Russian | English |
болтун – находка для шпиона | Free speech doesn't mean careless talk! (pfedorov) |
болтун – находка для шпиона | Loose lips sink big ships (Tverskaya) |
быть хорошим для тех и для других | be on both sides of the fence |
всякая невеста для своего жениха родится | every Jack must have his Jill |
всякая невеста для своего жениха родится | every Jack has his Jill (дословно: Всякому Джеку суждена его Джилл) |
всякая невеста для своего жениха родится | every Jack has his Jill |
выбрать для себя изюм из пудинга | pick the plums out of the pudding |
деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зря | money spent on the brain, is never spent in vain |
для богатых один закон, а для бедных другой | one law for the rich, and another for the poor |
для достиженья цели все средства хороши | the ends justified the means (Rust71) |
для друга и семь вёрст не околица | one can cross the whole land for a friend (he who really wants to see his friend or darling would not mind covering some extra miles to do it) |
для друга – семь вёрст не околица | one can cross the whole land for a friend |
для дружка и серёжка из ушка, для милого б и оба вынула | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! (Супру) |
для дурака кивок лорда, всё равно что завтрак | nod from a lord is a breakfast for a fool |
для дурака кивок лорда-всё равно что завтрак | a nod from a lord is a breakfast for a fool |
для любви нет преград | love makes the world go round |
для любви нет преград | love will creep where it may not go |
для любви нет преград | love laughs at locksmiths |
для милого дружка и семь вёрст не околица | one can cross the whole land for a friend |
для милого дружка и серёжка из ушка | a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day |
для милого дружка и серёжка из ушка | a friend who shares is a friend who cares |
для милого дружка и серёжка из ушка | dearly bought and farfetched are dainties for ladies |
для милого дружка и серёжка из ушка | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! |
для милого дружка и серёжка из ушка | for friends like you, there's nothing I won't do |
для милого дружка и серёжка из ушка | between friends all is common (used to mean: nothing is too good for a man's best friend) |
для милого дружка и серёжку из ушка | just anything for my dear-even the ear-ring from my ear! |
для милого дружка и серёжку из ушка | for friends like you, there's nothing I won't do |
для милого дружка и серёжку из ушка | a friend who shares is a friend who cares |
для милого дружка и серёжку из ушка | a friend's someone who lends you an umbrella on a rainy day |
для милого дружка и серёжку из ушка | between friends all is common (used to mean: nothing is too good for a man's best friend) |
для милого дружка и серёжку из ушка | dearly bought and farfetched are dainties for ladies |
для милого дружка – и серёжку из ушка | among friends all things are common |
для отвода глаз | put up a smoke-screen |
для сердца, преисполненного желанием что-либо сделать, нет невозможного | nothing is impossible to a willing heart |
для счастливых времени не существует | happiness takes no account of time |
для счастливых время не существует | happiness takes no account of time |
для ученья нет старости | it is never too late to learn |
для Франции попутный ветер дует | fair blows the wind for France |
для человечества нет тяжелей напасти, чем пребывать в цепях церковной власти | and of all plagues with which mankind are curst ecclesiastic tyranny's the worst (D. Defoe; Д. Дефо) |
женские дела длятся бесконечно | a woman's work is never done (Yeldar Azanbayev) |
живи не для того, чтобы есть, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы есть, а работай для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы работать, а ешь для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живи не для того, чтобы работать, а работай для того, чтобы жить | live not to eat, but eat to live |
живут не для радости, а для совести | we are not put into this world for pleasure alone (ART Vancouver) |
занятый человек находит больше времени для досуга | the busiest man finds the most leisure |
истинная наука для человечества – это сам человек | the proper study of mankind is man |
как красная тряпка для быка | like a red flag to a bull (= like waving a red rag in front of a bull Leonid Dzhepko) |
не вечно длятся несчастья | it is a long road that has no turning |
не вечно длятся несчастья | it is a long lane that has no turning |
не для ослов существует мёд | honey is not for the ass's |
не находить слов для чего | have no words for (imp.; only indie.; something) |
не тот хорош, кто лицом пригож, а тот хорош, кто для дела гож | handsome is as handsome does |
несчастье – лучший пробный камень для человека | calamity is man's true touchstone (ср.: человек познаётся в беде) |
нет ничего настолько плохого, что бы для чего- нибудь не было полезным | nothing so bad, as not to be good for something |
нож острый для | be sheer hell for (someone – кого-либо) |
ножи и вилки не для младенцев | children and fools must not play with edged tools |
обычай т. е. соблюдение условностей – наказание для умных и предмет поклонения для дураков | custom is the plague of wise men and the idol of fools |
обычай т.е. соблюдение условностей-наказание для умных и предмет поклонения для дураков | custom is the plague of wise men and the idol of fools |
покаяние – лекарство для души | open confession is good for the soul |
служба не длится вечно | service is no inheritance (ssn) |
"сокровища для одних, хлам для других" | one man's treasure is another man's trash (warhistoryonline.com Oleksandr Spirin) |
старинные привычки – наказание для умных и радость для дураков | custom is the plague of wise men and the idol of fools |
таскать каштаны из огня для | pull the chestnuts out of the fire for (someone – кого-либо) |
таскать каштаны из огня для | one beats the bush, and another catches the bird (кого-либо) |
таскать каштаны из огня для | one man sows and another reaps (кого-либо) |
таскать каштаны из огня для | one man makes a chair, and another man sits in it (кого-либо) |
таскать каштаны из огня для | pull somebody's chestnuts out of the fire (кого-либо) |
терпение – пластырь для всех ран | patience is a plaster for all sores |
терпение-пластырь для всех ран | patience is a plaster for all sores |
человек рождается для страдания | man is borne unto trouble |
человек рождён для счастья, как птица для полёта | man is born for happiness, like a bird for flight (В. Короленко Olga Okuneva) |
человек трудится для своего желудка | all the labour of man is for his mouth |
человек трудится для своего желудка | a man does all his work just to get something to eat |
черт найдёт занятье для ленивых рук | no rest for the wicked ("дурная голова ногам покоя не даёт" или см. выше Katja Rodionova) |
что для одного еда, то для другого яд | one man's meat is another man's poison |
to, что для одного человека пища, для другого-яд | one man's meat is another man's poison |
что соус для гусыни, то соус и для гусака | what is sauce for the goose is sauce for the gander (Т. е. что хорошо для одного, хорошо и для других.) |
что соус для гусыни, то соус и для гусака | what is sauce for the goose is sauce for the gander (т.е. что хорошо для одного, хорошо и для других) |
что хорошо для одного, то годится и для другого | what's sauce for the goose is sauce for the gander |
что хорошо для одного, то хорошо и для другого | what is sauce for the goose is sauce for the gander |
чудо длится лишь девять дней | wonder lasts but nine days (т. е. все приедается) |
чудо длится только девять дней | a wonder lasts but nine days (Все приедается) |
язык дан человеку для того, чтобы скрывать свои мысли | language has been given to man to conceal his thoughts (attributed to Talleyran Olga Okuneva) |