Russian | English |
будь я проклят, если я сделаю это! | i'll be dogged if I do it! |
волей-неволей поплывёшь, если тебя поддерживают за подбородок | he must needs swim that is held up by the chin (ср.: и комар лошадь свалит, коли волк пособит) |
день потерян, если хоть раз не рассмеялся | the day is lost on which you did not laugh |
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так | fools rush in where angels fear to tread |
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так | as the fool thinks, so the bell clinks |
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так | fools rush in where angels fear to tread (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы) |
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так | as the fool thinks, so the bell clinks (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
если б всё равно, так лазили б в окно, а не ходили в двери | if wishes were horses, beggars might ride |
если б молодость знала, если б старость могла | youth is wasted on the young |
если бы да кабы | if ifs and ands were pots and pans |
если бы да кабы | if ifs and ands were pots and pans there'd be no work for tinkers (досл. если бы "если" и "и" были горшками и кастрюлями, не было бы работы для лудильщиков) |
если бы да кабы | shoulda woulda coulda (SergeiAstrashevsky) |
если бы да кабы | mere wishes are silly fishes |
если бы да кабы | if the sky falls we shall catch larks |
если бы да кабы | if wishes were horses, beggars might ride (во рту росли грибы) |
если бы, да кабы во рту росли бобы, был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (дословно: Если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей) |
если бы, да кабы во рту росли грибы | if ifs and ans were pots and pans (дословно: Если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ..) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы | if the sky falls we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы | if the sky fall we shall catch larks (, был бы не рот, а целый огород) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли бобы | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли бобы – был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли бобы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if ifs and ands were pots and pans |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if wishes were horses, beggars might ride |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if wishes were horses beggars might ride |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | mere wishes are silly fishes |
если бы да кабы, да во рту росли грибы | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if ifs and ans were pots and pans, there'd be no trade for tinkers |
если бы да кабы, да во рту росли грибы, то был бы не рот, а целый огород | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle (used to mean: you indulge in wishful thinking, it can't be so) |
если бы "если бы" да "кабы" были горшками да сковородами ... | if ifs and ans were pots and pans |
если бы желания были лошадьми, нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses, beggars might ride |
если бы желания были лошадьми, то нищие могли бы ездить верхом | if wishes were horses beggars might ride |
если бы можно было все делать вторично, все были бы мудрецами | if things were to be done twice all would be wise |
если бы молодость знала, а старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
если бы молодость знала, а старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
если бы молодость знала, а старость могла | if youth but knew, if age but could |
если бы молодость знала, если бы старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
если бы молодость знала, если бы старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
если бы молодость знала, если бы старость могла | if youth but knew, if age but could |
если бы молодость умела, а старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
если бы молодость умела, а старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
если бы молодость умела, а старость могла | if youth but knew, if age but could |
если бы молодость умела, если бы старость могла | if youth knew what age would crave, it would both get and save |
если бы молодость умела, если бы старость могла | if the young man would and the old man could, there would be nothing undone |
если бы молодость умела, если бы старость могла | if youth but knew, if age but could |
если бы моя тётка была мужчиной, она была бы моим дядей | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если бы не было облаков, мы бы не любили солнца | if there were no clouds, we should not enjoy the sun |
если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос | if my aunt had been a man, she'd have been my uncle |
если вам нечего сказать, лучше ничего не говорите | when you have nothing to say, say nothing |
если весело живётся, и работа спорится | work done, have your fun |
если Господь хочет наказать человека, он лишает его разума | whom gods would destroy, they first make mad |
если двое едут на лошади, один должен сидеть сзади | if two men ride on a horse, one must sit behind |
если делаешь, делай красиво | what is worth doing at all is worth doing well (Yeldar Azanbayev) |
если делаешь, то делай красиво | if you can't be good, be careful (Yeldar Azanbayev) |
если дело делать стоит, его делать нужно на все сто | anything worth doing at all is worth doing well (В определённой речевой ситуации можно в соответствующем месте вставить слово "pal". george serebryakov) |
если держишь собаку, сам не лай | don't keep a dog and bark yourself (смысл: не работай за своего подчиненного) |
если дети притихли, жди беды | when children stand quiet, they have done some harm |
если дети притихли, значит они что-то натворили | when children stand quiet, they have done some harm |
если жизнь преподносит лимон, сделай лимонад | if life gives you lemons, make lemonade! (SirReal) |
если знают трое, то узнают все | when three know it, all know it |
если знают трое, то узнают и все | when three know it, all know it |
если каждый подметёт у своей двери, город станет чистым | if each would sweep before his own door, we should have a clean city |
если ляжешь с собаками, то встанешь с блохами | if you lie down with dogs, you will get up with fleas |
если мы не умеем сделать, как нам хочется, надо делать как можется | if we can't as we would, we must do as we can |
если не везёт, так не везёт | A man born to misfortune will fall on his back and fracture his nose (VLZ_58) |
если не везёт, так не везёт | Bread always falls buttered side down (VLZ_58) |
если не можем, как хотелось бы, надо делать, как умеем | if we can't as we would, we must do as we can |
если не можешь заиметь лучшего, используй наилучшим образом то, что имеешь | if you cannot have the best, make the best of what you have |
если не можешь иметь лучшего, используй с пользой то, что имеешь | if you cannot have the best, make the best of what you have |
если не можешь кусаться, не показывай зубы | if you cannot bite, never show your teeth |
если небо красно к вечеру, моряку бояться нечего | red sky at night shepherds delight |
если небо красно поутру, моряку не по нутру | red sky in the morning shepherds warning |
если небо упадёт, мы будем ловить жаворонков | if the sky falls, we shall catch larks |
если нечто выглядит как утка, крякает как утка и плавает как утка, то, скорее всего, это и есть утка | if it looks like a duck, swims like a duck, and quacks like a duck, then it probably is a duck |
если осёл ревёт, не реви в ответ на него по-ослиному | if an ass bray at you, don't bray at him |
если очень захотеть, можно в космос полететь | where there's a will, there's a way (Taras) |
если очень захотеть-можно в космос полететь | nothing is impossible to a willing heart (mac_inna) |
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me |
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me |
если слепой ведёт слепого, оба свалятся в канаву | if the blind lead the blind both shall fall into the ditch |
если слепой ведёт слепца, оба свалятся в канаву | if the blind lead the blind, both shall fall into the ditch |
если стараться угодить всем, не угодишь никому | if you try to please all you will please none |
если танцуешь, то и скрипачу платить должен | if you dance you must pay the fiddler |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (journals.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то пусть будет стыдно тому, кто это сделал. Но если тебя обманули второй раз, то пусть будет стыдно тебе самому | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (dict.cc Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | you fool me once, shame on you. you fool me twice, shame on me. (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
если тебя обманули в первый раз, то это вина того кто тебя обманул. если ты даёшь себя обмануть вторично, то это твоя вина | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me! (angelhranitel.ru Andrey Truhachev) |
если ты плаваешь с акулами, легко стать их жертвой | when you swim with the sharks, it's easy to wind up as prey (ART Vancouver) |
если уж делать, так делать хорошо | what is worth doing at all is worth doing well |
если уж делать что-то, то делать хорошо | what is worth doing is worth doing well |
если уж стоит что-то делать, то делать надо хорошо | what is worth doing at all is worth doing well |
если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится | if wise men play the fool, they do it with a vengeance |
если хочешь мира, готовься к войне | if you want peace, prepare for war (Andrey Truhachev) |
если хочешь мира, готовься к войне | to secure peace is to prepare for war |
если хочешь узнать, что представляет собой человек, дай ему власть | if you wish to know what a man is, place him in authority |
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, делай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
если хочешь, чтобы дело было сделано хорошо, сделай его сам | if you want a thing well done, do it yourself |
если человека обольёшь грязью в достаточной степени, что-нибудь да пристанет | if you throw mud enough, some of it will stick (Девиз клеветников) |
если человеку суждено утонуть, он утонет даже в столовой ложке воды | if a man is destined to drown, he will drown even in a spoonful of water |
если что-то делать, то делать хорошо | what a worth doing at all is worth doing well (julia12354) |
если я в чём и виноват, то только в отступлениях от традиций | if I have any fault, it is digression |
злой человек, что уголь: если не жжёт, то чернит | he that is disposed for mischief will never want occasion |
каждая вещица имеет цену, если ей найти применение | Nothing is cheap without reason (inspirado) |
кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатит | he that serves God for money will serve the devil for better wages |
легко плыть, если тебя поддерживаю! | it is easy to swim if another holds up your chin head (смысл: выезжать на чужой спине) |
легко плыть, если тебя поддерживаю! | it is easy to swim if another holds up your chin (смысл: выезжать на чужой спине) |
не осуждай других, если сам не безупречен | those who live in glass houses should not throw stones |
не осуждай других, если сам небезупречен | those who live in houses of glass should not throw stones |
не осуждай других, если сам небезупречен | those who live in glass houses should not throw stones |
не скаль зубы, если не можешь кусаться | if you cannot bite, never show your teeth |
не спеши ненавидеть, если человек причинил тебе вред в первый раз | hate not at the first harm |
Никто тебе не поможет, если ты сам себе не поможешь | Self-help is the best help (Andrey Truhachev) |
осел ослом останется, даже если он гружен золотом | ass is but an ass, though laden with gold |
поздно запирать конюшню, если лошадь украли | it is too late to lock the stable-door when the horse is stolen |
провалиться мне на месте, если | i'll be blowed if |
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит больше | he that serves god for money will serve the devil for better wages |
трое могут сохранить тайну, если двое мертвы | three can keep a secret if two are dead (Dominator_Salvator) |
уважай себя, если хочешь, чтобы другие тебя уважали | respect yourself, or no one else will respect you |
хорош гость, если он не загащивается | the best fish smell when they are three days old |
хорош гость, если он не засиживается | the best fish smell when they are three days old |
цель любви в самой любви, и будь я проклят, если это не так | the devil take me, if I think that anything but love is the object of love |
я хотел бы жить и умереть в Париже, если б не было такой земли-Москва | I would want to live and die in Paris if there had not been such a place as Moscow (Владимир Маяковский Olga Okuneva) |