Russian | English |
без дела жить-только небо коптить | business is the salt of life (Yeldar Azanbayev) |
битая посуда два века живёт | creaking doors hang the longest (Anglophile) |
битая посуда два века живёт | ailing people live the longest (Anglophile) |
битая посуда два века живёт | an ill stake standeth long |
битая посуда два века живёт | cracked pots last longest |
битая посуда два века живёт | cracked pots last the longest (Anglophile) |
битая посуда два века живёт | a creaking door hangs long on its hinges (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
битая посуда два века живёт | ailing people last the longest |
битая посуда два века живёт | cracked pots or ailing people last the longest |
битая посуда два века живёт | threatened folks live long |
битая посуда два века живёт | creaking door hangs long on its hinges |
будешь ходить, будешь жить | use legs and have legs (The body, among other things, will continue to work properly only if kept in regular use VLZ_58) |
в каком народе живешь, тем богам и молись | when at Rome, do as the Romans do |
в каком народе живешь, того обычая держись | when at Rome, do as the Romans do |
в каком народе живёшь, тем богам и молись | when in Rome, do as the Romans do |
в каком народе живёшь, тем богам и молись | when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
в каком народе живёшь, того обычая держись | when at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне) |
в каком народе живёшь, того обычая и держись | when in Rome, do as the Romans do |
в чужой стране жить – чужой обычай любить | when in Rome do as the Romans do |
все хотят жить долго, но никто не хочет стареть | every man desires to live long, but no man would be old |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
дураком на свете жить – ни о чём не тужить | fortune favours fools |
дураком на свете жить – ни о чём не тужить | fools have fortune |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
если весело живётся, и работа спорится | work done, have your fun |
живи и жить давай другим | live and let live |
живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы есть, а работай для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы работать, а работай для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живут не для радости, а для совести | we are not put into this world for pleasure alone (ART Vancouver) |
живём, да хлеб жуём | life isn't bad when you have bread (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
живём, хлеб жуём | life isn't bad when you have bread (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!) |
жить барином | live in clover |
жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить? | better to have loved and lost than never to have loved at all |
жить впроголодь | live from hand to mouth (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел) |
жить из кулака в рот | live from hand to mouth |
жить как кошка с собакой | agree like dog and cat |
жить как кошка с собакой | agree like dogs and cat |
жить как кошка с собакой | cat-and-dog life |
жить как кошка с собакой | live a cat and dog life. |
жить как на вулкане | steep on a volcano |
жить как у Христа за пазухой | one is nearer God's heart in a garden |
жить как у Христа за пазухой | live in clover (Anglophile) |
жить – мучиться, а умирать не хочется | no man is so old, but thinks he may yet live another year |
жить на широкую ногу | kick up one's heels |
жить по принципу из руки да в рот | live from hand to mouth (т. е. что заработал, то съел) |
жить припеваючи | be in clover |
и на большие умы живёт промашка | a good marksman may miss (дословно: и хороший стрелок может промахнуться) |
и на большие умы живёт промашка | good marksman may miss |
и на большие умы живёт промашка | no man is wise at all times (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр) |
как живёшь, так и слывёшь | a crooked stick throws a crooked shadow (george serebryakov) |
как жил, так и помрёшь | he will die as he lived |
как жил, так и умер | a good life makes a good death (george serebryakov) |
как жил, так и умер | an ill life, an ill end (george serebryakov) |
как жил, так и умер | as a man lives, so shall he die (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov) |
кому хорошо живётся, тот долго живет | he lives long that lives well |
кровь леденеет в жилах | have one's heart at one's heels |
кровь стынет в жилах | bring somebody's heart into his mouth |
кровь стынет в жилах | make somebody's blood creep |
кровь стынет в жилах | have one's heart at one's heels |
кровь холодеет в жилах | have one's heart at one's heels |
кто рано встаёт, тот вдвое живёт | an early riser is sure to be in luck |
лучше быть бедняком, чем жить со грехом | a good name is better than riches |
лучше жить бедняком, чем жить со грехом | a good name is better than riches |
лучше жить в зависти, чем в жалости | better be envied than pitied (дословно: Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость) |
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме | better to live on the roof than share the house with a nagging wife |
