DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing днями | all forms | exact matches only
RussianEnglish
бог дал день, даст и пищуtomorrow never comes
Бог даст день, Бог даст и пищуevery day brings its own bread (with it)
Бог даст день, Бог даст и пищуgive and spend, and God will send
Бог даст день, Бог даст и пищуthe morn will come and the meat with it
Бог даст день, Бог даст и пищуeach day brings its own bread (with it)
Бог даст день, Бог даст и пищуlet the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow)
Бог даст день, даст пищуgive and spend, and God will send
Бог даст день, даст пищуthe morn will come and the meat with it
Бог даст день, даст пищуeach day brings its own bread (with it)
Бог даст день, даст пищуevery day brings its own bread (with it)
Бог даст день, даст пищуlet the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow)
будет день, будет пищаthe morn will come and the meat with it
будет день, будет пищаlive for today like there's no tomorrow (VLZ_58)
будет день, будет пищаlive for today (Говорится тому, кто тревожится о своём завтрашнем дне, беспокоится, что нечего будет есть и т. п. VLZ_58)
будет день, будет пищаgive and spend, and God will send
будет день, будет пищаeach day brings its own bread (with it)
будет день, будет пищаevery day brings its own bread (with it)
будет день, будет пищаlet the morn come and the meat with it (things will turn out all right somehow)
в день по яблоку съедать-век болезней не видатьan apple a day keeps the doctor away (Logofreak)
в день по яблоку съесть – здоровье обрестьan apple a day keeps the doctor away (Lev Frenklakh)
в день по яблоку-и врач побокуan apple a day keeps the doctor away (coltuclu)
в дни оныsince Adam was a boy
весной день упустишь, годом не вернёшьdon't spoil the ship for a ha'p'orth of tar
весной день упустишь, годом не вернёшьa stitch in time saves nine
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньhere's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньhere's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев день!here's a fine how d'ye do!
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньthat's a pretty how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньthat's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньhere's a nice how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньthat's a fine how-d'ye-do or how-de-do! (said to show one's surprise, pain, disappointment when one's hopes, expectations have not come true. the code of laws of 1497 allowed Russian peasants to move from one landlord to another once a year during a week before and a week after st. yuri's day, i. e., the 26th of november, old style. the limited freedom was banned in 1580 -1590, and st. yuri's day entered the folklore as a symbol of disappointment)
вот тебе, бабушка, и Юрьев деньwell, I never!
всякая кадушка должна стоять на собственном днеevery tub must stand on its own bottom (т. е. каждый должен сам о себе заботиться)
грабить средь бела дняtake a sheet off a hedge
день год кормитsummer day good and fair harvests food for a year
день год кормитa day feeds a year
день гуляет, два больной, а на третий – выходнойidle folks lack no excuses
день гуляет, два больной, а на третий – выходнойidle folk lack no excuses
день гуляет, два больной, а на третий-выходнойidle folks lack no excuses (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся)
день да ночь, и сутки прочьday and night are quick in flight
день да ночь, и сутки прочьcome day, go day
день да ночь, и сутки прочьday in, day out (used as a description of monotonous days of one's life)
день да ночь – сутки прочьday and night are quick in flight
день да ночь – сутки прочьday in, day out (used as a description of monotonous days of one's life)
день можно хвалить только вечеромin the evening one may praise the day
день открытых дверейopen school day
день потерян, если хоть раз не рассмеялсяthe day is lost on which you did not laugh
день спит – намается, а ночь пришла – месту радcome day, go day
дорого яичко к Великому днюan egg is dearest at easter
дорого яичко к Великому днюan umbrella is needed on a rainy day
дорого яичко к Великому днюI have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
дорого яичко к Светлому днюan umbrella is needed on a rainy day
дорого яичко к Светлому днюan egg is dearest at easter
дорого яичко к Светлому днюI have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
дорого яичко к Христову днюan umbrella is needed on a rainy day
дорого яичко к Христову днюan egg is dearest at easter
дорого яичко к Христову днюtiming is everything (VLZ_58)
дорого яичко к Христову днюhe gives twice who gives quickly/promptly (VLZ_58)
дорого яичко к Христову днюit's all in the timing (VLZ_58)
дорого яичко к Христову днюslow help is no help (VLZ_58)
дорого яичко к Христову днюa stitch in time saves nine (Вераника)
дорого яичко к Христову днюI have a good bow, but it is in the castle (that is most appreciated that is given or offered when needed and not too late)
дорого яичко ко Христову днюslow help is no help
дорого яичко ко Христову днюhe that is long a-giving knows not how to give
едешь на день, хлеба бери на неделюGod helps them that help themselves
едешь на день, хлеба бери на неделюfor your day trip's bread take a weak's spread
едешь на день, хлеба бери на неделюwhen you go for a trip which is one day long, it is bread for seven days you should take along
едешь на день, хлеба бери на неделюtake care of yourself and God will take care of you (when going on a trip, it is advisable to have some extra food just in case)
и самый длинный день когда-то заканчиваетсяthe longest day has an end
изо дня в деньday in day out (usu. with imp. v.)
искать вчерашний деньwaste time on a hopeless quest
искать вчерашний деньchase the wild goose
истина прячется на дне колодцаtruth lies at the bottom of a well
ищи ветра в поле, а правду на дне морскомtruth lies at the bottom of a well
ищи ветра в поле, а правду на дне морскомtruth lies at the bottom of a well
как бы долог день ни был, у ней есть конецthe longest day has an end
Кто яблоко в день съедает, у того доктор не бываетan apple a day keeps the doctor away (dimock)
Кушай по яблоку в день – и доктор не понадобитсяan apple a day keeps the doctor away
летний день год кормитsummer day good and fair harvests food for a year
летний день год кормитa day feeds a year
лучше смерть, но смерть со славой, чем бесславных дней позорbetter a glorious death than a shameful life (дословно: Лучше славная смерть, чем постыдная жизнь)
лучше хоть день быть кем-то, чем всю жизнь никемit is better to be a has-been than a never-was (В.И.Макаров)
на днях-значит, никогдаone of these days is none of these days
на розе есть шины, на дне фонтана – илroses have thorns, and silver fountains mud
не каждый день воскресеньеevery day is not sunday
не каждый день масленицаwe don't kill a pig every day
не каждый день масленицаchristmas comes but once a year
не каждый день праздник бываетevery day is not Sunday
не узнавай друга в три дня, узнавай в три годаbefore you make a friend eat a bushel of salt with him (дословно: Прежде чем с человеком подружиться, съешь с ним бушель соли)
не хвали день поутру, а хвали день под вечерin the evening one may praise the day
новый день – новые песниnew lords, new laws
Одно яблоко в день, и доктор за плетеньan apple a day keeps the doctor away (dimock)
откладывать на дождливый деньlay by for a rainy day
отложить до Судного дняput off till Doomsday
отложить на чёрный деньlay by for a rainy day
отложить на чёрный деньkeep something for a rainy day
отложить про чёрный деньlay by for a rainy day (дословно: Откладывать на дождливый день)
по яблоку в день – и доктор не нуженan apple a day keeps the doctor away
повестка дняthe agenda (of a meeting, пр.)
понедельник-день тяжёлыйthat monday morning feeling! (Верещагин)
понедельник – день тяжёлыйkeep Saint Monday
понедельник-день тяжёлыйmonday today is the lost weekend
понедельник-день тяжёлыйmonday is surely worse than sunday
понедельник-день тяжёлыйtoday is st
правда лежит на дне колодцаtruth lies at the bottom of a well
праздник бывает не каждый деньwe don't kill a pig every day
праздник бывает не каждый деньchristmas comes but once a year
праздник бывает не каждый деньChristmas comes but once a year (but when it comes it brings good cheer)
придёт и твой деньevery dog has his day
рим был не за один день построенRome was not built in a day
рим не был построен в один деньrome was not built in a day
Рим не за один день построилиRome was not built in a day
Рим не один день строилсяRome wasn't built in a day (slitely_mad)
рыба и компания начинают плохо пахнуть через три дняfish and company stink in three days (т. е. рыба начинает портиться, а компания приедается)
свою болезнь ищи на дне тарелкиdiseases are the interests of pleasures (дословно: Болезни-это проценты за полученные удовольствия)
ждать, ожидать со дня на деньany day
ждать, ожидать со дня на деньfrom day to day
создай себе репутацию рано встающего человека, а потом хоть целыми днями валяйся в постелиget a name to rise early, and you may lie all day
создай себе репутацию рано встающего человека, потом хоть целыми днями валяйся в постелиget a name to rise early, and you may lie all day
среди бела дняin broad daylight
туманное утро ещё не означает облачного дняa misty morning does not signify a cloudy day
у каждого бывает светлый деньevery dog has his day
у каждой собаки бывает свой деньeven a blind hen sometimes finds a grain of corn (Andrey Truhachev)
у каждой собаки есть свой деньevery dog has his day
у пьяных дней есть своё завтраdrunken days have all their tomorrow
утреннего солнца никогда весь день не бываетthe morning sun never lasts a day
хвали день к вечеруin the evening one may praise the day (, а жизнь – при смерти)
хвали день к вечеруall is well that ends well (, а жизнь – при смерти)
хвали день к вечеру, а жизнь при смертиin the evening one may praise the day (дословно: День можно хвалить только вечером)
Хвали хороший день ночьюin the evening one may praise the day
через три дня и самая лучшая рыба пахнуть станетthe best fish smell when they are three days old (смысл: не следует злоупотреблять гостеприимством)
что день грядущий мне готовит?the day to come, what is it bearing (А. Пушкин. Евгений Онегин Olga Okuneva)
чудо длится лишь девять днейwonder lasts but nine days (т. е. все приедается)
чудо длится только девять днейa wonder lasts but nine days (Все приедается)
Яблоко в день – и доктор не нуженan apple a day keeps the doctor away (dimock)
ясно как божий деньclear as that two and two make four
ясно как белый деньclear as the sun at noonday
ясно, как деньas plain as the nose on a man's face (дословно: Так же очевидно, как нос-на лице)
ясно как 6елый деньas plain as the nose on a man's face
ясно как деньas plain as the nose on your face