Russian | English |
Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любим | Large demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay (Китайская пословица VLZ_58) |
быть хорошим для тех и для других | be on both sides of the fence |
в одно ухо влетает, а из другого вылетает | it goes in one ear and out the other with (someone SergeyL) |
в одно ухо влетает, из другого вылетает | go in one ear and out the other (Berezitsky) |
в одной руке несёт огонь, а в другой воду | he carries fire in one hand and water in the other |
в одном глазу – нежность, в другом – расчёт | with affection burning in one eye, and calculation shining out the other |
в одном кармане смеркается, в другом заря занимается | not a penny to one's name |
в одном кармане смеркается, в другом заря занимается | not a penny to bless oneself with |
вот это уже из другой оперы | that's a horse of another color |
вот это уже из другой оперы | that's a horse of another colour (дословно: Это лошадь другой масти) |
два специалиста редко соглашаются друг с другом | two of a trade seldom agree |
два специалиста редко соглашаются друг с другом | two of a trade never agree |
для богатых один закон, а для бедных другой | one law for the rich, and another for the poor |
друг другом | with one another |
друг другом | with each other |
другие времена, другие нравы | other times, other manners |
другие времена, другие песни | other times, other manners |
других не суди, на себя погляди | those who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует) |
другой коленкор | that is a horse of another colour |
живи и жить давай другим | live and let live |
'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен | Those who live in glass houses shouldn't throw stones. (fulgidezza) |
зависть целится в других, а ранит себя | envy shoots at others and wounds herself |
Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагу | Breakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Maggie) |
завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагу | Eat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z) |
из другой оперы | another kettle of fish (acrogamnon) |
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе | who chatters to you will chatter of you |
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебе | the dog that fetches will carry |
кто роет яму другому, сам в неё упадёт | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
кто собою не управит, тот и другого на разум не наставит | he is not fit to command others that cannot command himself (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой) |
мерить других на свой аршин | measure other's corn by own bushel |
мерить других на свой аршин | measure others' corn by own bushel |
мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другому | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
не делай другим того, что себе не пожелаешь | do as you would be done by (george serebryakov) |
не делай другим того, что себе не пожелаешь | do unto others as you would have them do unto you (george serebryakov) |
не делай другим того, что себе не пожелаешь | Treat others like you would have them treat you (george serebryakov) |
не кто сам не безупречен, тому не следует осуждать других | he who laughs at crooked men should walk very straight |
не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой | he is not fit to command others that cannot command himself |
не не делай зла другим, чтобы не получить в ответ | he that goes barefoot must not plant thorns |
не осуждай других, если сам не безупречен | those who live in glass houses should not throw stones |
не осуждай других, если сам небезупречен | those who live in houses of glass should not throw stones |
не осуждай других, если сам небезупречен | those who live in glass houses should not throw stones |
не повезло сейчас, повезёт в другой раз. | the worse luck now the better another time |
не рой другому яму – сам в неё попадешь | whoever digs a pit ends up in it (Баян) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | he that mischief hatches, mischief catches (дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | a dose of one's own medicine |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест) |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | hoist with his own petard |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | misdeeds come home to roost |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | he who laughs at crooked men should walk very straight |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost |
не рой другому яму, сам в неё попадёшь | curses like chickens come home to roost |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | hoist with his own petard |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | he who laughs at crooked men should walk very straight |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | people who live in glass houses should not throw stones |
не рой другому яму, сам в неё угодишь | he that mischief hatches, mischief catches |
не рой другому яму-сам в неё попадёшь | Bad penny always comes back (lust) |
не рой другому ямы, сам попадёшь | a bad penny always comes back |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | harm set, harm get (Andrey Truhachev) |
не рой яму другому, сам в неё попадёшь | Curses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev) |
не шути над тем, что дорого другому | better lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга) |
нет другого времени, кроме настоящего | there is no time like the present |
о вкусах не спорят: одному нравится арбуз, а другому – свиной хрящик | opinions differ |
один женился – свет увидал, другой женился – с головою пропал | marriage makes or mars a man (igisheva) |
один за другим | one after the other (only sing.) |
один за другим | one after another (only sing.) |
один кашу варит, другой ест | one beats the bush, and another catches the bird |
один огонь другим тушится | one fire drives out another (Огонь огнем тушится) |
один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловит | one beats the bush, and another catches the bird (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда) |
один с сошкой, а другой с ложкой | one man sows and another reaps |
одна ложь порождает другую | one lie makes many |
одна ложь тянет за собой другую | one lie makes many |
одна ложь тянет за собой другую | when you start lying, you cannot stop (igisheva) |
одна ложь тянет за собой другую | one lie leads to another (igisheva) |
одна половина мира не ведает, как живёт другая | half the world knows not how the other half lives |
одна привычка излечивается другой | habit cures habit |
одна удача идёт, другую ведёт | luck goes in cycles |
одна хорошая услуга заслуживает другой | one good turn deserves another |
одни умны, а другие не очень | some are wise and some are otherwise |
одним глазом плакать, а другим смеяться | cry with one eye and laugh with the other (Т. е. быть двуличным.) |
одним глазом спи, а другим береги | ounce of discretion is worth a pound of learning |
одним глазом спи, а другим береги | an ounce of discretion is worth a pound of learning (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья) |
одним ухом спит, другим слышит | sleep with one eye open |
одно горе идёт по пятам другого | misfortune never comes singly |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes come on horseback, and go away on foot |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке) |
одно горе идёт по пятам другого | misfortunes never come alone singly |
одно горе идёт по пятам другого | one woe doth tread upon another's heels |
одно горе идёт по пятам другого | misfortune never comes alone |
Одно лечим, другое калечим | Sore upon sore is not salve (Leonid Dzhepko) |
он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такого | he was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again |
по себе других не судят | don't judge others by yourself (VLZ_58) |
попросить закрыть дверь с другой стороны | I should like to excuse myself from attending the meet |
посмотреть другими глазами | see in a different light |
посмотреть другими глазами | look on differently |
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do unto others as you would have them do unto you |
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой | do as you would be done by |
прежде чем судить других, оглянись на себя.L | know your own faults before blaming others for theirs |
с одной стороны ... с другой стороны | on the one hand ... on the other hand |
сам живи и давай жить другим | judge not, that ye be not judged |
сам живи и давай жить другим | live and let live |
сам живи и давай жить другим | bear and forbear |
сам живи и другим не мешай | judge not, that ye be not judged |
сам живи и другим не мешай | bear and forbear |
себе навредить, чтоб другому досадить | bite off one's nose to spite one's face |
себе навредить чтоб другому досадить | bite off nose to spite face |
себе не в сладость, другим не в радость | self is a bad counsellor |
смотреть но кого, на что другими глазами | see in a different light |
смотреть но кого, на что другими глазами | look on differently |
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даёт | a dog in the manger |
"сокровища для одних, хлам для других" | one man's treasure is another man's trash (warhistoryonline.com Oleksandr Spirin) |
спасибо этому дому, пойдём к другому | your home is nice, brother, but I have to go to another! |
спасибо этому дому, пойдём к другому | east or west, home is best (used in good humour by a thankful visitor to mean: "many thanks to this home's hospitality, now I'll take myself off to another!" may be used ironically as well) |
Сумел один, смогут и другие | whatever man has done, man may do (O.Zel) |
того не уважают, кто не уважает других | he that respects not is not respected |
тот, кто друг всем, не является другом никому | friend to all is a friend to none |
у всякого свой вкус, один другому не указчик | opinions differ (: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик) |
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картуз | what's good for one is bad for another |
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видит | you can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own |
чего себе не желаешь, того и другому не твори | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
чего себе не хочешь, того другому не делай | do as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали) |
чего себе не хочешь, того другому не желай | do as you would be done by |
что для одного еда, то для другого яд | one man's meat is another man's poison |
to, что для одного человека пища, для другого-яд | one man's meat is another man's poison |
что одному хорошо, другому-смерти подобно | one man's meat is another man's poison |
что одному хорошо, другому-смерть | one man's meat is another man's poison |
что подходит одному, должно подходить и другому | what's good for the goose is good for the gander (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice) |
что позволено одному, то позволено и другому | the same for Attius as for Tettius |
что полезно одному, то вредно другому | one man's meat is another man's poison |
что полезно одному, то другому вредно | one man's meat is another man's poison (дословно: Что для одного еда, то для другого яд) |
что полезно одному, то другому вредно | what's good for one is bad for another |
что полезно одному, то другому вредно | one man's breath is another's death |
что хорошо для одного, то годится и для другого | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
что хорошо для одного, то хорошо и для другого | what is sauce for the goose is sauce for the gander |
чтобы уважали тебя, уважай других | he that respects not is not respected |
шесть одного и полдюжины другого. | six of one and half a dozen of the other (Т. е. одно и то же) |
шуток с другом не шути – потеряешь его на полпути | better lose a jest than a friend |
это из другой оперы | it's quite another story |
это лошадь другой масти ср.: это совсем другое дело | that is a horse of another colour |
это лошадь другой масти | that's a horse of another color |
это совсем другое дело | that's a horse of another color |
это совсем другое дело | that is a horse of another colour |
это совсем другое дело | that's a horse of another colour (дословно: Это лошадь другой масти) |
это совсем другой коленкор | that's quite another matter |