI give it for what it's worth
за что купил, за то и продаюit may sound low but I've heard it so
за что купил, за то и продаюI sell my goods at the price I've paid for them
за что купил, за то и продаюmessengers should neither be beheaded nor hanged (used to mean: I say now just what I have heard. said when some information (news) seems hardly reliable, trustworthy)
за чужим погонишься – своё потеряешьthe camel going to seek horns lost his ears
за чужим погонишься-своё потеряешьthe camel going to seek horns lost his ears (дословно: Верблюд, собиравшийся подыскать себе рога, потерял собственные уши)
за чужой щекой зуб не болитhe jests at scars that never felt a wound (дословно: Над рубцами подсмеивается тот, кто никогда не был ранен)
задевать кого за живоеtouch to the quick
задевать кого за живоеmove deeply
задеть за живоеtouch to the quick
задеть за живоеhit somebody where it hurts
задеть за живоеmove deeply
заткнуть кого-либо за поясget the better of (someone)
заткнуть кого-либо за поясknock somebody into a cocked hat
заткнуть кого-либо за поясknock someone into a cocket hat
звонки бубны за горамиdistance lends enchantment (moevot)
звонки бубны за горамиdistance lends enchantment to the view (moevot)
зло за зло – добра не будетtwo wrongs don't make a right (Taras)
зуб за зубmeasure for measure
из-за куста и ворона востраa cock is valiant on his own dunghill (дословно: Петух храбр на своей навозной куче)
из-за куста и ворона востраcock is valiant on his own dunghill
из-за куста и ворона востраa cock is bold on his own dunghill
капля за каплей камень точатconstant dropping wears away a stone
когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльменаthief passes for a gentleman when stealing has made him rich
когда за стол, тогда и тарелку мытьdon't have thy cloak to make when it begins to rain
коня! коня! всё царство за коня!a horse! a horse! my kingdom for a horse! (W. Shakespeare; У. Шекспир)
котелок, за которым наблюдают, никогда не закипаетwatched pot never boils (т. е. когда ждешь, время тянется бесконечно долго)
котелок, за которым наблюдают, никогда не закипаетa watched pot never boils (т.е. когда ждёшь, время тянется бесконечно долго)
кто за всё берётся, ничего не доводит до концаdon't have too many irons in the fire
кто за всё берётся, тому ничего не удаётсяhe who begins many things, finishes but few
кто за худом ходит, худо и находитhe that respects not is not respected
кто за худом ходит, худо и находитhe that seeks trouble never misses (дословно: Кто ищет худа, всегда находит)
кто за худым пойдёт, тот добра не найдётwhat is fairly gathered is roundly spent
кто за худым пойдёт, тот добра не найдётgood can never grow out of evil
кто кого за глаза бранит, тот того боитсяhe that fears you present will hate you absent (дословно: Тот, кто тебя боится в твоем присутствии, будет тебя ненавидеть в твое отсутствие)
кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатитhe that serves God for money will serve the devil for better wages
кто тонет – нож подай, и за нож ухватитсяdrowning man will catch at a straw
кто тонет-нож подай, и за нож ухватитсяa drowning man will catch at a straw (дословно: Утопающий за соломинку схватится)
кто ходит занимать, тот за горем ходитhe that goes a borrowing, goes a sorrowing
кукушка хвалит петуха за то, что хвалит он кукушкуclaw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя)
лучше телёнок в хлеву, чем корова за горойa gift in the hand is better than two promises
маленькая ложь за собой большую ведётwhen you start lying, you cannot stop (igisheva)
маленькая ложь за собой большую ведётone lie leads to another (igisheva)
медленно и верно, и победа за тобойslow and steady wins the race
мера за меруmeasure for measure
мера за меруlet the punishment fit the crime
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губамthere's many a slip 'tween the cup and the lip
многое может произойти за то время, пока подносишь кубок к губамthere's many a slip 'tween =between the cup and the lip
молчаливый дурак сходит за умникаsilent fool is counted wise
молчи – за умного сойдешьsilent fool is counted wise
молчи, за умного сойдешьno wisdom like silence
молчи, за умного сойдёшьno wisdom like silence (дословно: Нет ничего умнее молчания)
молчи – за умного сойдёшьa fool when he is silent is counted wise
молчи – за умного сойдёшьa silent fool is counted wise
молчи-за умного сойдёшьa silent fool is counted wise (дословно: Молчаливый дурак сходит за умника)
мы ищем истину за облаками, она же – под ногамиwisdom is oft-times nearer when we stoop
мёртвого льва и зайцы за бороду дёргать могутhares may pull dead lions by the beard
на край света пойти, поехать, пр. за кемthe end of the world
на лице улыбка, а за спиной ножmany kiss the hand they wish to cut off
настоящий тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs
начал за здравие, а кончил за упокойit's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds))
начал за здравие, а свёл за упокойit's like a skeleton at the feast о you started speaking with delight and finished with a sorry sight! (said about discrepancy between good beginning (e.g., good news, promising situation, words) and bad ending (e.g., later news, one's deeds))
не за своё дело не берисьevery man to his trade
не за своё дело не берисьlet every tailor stick to his goose
не за своё дело не берисьthe cobbler should stick to his last (дословно: Сапожнику следует держаться за свою колодку)
не за своё дело не берисьthe cobbler should stick to his last
не за своё дело не берись, а за своим не ленисьlet each tailor mend his own coat
не за страх, а за совестьwith heart and soul (трудиться, работать, пр.)
не иметь ни гроша за душойhave nothing to call one's own
не ищи жену за морем, а ищи рядомbetter wed over the mixen than over the moor
не поручай волку за бараном присматриватьgive never the wolf the wether to keep
Не постой за волосок – бороды не станет.A slice off a cut loaf is never missed. (masizonenko)
не уговорясь на берегу, не пускайся за рекуlook before you leap (Anglophile)
нестись, будто за тобой черти гонятсяgo like a bat out of hell
ни за какие блага мираnot to be had for love or money
ни за что на светеnot for anything in the world (freq. used with p. v. in fut. with neg.)
один за всех, все за одногоone for all, all for one
один за всех и все за одногоall for one, one for all (an old proverb known in a number of European languages; first used in literature by William Shakespeare Olga Okuneva)
один за другимone after the other (only sing.)
один за другимone after another (only sing.)
одна ложь тянет за собой другуюwhen you start lying, you cannot stop (igisheva)
одна ложь тянет за собой другуюone lie makes many
одна ложь тянет за собой другуюone lie leads to another (igisheva)
Одно яблоко в день, и доктор за плетеньan apple a day keeps the doctor away (dimock)
око за окоlike for like
око за окоmeasure for measure
око за окоturnabout is fair play (Pickman)
око за око, зуб за зубan eye for an eye, and a tooth for a tooth
око за око, зуб за зубmeasure for measure (дословно: Мера за меру)
он за словом в карман не полезетhe has the gift of gab
оставить кого-либо за бортомleave someone in the cold
ответить головой заstake one's life on (кого, за что; someone, something)
ответить головой заstake one's life on (someone, something; кого, за что)
ответить своей головой заstake one's life on (кого, за что; someone, something)
ответить своей головой заstake one's life on (someone, something; кого, за что)
отвечать головой заstake one's life on (кого, за что; someone, something)
отвечать головой заstake one's life on (someone, something; кого, за что)
отвечать своей головой заstake one's life on (кого, за что; someone, something)
отвечать своей головой заstake one's life on (someone, something; кого, за что)
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногамиhe who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать)
отплата злом за зло добра не делаетtwo blacks do not make a white
охотиться за женихамиset one's cap at (someone)
погнаться за двумя зайцамиtry to kill two birds with one stone
пойти за шерстью, а вернуться стриженымgo for wool and come home shorn (т.е. ничего не приобрести, а своё потерять)
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him an inch and he'll take an ell (дословно: Дай ему вершок, он все три аршина отхватит)
посади свинью за стол, она и ноги на столif you agree to carry the calf, they'll make you carry the cow
посади свинью за стол, она и ноги на столset a beggar on horseback and he'll ride to the devil
посади свинью за стол, она и ноги на столset a beggar on horseback and he'll ride to the devil
посади свинью за стол, она и ноги на столlet him put in his finger, and he will put in his whole hand
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him a ring, and he'll want your whole arm
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him an inch and he will take an ell
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him an inch and he will take a mile
посади свинью за стол, она и ноги на столallow a pig at table to sit and it'll put on the table its feet
посади свинью за стол, она и ноги на столgive him an inch and he will take a yard
посади свинью за стол, она и ноги на столset a beggar on a horseback, and he'll ride to the devil
посади свинью за стол, она и ноги на столset a beggar on a horseback, and he'll ride a gallop
посади свинью за стол, она и ноги на столit is hard to break a hog of an ill custom (of an impudent person who has bad manners)
после дела за советом не ходятwhen a thing is done, advice comes too late (george serebryakov)
после дела за советом не ходятit is too late to lock the stable-door when the horse is stolen
после дела за советом не ходятafter death the doctor
после дела за советом не ходятit is easy to be wise after the event
после пожара да за водойlock the stable-door after the horse is stolen (дословно: Запирать дверь конюшни, после того как лошадь уже украдена)
после пожара – да за водойafter death the doctor
после пожара да за водойlock the stable-door after the horse has been stolen
принимать что за чистую монетуtake at its face value
принять за чистую монетуtake at its face value
притянуть что-либо за ушиdrag something in
разбалтывать за стенами школыtell tales out of school
рим был не за один день построенRome was not built in a day
Рим не за один день построилиRome was not built in a day
с медведем дружись, а за топор держисьgifts from enemies are dangerous
с медведем дружись, а за топор держисьI fear Greeks even when bringing gifts
с медведем дружись, а за топор держисьfalse friends are worse than open enemies
сапожнику следует держаться за свою колодкуthe cobbler should stick to his last
семь поваров за одним жарким не уследятtoo many cooks spoil the broth
сердце болит заone's heart is bleeding for (кого, что, о ком, о чем; someone, something)
славны бубны за горамиdistance lends enchantment (moevot)
славны бубны за горамиdistance lends enchantment to the view (moevot)
смерть не за горами, а за плечамиdeath is always at hand
спасибо за пазуху не положишьthanks do not fill a purse (Anglophile)
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит большеhe that serves god for money will serve the devil for better wages
тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говоритhe is a good friend that speaks well of us behind our backs
тянуть чёрта за хвостpull the devil by the tail (смысл: быть в стесненных обстоятельствах, в затруднительном положении)
у каждого есть грешок за душойthere is a skeleton in every cupboard (adivinanza)
у кого ум за разум заходитbe completely at a loss
у кого ум за разум заходитbe at one's wits' end
ум за разум зашёлbe completely at a loss
ум за разум зашёлbe at one's wits' end
умен тот, кто умеет держать язык за зубамиhe knows much who knows how to hold his tongue
уметь держать язык за зубамиas close as wax
уметь держать язык за зубамиas close as an oyster
уминать за обе щекиshove in one's face (incorrect ART Vancouver)
уминать так, что за ушами пищитplay a good knife and fork
уминать так, что за ушами трещитplay a good knife and fork
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один часin seven years
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один часfool may ask more questions in an hour than a wise man can answer
уплетать за обе щекиshove in one's face
услуга за услугуscratch my back and I'll scratch yours
услуга за услугуclaw me, and I will claw thee (дословно: Похвали меня, и я похвалю тебя)
услуга за услугуroll my log and I will roll yours
услуга за услугуone hand washes the other
услуга за услугуyou scratch my back and I'll scratch yours
услуга за услугуroll my log and I will roll yours
услуга за услугуyou scratch my back, I'll scratch yours (Yeldar Azanbayev)
услуга за услугуroll my log and I'll roll yours
услуга за услугуka me ka thee (Aly19)
услуга за услугуone good turn deserves another (дословно: Одна хорошая услуга заслуживает другой)
услуга за услугуone good turn asks another
услуга за услугуclaw me, and I'll claw thee
услуга за услугуone good turn deserves another (do good to me and I'll do good to you)
утопающий за соломинку схватитсяdrowning man will catch at a straw
утопающий за соломинку хватаетсяa drowning man will clutch at a straw
утопающий за соломинку хватаетсяa drowning man will catch at a straw
утопающий за соломинку хватаетсяa drowning man catches at a straw
утопающий и за соломинку хватаетсяa drowning man grasps at straws
утопающий и за соломинку хватаетсяdrowning man will catch at a straw
утопающий и за соломинку хватаетсяany port in a storm
утопающий и за соломинку хватаетсяa drowning man will catch at a straw (дословно: Утопающий за соломинку схватится)
утопающий и за соломинку хватаетсяa drowning man will clutch at a straw
утопающий и за соломинку хватаетсяa drowning man will catch at a straw
утопающий и за соломинку хватаетсяa drowning man catches at a straw
утопающий хватается за соломинкуa drowning man plucks at a straw
ухаживайте за деревом, в тени которого собираетесь отдыхать в старостиtrain up a fig-tree in the way it should go, and when you are old sit under the shade of it Ch. Dickens (Ч. Диккенс)
флаг следует за торговлейthe flag follows the trade (т. е. сначала торговля, а потом военное проникновение)
хватай время за чубtake time by the forelock
хлеб за брюхом не ходитroasted ducks don't fly into your mouth (VLZ_58)
хлеб за брюхом не ходитGod sends every bird its food, but he does not throw it into the nest (VLZ_58)
хлеб за брюхом не ходитGod reaches us good things by our own hands (It is the man who needs something or somebody that has to be initiative. VLZ_58)
Хозяин за дверь-лакеи гуляютwhen the cat is away, the mice can play (Linch)
хороший друг в лицо ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs (дословно: Тот хороший друг, который о нас за глаза хорошее говорит)
хороший тот друг, кто в глаза ругает, а за глаза хвалитhe is a good friend that speaks well of us behind our backs
хоть на край света пойти, поехать, пр. за кемthe end of the world
человек, который берётся за многие ремесла, хорошо не владеет ни однимjack of all trades is master of none
человек пал из-за яблока и с яблоком воспрянул вновьman fell with apples and with apples rose
что ворам с рук сходит, за то воришек бьютlittle thieves are hanged, but great ones escape (дословно: Воришек вешают, а крупные воры остаются безнаказанными)
что ворам сходит с рук, за то воришек бьютone man may steal a horse while another may not look over a hedge
что за вопрос?!what a question!
что за вопрос?!of course!
что за шум, а драки нет?is it much ado about nothing
что за шум, а драки нет?is it a tempest in a teapot?
что за шум, а драки нет?hear noise all right, but where is the fight?
что за шум, а драки нет?is it much cry and little wool?
что за шум, а драки нет?is it hue and cry or what? (used (often: mockingly) to mean: what is this noise about?)
что сходит с рук ворам, за то воришек бьютlittle thieves are hanged but great ones escape
что сходит с рук ворам, за то воришек бьютlittle thieves are hanged, but great ones escape (Rust71)
шаг за шагомlittle by little (and bit by bit)