DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing другой | all forms | exact matches only
RussianEnglish
Будь требовательнее к себе, чем к другим, и ты будешь почитаем и любимLarge demands on oneself and little demands on others keep resentment at bay (Китайская пословица VLZ_58)
быть хорошим для тех и для другихbe on both sides of the fence
в одно ухо влетает, а из другого вылетаетit goes in one ear and out the other with (someone SergeyL)
в одно ухо влетает, из другого вылетаетgo in one ear and out the other (Berezitsky)
в одной руке несёт огонь, а в другой водуhe carries fire in one hand and water in the other
в одном глазу – нежность, в другом – расчётwith affection burning in one eye, and calculation shining out the other
в одном кармане смеркается, в другом заря занимаетсяnot a penny to one's name
в одном кармане смеркается, в другом заря занимаетсяnot a penny to bless oneself with
вот это уже из другой оперыthat's a horse of another color
вот это уже из другой оперыthat's a horse of another colour (дословно: Это лошадь другой масти)
два специалиста редко соглашаются друг с другомtwo of a trade seldom agree
два специалиста редко соглашаются друг с другомtwo of a trade never agree
для богатых один закон, а для бедных другойone law for the rich, and another for the poor
друг другомwith one another
друг другомwith each other
другие времена, другие нравыother times, other manners
другие времена, другие песниother times, other manners
других не суди, на себя поглядиthose who live in glass houses should not throw stones (дословно: Живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует)
другой коленкорthat is a horse of another colour
живи и жить давай другимlive and let live
'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупреченThose who live in glass houses shouldn't throw stones. (fulgidezza)
зависть целится в других, а ранит себяenvy shoots at others and wounds herself
Завтрак съешь сам, обед раздели с другом, ужин отдай врагуBreakfast like a king, lunch like a queen and dine like a pauper (Maggie)
завтрак съешь сам, обедом поделись с другом, ужин отдай врагуEat breakfast like a king, lunch like a prince, and dinner like a pauper (z484z)
из другой оперыanother kettle of fish (acrogamnon)
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебеwho chatters to you will chatter of you
кто злословит с тобой о других, тот злословит без тебя о тебеthe dog that fetches will carry
кто роет яму другому, сам в неё упадётCurses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev)
кто собою не управит, тот и другого на разум не наставитhe is not fit to command others that cannot command himself (дословно: Не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собой)
мерить других на свой аршинmeasure other's corn by own bushel
мерить других на свой аршинmeasure others' corn by own bushel
мерка, применяемая к одному, должна применяться и к другомуwhat's sauce for the goose is sauce for the gander
не делай другим того, что себе не пожелаешьdo as you would be done by (george serebryakov)
не делай другим того, что себе не пожелаешьdo unto others as you would have them do unto you (george serebryakov)
не делай другим того, что себе не пожелаешьTreat others like you would have them treat you (george serebryakov)
не кто сам не безупречен, тому не следует осуждать другихhe who laughs at crooked men should walk very straight
не может управлять другими тот, кто не в состоянии справиться с самим собойhe is not fit to command others that cannot command himself
не не делай зла другим, чтобы не получить в ответhe that goes barefoot must not plant thorns
не осуждай других, если сам не безупреченthose who live in glass houses should not throw stones
не осуждай других, если сам небезупреченthose who live in houses of glass should not throw stones
не осуждай других, если сам небезупреченthose who live in glass houses should not throw stones
не повезло сейчас, повезёт в другой раз.the worse luck now the better another time
не рой другому яму – сам в неё попадешьwhoever digs a pit ends up in it (Баян)
не рой другому яму, сам в неё попадёшьhe that mischief hatches, mischief catches (дословно: Кто вынашивает в сердце зло, зло и получает)
не рой другому яму, сам в неё попадёшьa dose of one's own medicine
не рой другому яму, сам в неё попадёшьcurses like chickens come home to roost (дословно: Проклятия, подобно цыплятам, возвращаются на свой насест)
не рой другому яму, сам в неё попадёшьhoist with his own petard
не рой другому яму, сам в неё попадёшьmisdeeds come home to roost
не рой другому яму, сам в неё попадёшьhe who laughs at crooked men should walk very straight
не рой другому яму, сам в неё попадёшьcurses like chickens come home to roost
не рой другому яму, сам в неё попадёшьcurses like chickens come home to roost
не рой другому яму, сам в неё угодишьhoist with his own petard
не рой другому яму, сам в неё угодишьhe who laughs at crooked men should walk very straight
не рой другому яму, сам в неё угодишьpeople who live in glass houses should not throw stones
не рой другому яму, сам в неё угодишьhe that mischief hatches, mischief catches
не рой другому яму-сам в неё попадёшьBad penny always comes back (lust)
не рой другому ямы, сам попадёшьa bad penny always comes back
не рой яму другому, сам в неё попадёшьharm set, harm get (Andrey Truhachev)
не рой яму другому, сам в неё попадёшьCurses, like chickens, come home to roost (Andrey Truhachev)
не шути над тем, что дорого другомуbetter lose a jest than a friend (дословно: Лучше воздержаться от шутки, чем потерять друга)
нет другого времени, кроме настоящегоthere is no time like the present
о вкусах не спорят: одному нравится арбуз, а другому – свиной хрящикopinions differ
один женился – свет увидал, другой женился – с головою пропалmarriage makes or mars a man (igisheva)
один за другимone after the other (only sing.)
один за другимone after another (only sing.)
один кашу варит, другой естone beats the bush, and another catches the bird
один огонь другим тушитсяone fire drives out another (Огонь огнем тушится)
один поднимает дичь букв. бьет по кустам, а другой её ловитone beats the bush, and another catches the bird (смысл: один работает, а другой присваивает плоды его труда)
один с сошкой, а другой с ложкойone man sows and another reaps
одна ложь порождает другуюone lie makes many
одна ложь тянет за собой другуюone lie makes many
одна ложь тянет за собой другуюwhen you start lying, you cannot stop (igisheva)
одна ложь тянет за собой другуюone lie leads to another (igisheva)
одна половина мира не ведает, как живёт другаяhalf the world knows not how the other half lives
одна привычка излечивается другойhabit cures habit
одна удача идёт, другую ведётluck goes in cycles
одна хорошая услуга заслуживает другойone good turn deserves another
одни умны, а другие не оченьsome are wise and some are otherwise
одним глазом плакать, а другим смеятьсяcry with one eye and laugh with the other (Т. е. быть двуличным.)
одним глазом спи, а другим берегиounce of discretion is worth a pound of learning
одним глазом спи, а другим берегиan ounce of discretion is worth a pound of learning (дословно: Унция осторожности не хуже фунта ученья)
одним ухом спит, другим слышитsleep with one eye open
одно горе идёт по пятам другогоmisfortune never comes singly
одно горе идёт по пятам другогоmisfortunes come on horseback, and go away on foot
одно горе идёт по пятам другогоmisfortunes never come alone (singly; дословно: Беды никогда не приходят поодиночке)
одно горе идёт по пятам другогоmisfortunes never come alone singly
одно горе идёт по пятам другогоone woe doth tread upon another's heels
одно горе идёт по пятам другогоmisfortune never comes alone
Одно лечим, другое калечимSore upon sore is not salve (Leonid Dzhepko)
он человек в полном смысле слова, мне не найти другого такогоhe was a man, take him for all in all, I shall not look upon his like again
по себе других не судятdon't judge others by yourself (VLZ_58)
попросить закрыть дверь с другой стороныI should like to excuse myself from attending the meet
посмотреть другими глазамиsee in a different light
посмотреть другими глазамиlook on differently
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo unto others as you would have them do unto you
поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобойdo as you would be done by
прежде чем судить других, оглянись на себя.Lknow your own faults before blaming others for theirs
с одной стороны ... с другой стороныon the one hand ... on the other hand
сам живи и давай жить другимjudge not, that ye be not judged
сам живи и давай жить другимlive and let live
сам живи и давай жить другимbear and forbear
сам живи и другим не мешайjudge not, that ye be not judged
сам живи и другим не мешайbear and forbear
себе навредить, чтоб другому досадитьbite off one's nose to spite one's face
себе навредить чтоб другому досадитьbite off nose to spite face
себе не в сладость, другим не в радостьself is a bad counsellor
смотреть но кого, на что другими глазамиsee in a different light
смотреть но кого, на что другими глазамиlook on differently
собака на сене лежит – сама не ест и другим не даётa dog in the manger
"сокровища для одних, хлам для других"one man's treasure is another man's trash (warhistoryonline.com Oleksandr Spirin)
спасибо этому дому, пойдём к другомуyour home is nice, brother, but I have to go to another!
спасибо этому дому, пойдём к другомуeast or west, home is best (used in good humour by a thankful visitor to mean: "many thanks to this home's hospitality, now I'll take myself off to another!" may be used ironically as well)
Сумел один, смогут и другиеwhatever man has done, man may do (O.Zel)
того не уважают, кто не уважает другихhe that respects not is not respected
тот, кто друг всем, не является другом никомуfriend to all is a friend to none
у всякого свой вкус, один другому не указчикopinions differ (: кто любит арбуз, а кто – свиной хрящик)
у всякого свой вкус: один кладёт в карман, другой – в картузwhat's good for one is bad for another
у других в глазу сучок примечает, а у себя бревна не видитyou can see a mote in another's eye but cannot see a beam in your own
чего себе не желаешь, того и другому не твориdo as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
чего себе не хочешь, того другому не делайdo as you would be done by (дословно: Поступай так, как хочешь, чтобы с тобой поступали)
чего себе не хочешь, того другому не желайdo as you would be done by
что для одного еда, то для другого ядone man's meat is another man's poison
to, что для одного человека пища, для другого-ядone man's meat is another man's poison
что одному хорошо, другому-смерти подобноone man's meat is another man's poison
что одному хорошо, другому-смертьone man's meat is another man's poison
что подходит одному, должно подходить и другомуwhat's good for the goose is good for the gander (мерка, годная для одного, должна быть годной и для другого Anstice)
что позволено одному, то позволено и другомуthe same for Attius as for Tettius
что полезно одному, то вредно другомуone man's meat is another man's poison
что полезно одному, то другому вредноone man's meat is another man's poison (дословно: Что для одного еда, то для другого яд)
что полезно одному, то другому вредноwhat's good for one is bad for another
что полезно одному, то другому вредноone man's breath is another's death
что хорошо для одного, то годится и для другогоwhat's sauce for the goose is sauce for the gander
что хорошо для одного, то хорошо и для другогоwhat is sauce for the goose is sauce for the gander
чтобы уважали тебя, уважай другихhe that respects not is not respected
шесть одного и полдюжины другого.six of one and half a dozen of the other (Т. е. одно и то же)
шуток с другом не шути – потеряешь его на полпутиbetter lose a jest than a friend
это из другой оперыit's quite another story
это лошадь другой масти ср.: это совсем другое делоthat is a horse of another colour
это лошадь другой мастиthat's a horse of another color
это совсем другое делоthat's a horse of another color
это совсем другое делоthat is a horse of another colour
это совсем другое делоthat's a horse of another colour (дословно: Это лошадь другой масти)
это совсем другой коленкорthat's quite another matter