Russian | English |
доброго почитай, злого не жалей | he that spares the bad injures the good (дословно: Тот, кто щадит плохих, причиняет вред хорошим) |
друга иметь – себя не жалеть | friendship cannot stand always on one side |
жалеет, значит любит | pity is akin to love |
заварил кашу – не жалей масла | in for a penny, in for a pound (Alex_Odeychuk) |
заварил кашу, не жалей масла | in for a penny, in for a pound |
заварил кашу, так не жалей масла | in for a penny, in for a pound |
лучше пусть завидуют, чем жалеют | better be envied than pitied |
не жалей алтына, а то отдашь полтину | penny wise and pound foolish (Taras) |
не жалей алтына, а то отдашь полтину | penny-wise and pound-foolish (дословно: Умен на пенни, а глуп на фунт. (т.е. рискует большим ради малого)) |
не стоит жалеть а том, чего не вернёшь | no use crying over spilt milk |