Russian | English |
благими намерениями вымощена дорога в ад | hell is paved with good intentions (Samuel Johnson and older sources (Andrey Truhachev) |
благими намерениями вымощена дорога в ад | the path to hell is paved with good intentions (Баян) |
благими намерениями вымощена дорога в ад | Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works (Andrey Truhachev) |
благими намерениями вымощена дорога в ад | the road to hell is paved with good intentions |
благими намерениями вымощена дорога в ад, благими делами дорога в рай | Hell is full of good meanings, but heaven is full of good works (Andrey Truhachev) |
благими намерениями выстлана дорога в ад | the road to hell is paved with good intentions (Andrey Truhachev) |
благими намерениями выстлана дорога в ад | hell is paved with good intentions (Andrey Truhachev) |
благими намерениями дорога в ад вымощена | the way to hell is paved with good intentions |
благими намерениями дорога в ад вымощена | the road to hell is paved with good intentions |
благими намерениями мостится дорога в ад | the road to hell is paved with good intentions (Olga Okuneva) |
благими намерениями устлана дорога в ад | the road to hell is paved with good intentions (Andrey Truhachev) |
благими намерениями устлана дорога в ад | hell is paved with good intentions (Andrey Truhachev) |
в лес ведёт не одна дорога | there are more ways to the wood than one |
век долог, да час дорог | so much to do, so little done |
Век долог, да час дорог | he that would eat the fruit must climb the tree (z484z) |
век долог, да час дорог | life is but a span |
век долог, да час дорог | time is money |
воля птичке дороже золотой клетки | nightingales will not sing in a cage (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
время дороже золота | time is money |
все дороги ведут в Рим | all roads lead to Rome |
деньги на дороге не валяются | Money doesn't grow on trees (Andrey Truhachev) |
дешёвое доводит до дорогого | cheapest is the dearest (дословно: Дешёвое дороже всего обходится) |
дешёвое дороже всего обходится | cheapest is the dearest |
добрая слава дороже богатства | a good name is better than riches |
доброе здоровье дороже богатства | good health is above wealth |
доброе здоровье дороже богатства | wealth is nothing without health |
добрыми намереньями выстлана дорога в ад | the road to hell is paved with good intentions |
договор дороже денег | a promise is a promise (VLZ_58) |
договор дороже денег | it's carved in marble/stone (VLZ_58) |
договор дороже денег | we shook on it (VLZ_58) |
договор дороже денег | you can't go back on your word (VLZ_58) |
договор дороже денег | a deal is a deal (VLZ_58) |
Дорог не подарок дорога любовь | Small gifts preserve friendships (SergeyL) |
Дорог не подарок – дорога любовь | Small gifts preserve friendships (SergeyL) |
Дорог не подарок – дорога любовь | Little presents keep a friendship alive (SergeyL) |
Дорог не подарок дорога любовь | Little presents keep a friendship alive (SergeyL) |
дорог не подарок – дорого внимание | it's the thought that counts (SirReal) |
Дорог не подарок-дорога любовь | it's not the gift that counts, but the thought behind it (george serebryakov) |
Дорог не подарок-дорога любовь | it's the thought that counts (george serebryakov) |
дорога без поворотов длинна | it is a long lane that has no turning (смысл: Не может быть, чтобы в конце концов не было поворота, т. е. неудачи не могут вечно продолжаться) |
дорога в ад вымощена благими намерениями | the road to hell is paved with good intentions |
дорога в ад вымощена благими намерениями | the way to hell is paved with good intentions |
дорога ложка к обеду | a spoon is dear when lunch time is near |
дорога ложка к обеду | he that is long a-giving knows not how to give |
дорога ложка к обеду | slow help is no help |
дорога ложка к обеду | timing is everything (VLZ_58) |
дорога ложка к обеду | while the grass grows the horse starves |
дорога ложка к обеду | it's good to have mustard in time, not after dinner (contrast: after dinner (or meat), mustard. after death, the doctor. slow help is no help. when the house is burned down, you bring water. when a thing is done, advice comes too late. Used to mean: that is good what is in time) |
дорогой ценой | at a heavy cost (добиваться, достигать, доставаться) |
дорогу осилит идущий | the road will rise to meet the one who walks it (VLZ_58) |
дорогу осилит идущий | success comes with tenacity (VLZ_58) |
дорогу осилит идущий | the road will be handled by the walker |
дорогу осилит идущий | a journey of a thousand miles begins with a single step |
дорогу осилит идущий | A journey of thousand miles begins with a single step (Более распространен вариант с неопр. артиклем "a": A journey of a thousand miles begins with a single step Alexander Oshis) |
дружба дороже денег | a friend in court is better than a penny in purse |
здоровье всего дороже | health is better than wealth |
здоровье всего дороже | good health is above wealth (дословно: Доброе здоровье дороже богатства) |
здоровье дороже всякого богатства | wealth is nothing without health (дословно: Богатство-ничто без здоровья) |
здоровье дороже всякого богатства | good health is above wealth (дословно: Доброе здоровье дороже богатства) |
здоровье дороже денег | good health is above wealth (дословно: Доброе здоровье дороже богатства) |
здоровье дороже денег | wealth is nothing without health (дословно: Богатство-ничто без здоровья) |
здоровье дороже денег | good health is above wealth, health before wealth, wealth is nothing without health |
здоровье дороже денег | health is better than wealth |
здоровье дороже золота | health is better than wealth |
здоровье дороже любого богатства | health is better than wealth |
идти своей дорогой | go one's own way (not used with neg.) |
кожа рубашки дороже | near is my shirt, but nearer is my skin |
мал золотник, да дорог | little bodies may have great souls |
мал золотник, да дорог | little pigeons can carry great messages |
мал золотник, да дорог | little is the light will be seen far in a mirk night |
мал золотник, да дорог | small rain lays great dust |
мал золотник, да дорог | little body often harbours a great soul |
мал золотник, да дорог | a little body often harbours a great soul (дословно: в маленьком теле часто таится великая душа) |
мал золотник, да дорог | small rain lays great dust (дословно: Небольшой дождь густую пыль прибивает) |
мал золотник, да дорог | great things come in small packages (VLZ_58) |
мал золотник да дорог | good things come in small packages (SigGolfer) |
мал золотник, да дорог | a little body often harbours a great soul (said about people or things that are not big, not tall, not large, but are beautiful, have lots of merits, excellent qualities, and are as good as big) |
мал золотник, да дорог | small rain will lay great dust |
мал золотник, да дорог | an inch is as good as an ell |
мал почин, да дорог | it is the first step that costs (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
на торной дороге трава не растёт | Grass never grows on a busy street |
не всё дорога идёт скатертью, бывают и перебоинки | into every life a little rain must fall (Супру) |
опыт достается дорогой ценой, но дураков ничто иное не научит | experience keeps a dear school, but fools learn in no other |
перебежать кому-либо дорогу | snatch something from under someone's nose |
петуху ячменное зерно дороже жемчужного | dry bread at home is better than roast meat abroad |
пойти своей дорогой | go one's own way (not used with neg.) |
пора да время дороже золота | time is money |
почин всего дороже | it is the first step that costs |
почин всего дороже денег | it is the first step that costs |
почин дороже денег | the first blow is half the battle (дословно: Первый удар-половина сражения) |
почин дороже денег | it is the first step that costs (дословно: Только первый шаг стоит усилия) |
проторённой дорогой быстрей доберёшься | the beaten road is the safest |
проторённой дорогой идти легче | the beaten road is the safest |
птичке ветка дороже золотой клетки | nightingales will not sing in a cage (дословно: Соловьи в клетке не поют) |
самая длинная окольная дорога – ближайший путь домой | the furthest way about is the nearest way home |
свой дурак дороже чужого умника | every man thinks his own geese swans |
свой дурак дороже чужого умника | blood is blood |
свой дурак дороже чужого умника | every man considers his own geese swans |
свой дурак дороже чужого умника | blood is thicker than water |
своя кожа лучшей рубахи дороже | near is my shirt but nearer is my skin |
своя кожа лучшей рубахи дороже | near is my coat but nearer is my skin |
своя кожа лучшей рубахи дороже | near is my shirt but nearer is my shirt |
своя кожа лучшей рубахи дороже | near is my coat but nearer is my shirt |
скатертью дорога! | farewell frost, fair weather next |
скатертью дорога! | if we never see you again it'll be too soon! |
скатертью дорога! | farewell and be hanged! |
скатертью дорога! | good riddance to bad rubbish! |
становиться поперёк дороги | put grit in the machine |
становиться поперёк дороги | put a spoke in somebody's wheel |
тьмы низких истин нам дороже нас возвышающий обман | we all prefer an elevating falsehood to dozens of unpleasant truths (А. Пушкин Olga Okuneva) |
уговор дороже денег | an agreement is worth more than money |
уговор дороже денег | bargain is a bargain |
уговор дороже денег | a bargain is a bargain (used as a reminder that promises should be always kept and agreements observed at any cost, by all means) |
уговор дороже денег | a promise's a promise |
уговор дороже денег | a man's word is worth more than money |
уговор дороже денег | if you pledge don't hedge |
уговор дороже денег | a bargain is a bargain (дословно: Сделка есть сделка) |
ума палата дороже злата | wit beyond measure is man's greatest treasure (Александр_10) |