лучше на свет не родиться, чем неучем жить | better unborn than untaught |
лучше не родиться, чем неучем жить | better unborn than untaught |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | better a glorious death than a shameful life |
лучше умереть стоя, чем жить на коленях | better die standing than live kneeling |
любовь живёт и в лачугах, и во дворцах | love lives in cottages as well as in courts |
любовь живёт и во дворцах, и в лачугах | love lives in cottages as well as in courts |
люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнями | people who live in glass houses should not throw stones |
натерпишься горя – научишься жить | experience keeps a dear school, but fools learn in no other |
натерпишься горя – научишься жить | experience keeps a dear school learn in no other |
натерпишься горя-научишься жить | experience keeps a dear school, but fools learn in no other (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит) |
не гадь там, где живешь | don't crap where you eat (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.) |
не до жиру, быть бы живу | one wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | it's a case of keeping body and soul together (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | small change is riches to a beggar (george serebryakov) |
не до жиру, быть бы живу | anything is better than nothing (george serebryakov) |
не с богатством жить – с человеком | great dowry is a bed full of brambles |
не с богатством жить – с человеком | a great dowry is a bed full of brambles |
не с богатством жить-с человеком | a great dowry is a bed full of brambles (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек) |
нечестно живёшь – себя подведёшь | honesty is the best policy |
нечестно живёшь – себя подведёшь | cheats never prosper |
никогда не жили хорошо, не стоит и начинать | we've never lived well so there's no use in starting now |
один раз живём | yesterday is past, tomorrow may never come, this day is ours (george serebryakov) |
один раз живём | life is short (george serebryakov) |
один раз живём | live today, tomorrow may be too late (george serebryakov) |
один раз живём | eat, drink and be merry, for tomorrow we may die (george serebryakov) |
одна половина мира не ведает, как живёт другая | half the world knows not how the other half lives |
пока живу – надеюсь | never say die |
пока живу – надеюсь | while there is life, there is hope |
пока живу – надеюсь | if it were not for hope, the heart would break |
приказать долго жить | hand in one's checks |
с волками жить, по-волчьи выть | he who kennels with wolves must howl |
с волками жить, по-волчьи выть | one must howl with the wolves (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation)) |
с волками жить, по-волчьи выть | live with wolves, howl like wolves (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships) |
с волками жить, по-волчьи выть | you should run with the pack (Leonid Dzhepko) |
с кем живёшь, тем и слывёшь | he that dwells next door to a cripple will learn to halt |
сам живи и давай жить другим | live and let live |
сам живи и давай жить другим | judge not, that ye be not judged |
сам живи и давай жить другим | bear and forbear |
сердце надеждой живёт | if it were not for hope, the heart would break |
скрипучее дерево два века живёт | a creaking door hangs long on its hinges |
стукачи долго не живут | snitches get stitches (SergeiAstrashevsky) |
счастье с несчастьем близко живут | every flow must have its ebb |
счастье с несчастьем близко живут | every flow has its ebb |
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in houses of glass should not throw stones |
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in glass houses should not throw stones |
тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянии | the man who lives only by hope will die with despair |
тот, кто живёт с калеками, научится и хромать | he that lives with cripples learns to limp |
умру скорей капиталистом, чем жить я буду коммунистом | better dead than red (Shabe) |
хорошее дело два века живёт | kind hearts are more than coronets |
хочешь жить – умей вертеться | the only way to live a little is to cheat a little (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras) |
хочешь жить умей вертеться | only the fast survive (Maria Klavdieva) |
хочешь жить умей вертеться | you gotta hustle if you wanna survive (VLZ_58) |
хочешь жить, умей вертеться | the squeaky wheel gets the grease (Yeldar Azanbayev) |
хочешь жить умей вертеться | only the nimble will survive (Maria Klavdieva) |
хочешь жить, умей вертеться | it's the squeaky wheel that gets the grease |
честь и выгода вместе не живут | honour and profit lie not in one sack |
что нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить | it is as easy as pie to build castles in the sky (Logofreak) |
чужим умом не долго жить | every tub must stand on its own bottom (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться)) |
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |