Russian | English |
биться об заклад – довод дурака | wager is a fool's argument (т. е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад) |
время от времени все мы оказываемся в дураках | no one is a fool always, every one sometimes |
все одинаково смертны – и дурак и мудрец | we must all die – wise and foolish alike |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | nod from a lord is a breakfast for a fool |
дадут дураку честь, так не знает, куда и сесть | a nod from a lord is a breakfast for a fool (дословно: Для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак) |
дай дураку верёвку, он и повесится | give a fool rope enough, and he will hang himself |
дай дураку волю, он сам себя загубит | give a fool rope enough, and he'll hang himself |
дети и дураки не должны играть острыми инструментами | children and fools must not play with edged tools |
для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак | nod from a lord is a breakfast for a fool |
для дурака кивок лорда-всё равно что завтрак | a nod from a lord is a breakfast for a fool |
дурак быстро расстаётся со своими деньгами | a fool and his money are soon parted |
дурак в воду камень закинет, десятеро умных не вытащат | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
дурак в колодец камень закинет – сто умных не вытащат | fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
дурак в сорок лет окончательно дурак | fool at forty is a fool indeed |
дурак всегда лезет вперёд | fool always rushes to the fore |
дурак всегда лезет вперёд | a fool always rushes to the fore |
дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит | as the fool thinks, so the bell clinks |
дурак, дурак, а всё ж себе на уме | half a fool, half a knave |
дурак дурака хвалит | one fool praises another |
Дурак дураком и останется | he who born a fool is never cured (AmaliaRoot) |
Дурак дураком останется | fools will be fools (AmaliaRoot) |
дурак завяжет – и умный не развяжет | fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
дурак завяжет-и умный не развяжет | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out (дословно: Дурак в колодец камень закинет-сто умных не вытащат) |
дурак-кошельку враг | a fool and his money are soon parted |
дурак легко расстается с деньгами | fool and his money are soon parted |
дурак мелет, а умный верит | a fool may give a wise man counsel |
дурак может за час задать больше вопросов, чем умный ответит за семь лет | a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years |
дурак набитый | as bold as brass |
дурак сперва говорит, а потом думает | fool's tongue runs before his wit |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
Дурак спит, а счастье в головах лежит | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
дурак спит, а счастье в головах лежит | fortune favours fools |
дурак спит, а счастье в головах лежит | fools have fortune |
дурак строит из себя умника, а умник ломает дурака | the fool doth think he is wise, but the wise man knows himself to be a fool |
дурак узел завяжет – и умный не развяжет | a fool may throw a stone into a well which a hundred wise men cannot pull out |
дурака легко вывести из себя | a little pot is soon hot |
дурака учить – в решете воду носить | you cannot wash charcoal white |
дурака учить что мёртвого лечить | bray a fool in a mortar |
дурака учить-в решете воду носить | you cannot wash charcoal white (дословно: Уголь добела не отмоешь) |
дурака учить-что мёртвого лечить | fools rush in where angels fear to tread |
дуракам везёт | fools have fortune |
дуракам закон не писан | experience keeps a dear school, but fools learn in no other |
дуракам закон не писан | fools are fools – they observe no rules |
дуракам закон не писан | as the fool thinks, so the bell clinks (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
дуракам закон не писан | some are wise, and some are otherwise |
дуракам закон не писан | fools rush in where angels fear to tread (a stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense) |
дуракам закон не писан | fools rush in (Побеdа) |
дуракам закон не писан | fools rush in where angels fear to tread (a stupid or reckless person observes no rules of behaviour, shows no common sense) |
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так | fools rush in where angels fear to tread |
дуракам закон не писан, если писан – то не читан, если читан – то не понят, если понят – то не так | as the fool thinks, so the bell clinks |
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так | fools rush in where angels fear to tread (дословно: Дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы) |
дуракам закон не писан, если писан-то не читан, если читан-то не понят, если понят-то не так | as the fool thinks, so the bell clinks (дословно: Дурак думает, что стоит ему захотеть, и колокол зазвонит) |
дуракам счастье | fools have fortune |
дураки лезут туда, куда боятся ступить даже ангелы | fools rush in where angels fear to tread |
дураки любят корчить из себя умников | all asses wag their ears |
дураки никогда не знают, когда им хорошо | fools never know when they are well |
дураком на свете жить – ни о чём не тужить | fortune favours fools |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
Дураком на свете жить – ни о чём не тужить | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
дураком на свете жить – ни о чём не тужить | fools have fortune |
дураком родился, дураком и помрёшь | he who is born a fool is never cured |
дураком родился – дураком помрешь | he who is born a fool is never cured |
Дураком родился, дураком умрёшь | A fool will never grow wise (VLZ_58) |
дураком родился-дураком помрёшь | he who is born a fool is never cured (дословно: Дураком рождённый-от дурости не излечится) |
дураком рождённый – от дурости не излечится | he who is born a fool is never cured |
дураку везде счастье | fortune favours fools |
Дураку везде счастье | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
дураку везде счастье | the lord tempers the wind to the shorn lamb (kozelski) |
Дураку везде счастье | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
дураку везде счастье | fools have fortune |
Дураку во всём счастье | Fortune favours fools (Andrey Truhachev) |
Дураку во всём счастье | Fortune favors fools (Andrey Truhachev) |
дураку во всём счастье | fortune favours fools |
дураку во всём счастье | fools have fortune |
дураку всё мало | fools never know when they are well (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
дураку всё не так | fools never know when they are well (дословно: Дураки никогда не знают, когда им хорошо) |
дураку всё не так | fools never know when they are well |
дураку до всего есть дело | fools will be meddling |
дураку и Бог простит | God will forgive a fool (Olga Okuneva) |
если умный валяет дурака, то за ним ни один дурак не угонится | if wise men play the fool, they do it with a vengeance |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
заставь дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | give a fool rope enough, and he will hang himself |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
Заставь дурака богу молиться, он и лоб расшибёт | Give a fool rope enough and he'll hang himself (Taras) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | force a fool to pray and he will smash his forehead against the ground (Olga Okuneva) |
заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
заставь дурака Богу молиться, он себе лоб расшибёт | over-zeal will damage the cause (Anglophile) |
иной раз и дурак мудрое слово молвит | a fool may sometimes speak to the purpose |
иной раз и дурак правду скажет | a fool's bolt may sometimes hit the mark |
кто дураком родился, тот дураком и помрёт | nature will have its course |
лучше дурак с кротостью, чем умный с хитростью | better be a fool than a knave |
молчаливый дурак сходит за умника | silent fool is counted wise |
на всякого дурака ума не напасешься | in seven years |
на всякого дурака ума не напасешься | fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer |
на всякого дурака ума не напасёшься | a fool may ask more questions than a wise man can answer |
на всякого дурака ума не напасёшься | a fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years (дословно: Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час) |
набитый дурак | ass in grain |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
научи дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
научи дурака богу молиться, он и лоб расшибёт | give one enough rope and he will hang himself (masizonenko) |
не сомневается лишь дурак | he that knows nothing doubts nothing |
нет такого дурака, как старый дурак | no fool like an old fool |
нет хуже дурака, чем старый дурак | no fool like an old fool |
обычай т.е. соблюдение условностей-наказание для умных и предмет поклонения для дураков | custom is the plague of wise men and the idol of fools |
один дурак задаст столько вопросов, что десять умников не ответят | a fool may ask more questions than a wise man can answer |
он набитый дурак | he is so dumb you can sell him the Brooklyn Bridge |
остаться в дураках | make a fool of oneself |
отпетый дурак | as bold as brass |
попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибет | give a fool rope enough, and he will hang himself |
попроси дурака богу молиться, он себе лоб расшибёт | give a fool (дословно: горе enough, and he will hang himself. Дай дураку верёвку, он и повесится) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
пошли дурака богу молиться, он и лоб разобьёт | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | gentry sent to market will not buy one bushel of corn |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | teach a fool to bow with grace and he would fall flat on his face |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to France and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool far and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пошли дурака богу молиться, он и лоб расшибет | send a fool to the market and a fool he will return again (used of a person who is inclined to overdo what he has been asked to do. the saying is about those who, if they are compelled to pray, do it with such a zeal that they bang their foreheads against the ground) |
пьяница проспится, а дурак – никогда | a drunk man will sober up, but a damn fool never (igisheva) |
пьяница проспится, а дурак никогда | a drunk man will sober up, but a damn fool never (igisheva) |
пьяный проспится, а дурак никогда | fools will be fools |
пьяный проспится, а дурак – никогда | a drunk man will sober up, but a damn fool never (igisheva) |
пьяный проспится, а дурак никогда | a drunk man will sober up, but a damn fool never (igisheva) |
пьяный проспится, дурак – никогда | A drunk can sleep it off, but a fool can't (Olga Okuneva) |
работа дураков любит | only fools and horses work |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the man |
с деньгами на свете, так и дурак ездит в карете | money makes the mare go |
с дурака меньше спрос | a fool's bolt is soon shot |
с дурака меньше спрос | answer a fool according to his folly |
с дураками шутить опасно | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
с дураком шутить опасно | jest with an ass and he will flap you in the face with his tail |
с дураком шутить опасно | jest with an ass and he will slap you in the face with his tail |
свалять дурака | shoot into the brown |
свой дурак дороже чужого умника | every man thinks his own geese swans |
свой дурак дороже чужого умника | blood is blood |
свой дурак дороже чужого умника | every man considers his own geese swans |
свой дурак дороже чужого умника | blood is thicker than water |
свяжись с дураком, сам дурак будешь | if an donkey bray at you, don't bray at him |
свяжись с дураком, сам дурак будешь | if an ass donkey bray at you, don't bray at him |
свяжись с дураком, сам дурак будешь | if an ass bray at you, don't bray at him |
свяжись с дураком, сам дурак будешь | if an ass donkey bray at you, don't bray at him (дословно: Не реви на осла по-ослиному. Смысл: не связывайся с дураком) |
спешка дурака – не скорость | fool's haste is no speed |
старого дурака не перемолаживать | fool at forty is a fool indeed |
старого дурака не перемолаживать | a fool at forty is a fool indeed (дословно: Дурак в сорок лет окончательно дурак) |
старого дурака не перемолодишь | a fool at forty is a fool indeed |
старого дурака ничем не исправить | a fool at forty is a fool indeed |
старого дурака ничем не исправить | no fool like an old fool |
старого дурака ничем не исправить | every man is a fool or a physician at forty |
старые дураки глупее молодых | the older the fool, the worse he is (igisheva) |
старые дураки глупее молодых | there is no fool like an old fool (igisheva) |
старые дураки глупее молодых | there is no fool to the old fool (igisheva) |
старые дураки глупее молодых | no fool like an old fool (igisheva) |
старые дураки глупее молодых | no fool to the old fool (igisheva) |
старые дураки глупее молодых | an old fool is worse than a young fool (igisheva) |
то, что дурак делает в конце, мудрый делает в начале | what the fool does in the end, the wise man does in the beginning |
только дурак верит на слово | words are the wise man's counters and the fool's money |
тот дурак, кто о себе не помнит | he is a fool that forgets himself (ср.: чужая печаль с ума свела, а по своей потужить некому) |
у всякого в рукаве дурак сидит | every man has a fool in his sleeve |
у дурака в горсти дыра | fool and his money are soon parted |
у дурака в горсти дыра | a fool and his money are soon parted (дословно: Дурак легко расстаётся с деньгами) |
у дурака деньги долго не держатся | a fool and his money are soon parted |
у дурака деньги и часу не держатся | a fool and his money are soon parted |
у дурака что на уме, то и на языке | fools and madmen speak the truth (дословно: Глупцы и безумцы правду говорят) |
у дурака язык впереди ног бежит | a fool's tongue runs before his wit |
у дурака язык впереди ног бежит | fool's tongue runs before his wit |
у дурака язык впереди ног бежит | a fool's tongue runs before his wit |
у дурака язык наперёд ума рыщет | fool's tongue runs before his wit |
у дурака язык наперёд ума рыщет | a fool's tongue runs before his wit (дословно: Дурак сперва говорит, а потом думает) |
умный меняет своё мнение, дурак же – никогда | wise man changes his mind, a fool never will |
Умный меняет своё мнение, дурак-никогда | A wise man changes his mind, a fool never will (Andrey Truhachev) |
умный молчит, когда дурак ворчит | first think, then speak |
умный молчит, когда дурак ворчит | a still tongue makes a wise head |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | in seven years |
умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час | fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer |
умный учится на чужих ошибках, а дурак на своих | wise men learn by other men's mistakes, fools by their own |
услужливый дурак опаснее врага | an obliging fool is more dangerous than an enemy (Olga Okuneva) |
услужливый дурак хуже врага | zeal without knowledge is a runaway horse (Anglophile) |
хуже дурака только старый дурак | there's no fool like an old fool |