DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing есть | all forms | exact matches only
RussianGerman
Будет день, будет и пищаKommt Zeit, kommt Rat (Alexandra Tolmatschowa)
Будет и на нашей улице праздникauf Leiden folgen Freuden
Будет и на нашей улице праздник.Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn. (Andrey Truhachev)
Будет и на нашей улице праздникauf Regen kommt/folgt Sonne/Sonnenschein
Будет и на нашей улице праздник.Auch unser Weizen wird einmal blühen (Helene2008)
будет и на нашей улице праздникJeder hat mal Glück im Leben (Andrey Truhachev)
Будь осторожен в своих желаниях-они могут исполнитьсяSei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen (Andrey Truhachev)
Будьте осторожны в своих желаниях, ибо они могут исполнитьсяSei vorsichtig, was du dir wünschst – es könnte in Erfüllung gehen (Andrey Truhachev)
быть на седьмом небеim siebten Himmel schweben (от счастья Mein_Name_ist_Hase)
всегда есть чему учитьсяman hat nie ausstudiert
всему есть свой пределes ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen
дальше будешь!immer langsam voran!
дело есть делоGeschäft ist Geschäft
долг есть тягостное бремя – отнимает сон и времяBorgen macht Sorgen (Andrey Truhachev)
за чужой счёт легко быть щедрымaus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden
к чему смолоду привыкнешь, то и в старости будешь делатьjung gewohnt, alt getan
Коли быть собаке битой, найдётся и палкаman findet schnell einen Stock, wenn man einen Hund schlagen will (Andrey Truhachev)
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чемуdie Axt im Hause ersetzt den Zimmermann (Andrey Truhachev)
коль в доме есть топор, то плотник ни к чему т.е. все можно сделать самомуdie Axt im Haus erspart den Zimmermann
кому суждено быть повешенным, тот не утонетwas am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser
кому суждено быть повешенным, тот не утонетwem in die Wiege gelegt worden ist, erhängt zun werden, wird nicht ertrinken
кому суждено быть повешенным, тот не утонетwas zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht
кувшин будет ходить за водой к колодцу, пока не разобьётсяder Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht (Andrey Truhachev)
легко быть добрым на чужой счётaus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden
легко быть щедрым за чужой счётaus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden
легко быть щедрым за чужой счётaus anderer Leute Beutel ist gut zehren
легко быть щедрым на чужой счётaus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden
лучше быть мёртвым, чем краснымlieber rot als tot (Супру)
лучше умереть, чем быть рабом!lieber tot als Sklav’!
на солнце есть пятнаkein Ding ohne Makel
не было бы счастья, да несчастье помоглоKein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß
не до жиру, быть бы живуin der Not schmeckt jedes Brot (Andrey Truhachev)
обжёгшись на молоке, будешь дуть и на водуgebranntes Kind scheut das Feuer
от этого хуже не будетdas macht der Katze keinen Buckel
Плох тот солдат, который не мечтает быть генераломein Soldat, der nicht General zu werden träumt, ist ein erbärmlicher Krieger
пусть будет выслушана и другая сторонаeines Mannes Rede ist keines Mannes Rede
с поглядения сыт не будешьvom Sehen wird man nicht satt
с поглядения сыт не будешьvom bloßem Ansehen wird man nicht satt
с погляденья сыт не будешьVom bloßen Ansehen wird man nicht satt
Сколько верёвочке ни виться, а концу бытьder Krug geht so lange zum Brunnen Wasser, bis er bricht (Lucifea)
тише едешь – дальше будешьeile mit Weile
тише едешь – дальше будешь!immer langsam voran!
тише едешь, дальше будешьmit der Zeit kommt man auch weit
тише едешь, дальше будешьwer langsam geht, kommt auch zum Ziel
тише едешь, дальше будешьlangsam kommt auch ans Ziel
тише едешь, дальше будешьwer sacht fährt, kommt auch an
у каждой вещи есть две стороныjedes Ding hat seine zwei Seiten
у стен есть ушиdie Wände haben Ohren
учись смолоду – под старость не будешь знать голодуfrüh übt sich, was ein Meister werden will (cgbspender)
хорошо быть добрым за чужой счётaus fremdem Leder ist gut Riemen schneiden
хорошо быть щедрым за чужой счётaus fremdem Rohr ist gut Pfeifen schneiden
худ роман, когда пуст карман, хорош мартын, когда есть алтынNot ist der Liebe Tod (Andrey Truhachev)
чего не знал Ванюша, того не будет знать Иванwas Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr
Чему быть, того не миноватьwas am Galgen vertrocknen soll, ersäuft nicht im Wasser
чему быть, того не миноватьes kommt, wie es kommen muss. (Andrey Truhachev)
Чему быть, того не миноватьwas zum Galgen geboren ist, ersäuft nicht
чему смолоду не научишься, того и под старость знать не будешьwas Hänschen nicht lernt, lernt Hans nimmermehr