DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing деньги | all forms | exact matches only
RussianEnglish
без пчёл не получишь мёда – без работы не получишь денегno bees, no honey – no work, no money
больше денег – больше хлопотa great fortune is a great slavery
больше денег – больше хлопотgreat fortune is a great slavery
больше денег-больше хлопотa great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство)
бывает, что отец копит, а сын деньгами соритmiserly father makes a prodigal son
бывает, что отец копит, а сын деньгами соритa miserly father makes a prodigal son (дословно: у отца-скряги сын может оказаться мотом)
был бы друг, а деньги будутa friend in court is better than a penny in purse
вор крадёт деньги, а друг – времяfriends are thieves of time
время – деньгиtime is money
время деньги дает, а на деньги время не купишьtime is money
время деньги даёт, а на деньги время не купишьtime is money
всех денег не заработаешьthere's always more fish in the sea
где говорят деньги, там молчит совестьhonour and profit lie not in one sack
где много денег – ещё прибудетmuch will have more
где много денег-ещё прибудетmuch will have more (дословно: Много будет иметь ещё)
грести деньги лопатойmake money hand over fist
грязь и деньги ходят рядомmuck and money go together
денег без счётаroll in money
денег вагон и маленькая тележкаroll in money
денег девать некудаroll in money
денег до чёртаroll in money
денег куры не клюютroll in money (дословно: Кататься в деньгах)
денег куры не клюютrolling in money
Денег много не бываетMoney is never too much. (Soulbringer)
денег море разливанноеroll in money
денег несть числаroll in money
денег ни гроша, да слава хорошаgood name is better than riches
денег ни гроша, да слава хорошаa good name is better than riches
денег пруд прудиroll in money
денег счёту нетroll in money
денег три коробаroll in money
денег хоть завалисьroll in money
денег хоть лопатой гребиroll in money
денег целый коробroll in money
деньга деньгу наживаетmuch will have more (дословно: Много будет иметь ещё)
деньга деньгу наживаетmoney makes money
деньга деньгу наживаетa penny more buys the whistle
деньга деньгу наживаетmoney begets money
деньга на деньгу набегаетa penny more buys the whistle
деньга на деньгу набегаетmoney begets money
деньги все двери открываютangle with a silver hook (дословно: Смысл: действовать подкупом)
деньги горят в рукахmoney burns a hole in the pocket
деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадаютmoney spent on the brain is never spent in vain
деньги к деньгам идутmoney begets money
деньги на деревьях не растутMoney doesn't grow on trees (Andrey Truhachev)
деньги на дороге не валяютсяMoney doesn't grow on trees (Andrey Truhachev)
деньги не пахнутmoney has no smell
деньги не пахнутthief passes for a gentleman when stealing has made him rich
деньги не пахнутa thief passes for a gentleman when stealing has made him rich (дословно: Когда воровство сделало вора богатым, то он сходит за джентльмена)
деньги, потраченные для развития ума, никогда не потрачены зряmoney spent on the brain, is never spent in vain
деньги правят миромmoney makes the world go round
деньги рулятmoney talks (Andrey Truhachev)
деньги с неба не падаютMoney doesn't grow on trees (Andrey Truhachev)
деньги счёт любятmoney to spare likes good care
деньги счёт любятshort reckonings make long friends (VLZ_58)
деньги счёт любятmoney to spare needs good care
деньги счёт любятmoney likes to be counted
деньги – хороший слуга, но плохой хозяинmoney is a good servant but a bad master (смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком)
деньги часто губят тех, кто их наживаетmoney often unmakes the men who make it
договор дороже денегwe shook on it (VLZ_58)
договор дороже денегit's carved in marble/stone (VLZ_58)
договор дороже денегyou can't go back on your word (VLZ_58)
договор дороже денегa promise is a promise (VLZ_58)
договор дороже денегa deal is a deal (VLZ_58)
друга не теряй, денег не давайlend your money and lose your friend
дружба дороже денегa friend in court is better than a penny in purse
дурак быстро расстаётся со своими деньгамиa fool and his money are soon parted
дурак легко расстается с деньгамиfool and his money are soon parted
за деньги и кляча поскачетmoney makes the mare to go
за деньги и кобыла работаетmoney makes the mare go
за спрос денег не берутenquiring involves lose nothing for asking
за спрос денег не берутcounsel breaks not the head
за спрос денег не берутenquiring involves no obligations nothing is lost for asking
за спрос денег не берутhe that demands misseth not, unless his demands be foolish
за спрос денег не берутask what you may – asking needs no pay
здоровье дороже денегgood health is above wealth, health before wealth, wealth is nothing without health
здоровье дороже денегgood health is above wealth (дословно: Доброе здоровье дороже богатства)
здоровье дороже денегwealth is nothing without health (дословно: Богатство-ничто без здоровья)
здоровье дороже денегhealth is better than wealth
иному слова не скажи, а только деньги покажиass loaded with gold climbs to the top of the castle
иному слова не скажи, а только деньги покажиan ass loaded with gold climbs to the top of the castle (дословно: Груженый золотом осёл и на крышу замка взберётся)
иному слово не скажи, а только деньги покажиan ass loaded with gold climbs to the top of the castle
кататься в деньгахroll in money
кто деньгам не знает цены, тому не избежать нуждыwho spends more than he should, shall not have to spend when he would
кто деньгам не знает цены, тому не избежать нуждыwaste not, want not (дословно: Не проматывай и не будешь нуждаться)
кто служит Богу за деньги, послужит и дьяволу, если тот хорошо заплатитhe that serves God for money will serve the devil for better wages
купаться в деньгахroll in money (дословно: Кататься в деньгах)
лишние деньги – лишние заботыgreat fortune is a great slavery
лишние деньги-лишние заботыa great fortune is a great slavery (дословно: Большое состояние-большое рабство)
лишние деньги – лишние хлопотыa great fortune is a great slavery
любовь к деньгам – корень всех золthe love of money is the root of all evil
любовь к деньгам – корень всех золthe love of money is a source of all kinds of evil
мерзость и деньги всегда вместеmuck and money go together (смысл: богатство можно нажить только нечестным путем)
на что кошелёк, коли денег нетhe that has no money needs no purse
не клади все деньги в один карманdon't put all your eggs in one basket
неистраченные деньги – приобретениеa penny saved is a penny gained
неистраченные деньги – приобретениеa penny saved is a penny earned
неистраченные деньги – приобретениеpenny saved is a penny gained
неистраченные деньги-приобретениеa penny saved is a penny gained (дословно: Пенни сбереженное-всё равно что пенни заработанное)
отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногамиhe who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать)
почин всего дороже денегit is the first step that costs
почин дороже денегthe first blow is half the battle (дословно: Первый удар-половина сражения)
почин дороже денегit is the first step that costs (дословно: Только первый шаг стоит усилия)
разговоры ничто, деньги всёbullshit walks, money talks (SergeiAstrashevsky)
с деньгами всего можно добитьсяmoney makes the mare to go
с деньгами на свете, так и дурак ездит в каретеmoney makes the man
с деньгами на свете, так и дурак ездит в каретеmoney makes the mare go
сорить деньгамиthrow one's money away
тот, кто служит богу за деньги, послужит и дьяволу, если он заплатит большеhe that serves god for money will serve the devil for better wages
у дурака деньги долго не держатсяa fool and his money are soon parted
у дурака деньги и часу не держатсяa fool and his money are soon parted
у кого нет денег, тому и кошелек не нуженhe that has no money needs no purse
у кого нет денег, тому и кошелёк не нуженhe that has no money needs no purse
у него деньги не держатсяhis money burns a hole in his pocket (дословно: у него деньги прожигают в кармане дыру)
уговор дороже денегif you pledge don't hedge
уговор дороже денегa bargain is a bargain (used as a reminder that promises should be always kept and agreements observed at any cost, by all means)
уговор дороже денегa promise's a promise
уговор дороже денегa man's word is worth more than money
уговор дороже денегbargain is a bargain
уговор дороже денегan agreement is worth more than money
уговор дороже денегa bargain is a bargain (дословно: Сделка есть сделка)
уговор лучше денегa promise's a promise
уговор лучше денегa man's word is worth more than money
уговор лучше денегan agreement is worth more than money
уговор лучше денегa bargain is a bargain (used as a reminder that promises should be always kept and agreements observed at any cost, by all means)
уговор лучше денегif you pledge don't hedge
умный человек – хозяин деньгам, а скупой – слугаmoney is a good servant but a bad master
умный человек-хозяин деньгам, а скупой-слугаmoney is a good servant but a bad master (дословно: Деньги-хороший слуга, но плохой хозяин. Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком)
хочешь потерять друга, одолжи ему денегlend your money and lose your friend
хуже всех бед, когда денег нетa light purse makes a heavy heart
хуже всех бед, когда денег нетa light purse is a heavy curse (дословно: Лёгкий кошелёк-тяжелое проклятие)
хуже всех бед, когда денег нетlight purse is a heavy curse
человек с аристократическими замашками, но без денег, хуже, чем попрошайкаgentility without ability is worse than plain beggary