DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing жила | all forms
RussianEnglish
без дела жить-только небо коптитьbusiness is the salt of life (Yeldar Azanbayev)
битая посуда два века живётcreaking doors hang the longest (Anglophile)
битая посуда два века живётailing people live the longest (Anglophile)
битая посуда два века живётan ill stake standeth long
битая посуда два века живётcracked pots last longest
битая посуда два века живётcracked pots last the longest (Anglophile)
битая посуда два века живётa creaking door hangs long on its hinges (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях)
битая посуда два века живётailing people last the longest
битая посуда два века живётcracked pots or ailing people last the longest
битая посуда два века живётthreatened folks live long
битая посуда два века живётcreaking door hangs long on its hinges
будешь ходить, будешь житьuse legs and have legs (The body, among other things, will continue to work properly only if kept in regular use VLZ_58)
в каком народе живешь, тем богам и молисьwhen at Rome, do as the Romans do
в каком народе живешь, того обычая держисьwhen at Rome, do as the Romans do
в каком народе живёшь, тем богам и молисьwhen in Rome, do as the Romans do
в каком народе живёшь, тем богам и молисьwhen at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
в каком народе живёшь, того обычая держисьwhen at rome, do as the romans do (дословно: Когда находишься в Риме, поступай, как поступают римляне)
в каком народе живёшь, того обычая и держисьwhen in Rome, do as the Romans do
в чужой стране жить – чужой обычай любитьwhen in Rome do as the Romans do
все хотят жить долго, но никто не хочет старетьevery man desires to live long, but no man would be old
Дураком на свете жить – ни о чём не тужитьFortune favours fools (Andrey Truhachev)
дураком на свете жить – ни о чём не тужитьfortune favours fools
дураком на свете жить – ни о чём не тужитьfools have fortune
Дураком на свете жить – ни о чём не тужитьFortune favors fools (Andrey Truhachev)
если весело живётся, и работа споритсяwork done, have your fun
живи и жить давай другимlive and let live
живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
живи не для того, чтобы есть, а работай для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
живи не для того, чтобы работать, а работай для того, чтобы житьlive not to eat, but eat to live
живут не для радости, а для совестиwe are not put into this world for pleasure alone (ART Vancouver)
живём, да хлеб жуёмlife isn't bad when you have bread (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!)
живём, хлеб жуёмlife isn't bad when you have bread (used as a vague reply to the question: "как живёшь?" ("how is life?"). it may often mean: no complaints! all right! we're getting along!)
жить бариномlive in clover
жить без любви быть может проще, но как на свете без любви прожить?better to have loved and lost than never to have loved at all
жить впроголодьlive from hand to mouth (дословно: Жить по принципу из руки да в рот (т.е. что заработал, то съел)
жить из кулака в ротlive from hand to mouth
жить как кошка с собакойagree like dog and cat
жить как кошка с собакойagree like dogs and cat
жить как кошка с собакойcat-and-dog life
жить как кошка с собакойlive a cat and dog life.
жить как на вулканеsteep on a volcano
жить как у Христа за пазухойone is nearer God's heart in a garden
жить как у Христа за пазухойlive in clover (Anglophile)
жить – мучиться, а умирать не хочетсяno man is so old, but thinks he may yet live another year
жить на широкую ногуkick up one's heels
жить по принципу из руки да в ротlive from hand to mouth (т. е. что заработал, то съел)
жить припеваючиbe in clover
и на большие умы живёт промашкаa good marksman may miss (дословно: и хороший стрелок может промахнуться)
и на большие умы живёт промашкаgood marksman may miss
и на большие умы живёт промашкаno man is wise at all times (дословно: Нет человека, который всегда поступал бы мудр)
как живёшь, так и слывёшьa crooked stick throws a crooked shadow (george serebryakov)
как жил, так и помрёшьhe will die as he lived
как жил, так и умерa good life makes a good death (george serebryakov)
как жил, так и умерan ill life, an ill end (george serebryakov)
как жил, так и умерas a man lives, so shall he die (The man died as he deserved by the way of life he had lived george serebryakov)
кому хорошо живётся, тот долго живетhe lives long that lives well
кровь леденеет в жилахhave one's heart at one's heels
кровь стынет в жилахbring somebody's heart into his mouth
кровь стынет в жилахmake somebody's blood creep
кровь стынет в жилахhave one's heart at one's heels
кровь холодеет в жилахhave one's heart at one's heels
кто рано встаёт, тот вдвое живётan early riser is sure to be in luck
лучше быть бедняком, чем жить со грехомa good name is better than riches
лучше жить бедняком, чем жить со грехомa good name is better than riches
лучше жить в зависти, чем в жалостиbetter be envied than pitied (дословно: Лучше вызывать в людях зависть, чем жалость)
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном домеbetter to live on the roof than share the house with a nagging wife
лучше на свет не родиться, чем неучем житьbetter unborn than untaught
лучше не родиться, чем неучем житьbetter unborn than untaught
лучше умереть стоя, чем жить на коленяхbetter a glorious death than a shameful life
лучше умереть стоя, чем жить на коленяхbetter die standing than live kneeling
любовь живёт и в лачугах, и во дворцахlove lives in cottages as well as in courts
любовь живёт и во дворцах, и в лачугахlove lives in cottages as well as in courts
люди, которые живут в стеклянных домах, не должны бросаться камнямиpeople who live in glass houses should not throw stones
натерпишься горя – научишься житьexperience keeps a dear school, but fools learn in no other
натерпишься горя – научишься житьexperience keeps a dear school learn in no other
натерпишься горя-научишься житьexperience keeps a dear school, but fools learn in no other (дословно: Опыт достаётся дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит)
не гадь там, где живешьdon't crap where you eat (Do not engage in troublesome or dubious behavior at one's home, place of business, or any location where one frequents, for it invites undesired consequences.)
не до жиру, быть бы живуone wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive (george serebryakov)
не до жиру, быть бы живуit's a case of keeping body and soul together (george serebryakov)
не до жиру, быть бы живуsmall change is riches to a beggar (george serebryakov)
не до жиру, быть бы живуanything is better than nothing (george serebryakov)
не с богатством жить – с человекомgreat dowry is a bed full of brambles
не с богатством жить – с человекомa great dowry is a bed full of brambles
не с богатством жить-с человекомa great dowry is a bed full of brambles (дословно: Богатое приданое все равно, что постель полная колючек)
нечестно живёшь – себя подведёшьhonesty is the best policy
нечестно живёшь – себя подведёшьcheats never prosper
никогда не жили хорошо, не стоит и начинатьwe've never lived well so there's no use in starting now
один раз живёмyesterday is past, tomorrow may never come, this day is ours (george serebryakov)
один раз живёмlife is short (george serebryakov)
один раз живёмlive today, tomorrow may be too late (george serebryakov)
один раз живёмeat, drink and be merry, for tomorrow we may die (george serebryakov)
одна половина мира не ведает, как живёт другаяhalf the world knows not how the other half lives
пока живу – надеюсьnever say die
пока живу – надеюсьwhile there is life, there is hope
пока живу – надеюсьif it were not for hope, the heart would break
приказать долго житьhand in one's checks
с волками жить, по-волчьи вытьhe who kennels with wolves must howl
с волками жить, по-волчьи вытьone must howl with the wolves (used (often: sarcastically) when one is forced to adapt oneself to and even imitate the behaviour of the members of the community one happened to join (or of such people as are not worthy of imitation))
с волками жить, по-волчьи вытьlive with wolves, howl like wolves (Аfterword to Goncharov's novel Oblomov by Mikhail Shishkin, translated from the Russian by Marian Schwartz: Goncharov's desperate attempt to create a new Russian man was a fiasco, The hero rises up out of the inkpot and turns on his own creator. Stolz must perform even his noble deeds ... not directly and aboveboard, through thу courts, but the Russian way, through payoffs. Otherwise Oblomov would have been left high and dry. Live with wolves; howl like wolves. google.com Val_Ships)
с волками жить, по-волчьи вытьyou should run with the pack (Leonid Dzhepko)
с кем живёшь, тем и слывёшьhe that dwells next door to a cripple will learn to halt
сам живи и давай жить другимlive and let live
сам живи и давай жить другимjudge not, that ye be not judged
сам живи и давай жить другимbear and forbear
сердце надеждой живётif it were not for hope, the heart would break
скрипучее дерево два века живётa creaking door hangs long on its hinges
стукачи долго не живутsnitches get stitches (SergeiAstrashevsky)
счастье с несчастьем близко живутevery flow must have its ebb
счастье с несчастьем близко живутevery flow has its ebb
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камниthose who live in houses of glass should not throw stones
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камниthose who live in glass houses should not throw stones
тот, кто живёт одними надеждами, умрёт в отчаянииthe man who lives only by hope will die with despair
тот, кто живёт с калеками, научится и хроматьhe that lives with cripples learns to limp
умру скорей капиталистом, чем жить я буду коммунистомbetter dead than red (Shabe)
хорошее дело два века живётkind hearts are more than coronets
хочешь жить – умей вертетьсяthe only way to live a little is to cheat a little (Well, as the Italians say, the only way to live a little is to cheat a little Taras)
хочешь жить умей вертетьсяonly the fast survive (Maria Klavdieva)
хочешь жить умей вертетьсяyou gotta hustle if you wanna survive (VLZ_58)
хочешь жить, умей вертетьсяthe squeaky wheel gets the grease (Yeldar Azanbayev)
хочешь жить умей вертетьсяonly the nimble will survive (Maria Klavdieva)
хочешь жить, умей вертетьсяit's the squeaky wheel that gets the grease
честь и выгода вместе не живутhonour and profit lie not in one sack
что нам стоит дом построить: нарисуем-будем житьit is as easy as pie to build castles in the sky (Logofreak)
чужим умом не долго житьevery tub must stand on its own bottom (дословно: Всякая кадушка должна стоять на собственном дне (т.е. каждый должен сам о себе заботиться))
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-МоскваI would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva)