Russian | English |
бед в доме, что грибов после дождя | difficulties multiply like clones |
благотворительность начинается в собственном доме | charity begins at home |
в гостях хорошо, а дома легче | travel east and travel west, a man's own home is still the best (VLZ_58) |
в гостях хорошо, а дома легче | there's no place like home |
в гостях хорошо, а дома легче | travel east travel west after all home's best (VLZ_58) |
в гостях хорошо, а дома легче | east or west, home is best (VLZ_58) |
в гостях хорошо, а дома лучше | home is homely |
в гостях хорошо, а дома лучше | never so homey |
в гостях хорошо, а дома лучше | home is home, though it be never so homey |
в гостях хорошо, а дома лучше | home is home, though it be never so homely |
в гостях хорошо, а дома лучше | travel east travel west after all home's best (VLZ_58) |
в гостях хорошо, а дома лучше | east or West, home is best |
в гостях хорошо, а дома лучше | travel east and travel west, a man's own home is still the best (VLZ_58) |
в гостях хорошо, а дома лучше | east or west – home is best |
в гостях хорошо, а дома лучше | there's no place like home |
в гостях хорошо, а дома лучше | there is no place like home (used to mean: it is good to go visiting, but it is better at home) |
в гостях хорошо, а дома лучше | East or West-home is best (дословно: Восток ли, запад ли, а дома лучше всего) |
в гостях хорошо, а дома лучше | with friends one is fine, but at home it's divine |
в гостях хорошо, а дома лучше | dry bread at home is better than roast meat abroad |
в доме повешенного не говорят о верёвке | let sleeping dogs lie (name not a rope (or halter) in his house that hanged himself (or was hanged)) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a halter in his house that hanged himself |
в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a rope in his house that hanged himself |
в доме повешенного не говорят о верёвке | name not a rope in his house that was hanged |
в доме повешенного не говорят о верёвке | in the house of the hanged man, mention not the rope. (yourdictionary.com) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | don't talk about rope in a hanged man's house. (barrypopik.com) |
в доме повешенного не говорят о верёвке | Never mention rope in the house of a man who has been hanged (The Oxford Concise Dictionary of Proverbs masizonenko) |
в доме повешенного о верёвке не говорят | name not a rope in his house that was hanged |
в свеем доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle |
в своём доме как хочу так и ворочу | my house is my castle |
в своём доме как хочу так и ворочу | my home is my castle |
в своём доме как хочу, так и ворочу | my house is my castle (дословно: Мой дом-моя крепость. (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь)) |
в семье раздор – дому разор | a house divided against itself cannot stand |
в такую погоду хороший хозяин собаку из дому не выгонит | it's not fit outside for man or beast (алешаBG) |
Ванька дома-Маньки нет, Манька дома-Ваньки нет | there's no sex between Jack and Jill 'cause either of them is constantly ill (always in hospital VLZ_58) |
восток или запад, дома лучше всего | East or west home is best |
восток ли, запад ли, а дома лучше | East or West, home is best |
восток ли, запад ли, а дома лучше всего | east or West – home is best |
всякая тряпица в доме сгодится | keep a thing seven years and you will find a use for it |
дом англичанина – его крепость | an Englishman's home is his castle |
дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше | there is no place like home |
дом хорош, да брёвна никудышные | in the right church but in the wrong pew |
дома и стены помогают | it helps to be in your own territory (VLZ_58) |
дома и стены помогают | the walls at home are your friends, your comfort and your helping hands |
дома и стены помогают | at home even the walls help |
дома и стены помогают | east or west, home is best |
дома каждый пес чувствует себя львом | every dog is a lion at home |
дома лучше | home is where the heart is |
дома стены помогают | at home even the walls help |
дома стены помогают | east or west, home is best |
дома щи без круп, а в людях шапка в рубль | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
жена в доме голова | the grey mare is the better horse |
'Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни', т. е. не следует осуждать других тому, кто сам небезупречен | Those who live in glass houses shouldn't throw stones. (fulgidezza) |
живущим в стеклянном доме камнями бросаться не следует | those who live in glass houses should not throw stones |
и всякий город или дом, разделившийся сам в себе, не устоит | a house divided against itself cannot stand |
быть, чувствовать себя как дома | at home (to make oneself) |
быть, чувствовать себя как у себя дома | at home (to make oneself) |
каков дёма, таково у него и дома | like priest, like people (дословно: Каков священник, такова и паства) |
Коль в доме есть топор, то плотник ни к чему | the axe at home oft saves the carpenter (Фридрих Шиллер, цитата) |
кот из дома-мыши в пляс | the mice start to play once the cat is away (VLZ_58) |
кот из дома-мыши в пляс | the mice are getting it on once the cat is gone (VLZ_58) |
кот из дома-мыши в пляс | the mice are being at play once the cat is away (VLZ_58) |
кот из дома-мыши в пляс | when the cat's away the mice will play |
кто хочет жениться, должен домом обзаводиться | first thrive and then wive |
лучше жить одному на кровле, чем со сварливой женой в просторном доме | better to live on the roof than share the house with a nagging wife |
людям, живущим в стеклянном доме, не следует швыряться камнями | people who live in glass houses should not throw stones |
милосердие начинается в собственном доме | charity begins at home (ср.: кто думает о родных, не забудет и чужих; своя рубашка ближе к телу; своя рубаха ближе к телу) |
милосердие начинается у себя дома | charity begins at home (ср.: своя рубашка ближе к телу; кто думает о родных, не забудет и чужих) |
милосердие благотворительность начинается у себя дома | charity begins at home |
мой дом-моя крепость | an englishman's home is his castle |
мой дом – моя крепость | my home is my castle |
мой дом – моя крепость | my house is my castle |
мой дом – моя крепость | my house is my castle (Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь) |
мой дом-моя крепость | my house is my castle |
муж дому – строитель, а жена дому – хранитель | men make houses, women make homes ('More) |
муж дому строитель, а жена дому – хранитель | men make houses, women make homes |
муж дому строитель, а жена дому хранитель | men make houses, women make homes ('More) |
начать строить дом с крыши | put set the cart before the horse |
начать строить дом с крыши | put the cart before the horse (дословно: Поставить повозку впереди лошади. Смысл: поступать шиворот-навыворот) |
начать строить дом с крыши | set the cart before the horse |
не все дома | have a cylinder missing |
не все дома | have a screw loose |
не все дома | have rats in the attic (дословно: Иметь крыс на чердаке) |
не ломай старый дом, пока не построишь новый | cast not out the foul water till you bring in the clean |
не сжигай своего, дома, чтобы избавиться от мышей | burn not your house to rid it of the mouse |
обойди весь свет, лучше дома места нет | east or West, home is best |
по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" | by the street of "by-and-by" one arrives at the house of "never" |
по улице "вот-вот" попадёшь в дом "никогда" | by the street of "by-and-bye" one arrives at the house of "never" |
по улице "Вот-вот" попадёшь в дом "Никогда" | by the street of by-and-bye one arrives at the house of Never (смысл: мешканьем ничего не добьешься) |
родной дом – самое лучшее место ср.: в гостях хорошо, а дома лучше | there is no place like home |
саночки расписные, а дома есть нечего | all fur coat and no knickers (Abysslooker) |
свой дом люби, но о том не кричи | a man may love his house well without riding on the ridge |
свой дом -самое лучшее место | there is no place like home |
сердце без радости, что дом пустой | it's a poor heart that never rejoices |
сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха | the heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth |
сердце мудреца – в доме плача, а сердце глупца – в доме смеха | someone who is always thinking about happiness is a fool, a wise person thinks about death |
словами дом не построишь | mere words will not fill a bushel |
спасибо этому дому, пойдём к другому | your home is nice, brother, but I have to go to another! |
спасибо этому дому, пойдём к другому | east or west, home is best (used in good humour by a thankful visitor to mean: "many thanks to this home's hospitality, now I'll take myself off to another!" may be used ironically as well) |
стирай своё грязное бельё дома | wash your dirty linen at home |
строить дом на песке | limn on water |
счастье отпало – ничего в доме не стало | the tables are turned against me |
твой в опасности дом, стена коль горит у соседа | you too are in danger when your neighbor's house is on fire (Гораций; Horace schmidtd) |
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in houses of glass should not throw stones |
тому, кто живёт в стеклянном доме, не следует бросать камни | those who live in glass houses should not throw stones |
у него не все дома | there is nobody at home |
у него не все дома | not all there |
у хорошего хозяина и дом в полном порядке | good masters make good servants |
хлопотно тому, кто второй в дому | it needs more skill than I can tell to play the second fiddle well |
хозяин хорош – и дом хорош | good masters make good servants |
хоть по уши плыть, а дома быть | there is no place like home (дословно: Свой дом – самое лучшее место.) |
хоть по уши плыть, а дома быть | there is no place like home |
хоть по уши плыть, да дома быть | every bird likes its own nest (дословно: Всякая птица своё гнездо любит) |
худо дому тому, в котором жена большая в дому | it is a sad house where the hen crows louder than the cock |
худо тому, у кого пусто в дому | fall on evil days |
что нам стоит дом построить: нарисуем-будем жить | it is as easy as pie to build castles in the sky (Logofreak) |
чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом | burn not your house to rid it of the mouse |
чтобы избавиться от мыши, совсем не обязательно сжигать свой дом | burn not your house to fright the mouse away |
чужим умом не выстроишь дом | let every sheep hang by its own shank |
чужим умом не выстроишь дом | every herring must hang by its own gill |