DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing до | all forms | exact matches only
RussianEnglish
авось да как-нибудь до добра не доведутyou stand hardly any chance if you leave things to chance (george serebryakov)
авось да как-нибудь до добра не доведутdraw not your bow till you fix your arrow (VLZ_58)
биться до концаfight dog, fight bear
биться до полной победыfight dog, fight bear
болтуна язык до добра не доведётox is taken by the horns, and a man by the tongue
болтуна язык до добра не доведётan ox is taken by the horns, and a man by the tongue (дословно: Быка берут за рога, а человека-за язык)
все до одногоthe last man
говорить до посиненияtalk till one is blue in the face
гордыня до добра не доводитpride goes before a fall (Andrey Truhachev)
гордыня до добра не доводитPride will have a fall (Andrey Truhachev)
денег до чёртаroll in money
дешёвое доводит до дорогогоcheapest is the dearest (дословно: Дешёвое дороже всего обходится)
до Бога высоко, до царя далекоGod is too high from here and the Tzar is too far to hear.
волновать, пр. до глубины душиprofoundly
волновать, пр. до глубины душиthe bottom of one's heart
волновать, пр. до глубины душиdeeply
до каких пор?till when?
до каких пор?as far as?
до мозга костейto the skin (продрогнуть, промокнуть)
до мозга костейthoroughly (кто, какой – comment by ART Vancouver: совершенно верно, э­то самый точный вари­ант:: "The Tale of Mr­s. Tiggy-Winkle" has­ been called a “thor­oughly English” book­. (Wikipedia))
до мозга костейthe marrow of one's bones (кто, какой)
до поры до времениuntil the time comes
до поры-у норы, а в пору-в норуit's nothing to do with me (Супру)
до поры-у норы, а в пору-в норуleave me out! (Супру)
до последней капли кровиthe last drop of one's blood (сражаться, биться, бороться, пр.)
до потопаsince Adam was a boy
до рождества Христоваsince Adam was a boy
до свадьбы заживётyou'll live (VLZ_58)
до свадьбы заживётnever say die!
до свадьбы заживётyou'll be as good as new
до свадьбы заживётyou'll soon be O.K – in time for your wedding day
до свадьбы заживётbroken bones well set become stronger (said to mean:it will be better (heal up) soon, used as comforting words for someone who is slightly hurt, wounded)
до сих порup to here
до сих порtill now
до скорого свиданияgood-bye
до этих порtill now
до этих порas far as here
довести до белого каленияrouse to fury
довести до белого каленияdrive to frenzy
доводить до чьего сведенияbring to notice (что or о чем)
доводить до чьего сведенияbring to notice (что or о чем)
доводить кого до белого каленияrouse to fury
доводить кого до белого каленияdrive to frenzy
дойти до ручкиarrive at one's finger-end
дойти до точкиbe at the end of one's rope
докопаться до истиныcome down to brass tacks
докопаться до сутиcome down to brass tacks
драться до последнего вздохаmake war to the knife
драться до последнего дыханияmake war to the knife
драться до последней капли кровиmake war to the knife
друг до поры – хуже недругаfalse friends are worse than open enemies
друг до поры-хуже недругаfalse friends are worse than open enemies (дословно: Фальшивые друзья хуже явных врагов)
дураку до всего есть делоfools will be meddling
если бы не мороз, то овёс бы до неба доросif my aunt had been a man, she'd have been my uncle
есть много охотников до "казённого пирога"the king's cheese goes half away in parings (Bobrovska)
заставить работать до кровавого потаgive somebody a wet shirt
заставить работать до седьмого потаgive somebody a wet shirt
знать до последней запятойhave at one's fingertips
знать до последней запятойknow something all to pieces
знать до последней запятойhave at one's finger-ends
знать до тонкостиhave at one's fingertips
знать до тонкостиknow something all to pieces
знать до тонкостиhave at one's finger-ends
знать до точкиknow something all to pieces
знать до точкиhave at one's fingertips
знать до точкиhave at one's finger-ends
и по заячьему следу доходят до медвежьей берлогиdespair gives courage to a coward
искру туши до пожараbetter early than late (дословно: Лучше рано, чем поздно)
искру туши до пожараa little fire is quickly trodden out
искру туши до пожара, беду отводи до удараan ounce of prevention is worth a pound of cure (VLZ_58)
искру туши до пожара, напасть отводи до удараlittle fire is quickly trodden out
искру туши до пожара, напасть отводи до удараa little fire is quickly put out
искру туши до пожара, напасть отводи до удараa little fire is quickly trodden out (дословно: Маленький огонь легко затоптать)
испить до дна чашу наслажденияdrain the cup of pleasure to the dregs
испить чашу до днаdrink the cup to the end
карты до добра не доведутcards are the devil's books
когда рассердишься, сосчитай до стаwhen angry, count a hundred
когда сердишься, сосчитай до стаwhen angry, count a hundred
копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеекpenny soul never came to twopence (смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха)
кто за всё берётся, ничего не доводит до концаdon't have too many irons in the fire
Лакома кошка до рыбки, да в воду лезть не хочетсяhe that would eat the fruit must climb the tree (z484z)
малая собачка до старости щенокa dog who doesn't grow up is happy to remain a pup (small persons would always look young because they remain small till they die)
маленькая собачка до старости щенокa dog who doesn't grow up is happy to remain a pup (small persons would always look young because they remain small till they die)
мотовство до добра не доведётwilful waste makes woeful want
мотовство до добра не доведётwaste not, want not (дословно: Не проматывай и не будешь нуждаться)
мотовство до нужды доведётwilful waste makes woeful want
мотовство до нужды доведётwaste not, want not
начатое дело доводи до концаnever do things by halves (дословно: Никогда ничего не делай наполовину)
не до жиру, быть бы живуone wouldn't want too much from life, one would simply want to stay alive (george serebryakov)
не до жиру, быть бы живуit's a case of keeping body and soul together (george serebryakov)
не до жиру, быть бы живуsmall change is riches to a beggar (george serebryakov)
не до жиру, быть бы живуanything is better than nothing (george serebryakov)
не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудкеthe way to a man's heart is through his stomach
не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудкеthere is no ill in life that is no worse without bread
не до пляски, не до шутки, когда пусто в желудкеa hungry man is an angry man
не переходи мостов, пока до них не добралсяdon't cross the bridges before you come to them (смысл: не создавай себе трудностей заранее)
нельзя не испачкаться, дотронувшись до смолыyou cannot touch pitch and not be defiled
обобрать до ниткиdraw somebody's eye-teeth
от "А" до "Я"from "A" to "Z"
от альфы до омегиfrom "A" to "Z"
от великого до смешного всего один шагfrom the sublime to the ridiculous is but a step (kee46)
от великого до смешного всего один шагit is but a step from the sublime to the ridiculous
от великого до смешного всего один шагa descent from the sublime to the ridiculous is quick
от жалости до любви всего один шагpity is but one remove from love
от запада до востока нет человека без порокаevery man has his faults (дословно: у каждого есть свои недостатки)
от зари до зариfrom Jackass to Jackass
от зари до зариfrom night to morning (трудиться, работать, пр.)
от корки до коркиfrom cover to cover (читать, учить, знать, пр.)
от корки до коркиfrom beginning to end (читать, учить, знать, пр.)
от слова до дела – бабушкина верстаsaying and doing are two things (сто перегонов)
от слова до дела – бабушкина верстаbetter to do well than to say well
от слова до дела большое расстояниеsaying is one thing and doing another
от слова до дела большое расстояниеsaying and doing are two things
от слова до дела-бабушкина верстаsaying and doing are two things (дословно: Сказать и сделать-две разные вещи; сто перегонов)
от слова до дела-бабушкина верстаbetter to do well than to say well (дословно: Лучше хорошо поступать, чем хорошо говорить)
отложить до второго пришествияput off till doomsday (дословно: Отложить до Судного дня (т.е. на веки вечные))
отложить до Судного дняput off till Doomsday
пей до дна или не пей вовсеdrink deep or taste not
перепуганный до потери пульсаas scared as a rabbit
перепуганный до потери сознанияas scared as a rabbit
перепугать до потери пульсаscare the pants off
по нитке до клубка дойдёшьfollow the river and you'll get to the sea (дословно: Иди вдоль реки-к морю выйдешь)
по нитке до клубка дойдёшьfollow the river and you'll get to the sea
покраснеть до корней волосblush to the roots of one's hair
посмеешься до завтрака – поплачешь до ужинаif you laugh before breakfast you'll cry before supper
промокнуть до костейlike a drowned rat
промокнуть до ниткиhe has not a dry stitch on him
промокнуть до ниткиlike a drowned rat
промокнуть до ниткиhe has not a dry stitch on his back
промокнуть до ниткиbe soaked to the skin
слово не нож, а до ножа доведётmany words hurt more than swords
слово не нож, а до ножа доводитmany words hurt more than swords (дословно: Многие слова ранят сильнее, чем шпаги)
смеяться до упадуlaugh oneself into stitches
смеяться до усёруlaugh till I shit my pants
спорь до слёз, а об заклад не бейсяa wager is a fool's argument (дословно: Биться об заклад-довод дурака (т.е. когда у дурака нет доводов, он предлагает биться об заклад))
трус умирает много раз ещё до смертиcowards die many times before their deaths
трус умирает много раз ещё до смерти, но смелый лишь однаждыcowards die many times before their deaths, the valiant never taste the death but once
Увидим, сказал слепой, услышим, поправил глухой, а покойник, лёжа на столе, прибавил: до всего доживёмhardly (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.hard if not impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.let me see, as the blind man said (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.near-impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.scarcely (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.nigh on impossible (Супру)
Увидим, сказал слепой. Услышим, поправил глухой. А покойник, на столе лёжа, прибавил: до всего доживём.not likely (Супру)
худо до добра не доведётgood can never grow out of evil (Yeldar Azanbayev)
худо до добра не доведётwhat is fairly gathered is roundly spent
чужой ум до порогаevery herring must hang by its own gill
язык до Киева доведётa clever tongue will take you anywhere (Anglophile)
язык до Киева доведётwith a tongue in one's head one can find the way to Rome (Anglophile)
язык до Киева доведётyou can get anywhere if you know how to use your tongue (VLZ_58)
язык до Киева доведётhe that has a tongue in his head may find his way anywhere (do not hesitate to ask people, and they will tell you the way)
язык до Киева доведётbetter to ask the way than go astray
язык до Киева доведётyour tongue will get you anywhere