DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing если | all forms | exact matches only
RussianEnglish
будь я проклят, если я сделаю это!i'll be dogged if I do it!
волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородокhe must needs swim that is held up by the chin (ср.: и комар лошадь свалит, коли волк пособит)
день потерян, если хоть раз не рассмеялсяthe day is lost on which you did not laugh
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не такfools rush in where angels fear to tread
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не такas the fool thinks, so the bell clinks
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не такfools rush in where angels fear to tread (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы)
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не такas the fool thinks, so the bell clinks (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит)
если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двериif wishes were horses, beggars might ride
если б молодость знала, если б старость моглаyouth is wasted on the young
если бы да кабыif ifs and ands were pots and pans
если бы да кабыif ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков)
если бы да кабыshoulda woulda coulda (SergeiAstrashevsky)
если бы да кабыmere wishes are silly fishes
если бы да кабыif the sky falls we shall catch larks
если бы да кабыif wishes were horses, beggars might ride (во рту росли грибы)
если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей)
если бы, да кабы во рту росли грибыif ifs and ans were pots and pans (дословно: Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ..)
если бы да кабы, да во рту росли бобыif the sky falls we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород)
если бы да кабы, да во рту росли бобыif the sky fall we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород)
если бы да кабы, да во рту росли бобыif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли бобыif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы да кабы, да во рту росли грибыif ifs and ands were pots and pans
если бы да кабы, да во рту росли грибыif wishes were horses, beggars might ride
если бы да кабы, да во рту росли грибыif wishes were horses beggars might ride
если бы да кабы, да во рту росли грибыif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли грибыmere wishes are silly fishes
если бы да кабы, да во рту росли грибыif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огородif my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so)
если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ...if ifs and ans were pots and pans
если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхомif wishes were horses, beggars might ride
если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхомif wishes were horses beggars might ride
если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецамиif things were to be done twice all would be wise
если бы молодость знала, а старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
если бы молодость знала, а старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
если бы молодость знала, а старость моглаif youth but knew, if age but could
если бы молодость знала, если бы старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
если бы молодость знала, если бы старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
если бы молодость знала, если бы старость моглаif youth but knew, if age but could
если бы молодость умела, а старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
если бы молодость умела, а старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
если бы молодость умела, а старость моглаif youth but knew, if age but could
если бы молодость умела, если бы старость моглаif youth knew what age would crave, it would both get and save
если бы молодость умела, если бы старость моглаif the young man would and the old man could, there would be nothing undone
если бы молодость умела, если бы старость моглаif youth but knew, if age but could
если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядейif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
если бы не было облаков, мы бы не любили солнцаif there were no clouds, we should not enjoy the sun
если бы не мороз, то овёс бы до неба доросif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
если вам нечего сказать, лучше ничего не говоритеwhen you have nothing to say, say nothing
если весело живётся, и работа споритсяwork done, have your fun
если Господь хочет наказать человека, он лишает его разумаwhom gods would destroy, they first make mad
если двое едут на лошади, один должен сидеть сзадиif two men ride on a horse, one must sit behind
если делаешь, делай красивоwhat is worth doing at all is worth doing well (Yeldar Azanbayev)
если делаешь, то делай красивоif you can't be good, be careful (Yeldar Azanbayev)
если дело делать стоит, его делать нужно на все стоanything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov)
если держишь собаку, сам не лайdon't keep a dog and bark yourself (смысл: не работай за своего подчиненного)
если дети притихли, жди бедыwhen children stand quiet, they have done some harm
если дети притихли, значит они что-то натворилиwhen children stand quiet, they have done some harm
если жизнь преподносит лимон, сделай лимонадif life gives you lemons, make lemonade! (SirReal)
если знают трое, то узнают всеwhen three know it, all know it
если знают трое, то узнают и всеwhen three know it, all know it
если каждый подметёт у своей двери, город станет чистымif each would sweep before his own door, we should have a clean city
если ляжешь с собаками, то встанешь с блохамиif you lie down with dogs, you will get up with fleas
если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можетсяif we can't as we would, we must do as we can
если не везёт, так не везётA man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (VLZ_58)
если не везёт, так не везётBread always falls buttered side down (VLZ_58)
если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеемif we can't as we would, we must do as we can
если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешьif you cannot have the best, make the best of what you have
если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешьif you cannot have the best, make the best of what you have
если не можешь кусаться, не показывай зубыif you cannot bite, never show your teeth
если небо красно к вечеру, моряку бояться нечегоred sky at night shepherds delight
если небо красно поутру, моряку не по нутруred sky in the morning shepherds warning
если небо упадёт, мы будем ловить жаворонковif the sky falls, we shall catch larks
если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть уткаif it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck
если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиномуif an ass bray at you, don't bray at him
если очень захотеть, можно в космос полететьwhere there's a will, there's a way (Taras)
если очень захотеть-можно в космос полететьnothing is impossible to a willing heart (mac_inna)
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мнеif a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мнеif a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me
если слепой ведёт слепого, оба свалятся в канавуif the blind lead the blind both shall fall into the ditch
если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канавуif the blind lead the blind, both shall fall into the ditch
если стараться угодить всем, не угодишь никомуif you try to please all you will please none
если танцуешь, то и скрипачу платить долженif you dance you must pay the fiddler
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуyou fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самомуFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаyou fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя винаFool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev)
если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвойwhen you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey (ART Vancouver)
если уж делать, так делать хорошоwhat is worth doing at all is worth doing well
если уж делать что-то, то делать хорошоwhat is worth doing is worth doing well
если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошоwhat is worth doing at all is worth doing well
если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонитсяif wise men play the fool, they do it with a vengeance
если хочешь мира, готовься к войнеif you want peace, prepare for war (Andrey Truhachev)
если хочешь мира, готовься к войнеto secure peace is to prepare for war
если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему властьif you wish to know what a man is, place him in authority
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его самif you want a thing well done, do it yourself
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его самif you want a thing well done, do it yourself
если человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанетif you throw mud enough, some of it will stick (Девиз клеветников)
если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке водыif a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water
если что-то делать, то делать хорошоwhat a worth doing at all is worth doing well (julia12354)
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традицийif I have any fault, it is digression
злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернитhe that is disposed for mischief will never want occasion
каждая вещица имеет цену, если ей найти применениеNothing is cheap without reason (inspirado)
кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатитhe that serves God for money will serve the devil for better wages
легко плыть, если тебя поддерживаю!it is easy to swim if another holds up your chin head (смысл: выезжать на чужой спине)
легко плыть, если тебя поддерживаю!it is easy to swim if another holds up your chin (смысл: выезжать на чужой спине)
не осуждай других, если сам не безупреченthose who live in glass houses should not throw stones
не осуждай других, если сам небезупреченthose who live in houses of glass should not throw stones
не осуждай других, если сам небезупреченthose who live in glass houses should not throw stones
не скаль зубы, если не можешь кусатьсяif you cannot bite, never show your teeth
не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый разhate not at the first harm
Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешьSelf-help is the best help (Andrey Truhachev)
осел ослом останется, даже если он гружен золотомass is but an ass, though laden with gold
поздно запирать конюшню, если лошадь укралиit is too late to lock the stable-door when the horse is stolen
провалиться мне на месте, еслиi'll be blowed if
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит большеhe that serves god for money will serve the devil for better wages
трое могут сохранить тайну, если двое мертвыthree can keep a secret if two are dead (Dominator_Salvator)
уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважалиrespect yourself, or no one else will respect you
хорош гость, если он не загащиваетсяthe best fish smell when they are three days old
хорош гость, если он не засиживаетсяthe best fish smell when they are three days old
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не такthe devil take me, if I think that anything but love is the object of love
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-МоскваI would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva)