DictionaryForumContacts

   Russian
Terms for subject Proverb containing дело | all forms | exact matches only
RussianChinese
где кончаются дела людей, начинаются дела чертей人事毕,鬼事起
делай в первую очередь самое спешное дело忙事情先做
дело в шляпе一切都很顺利
дело в шляпе手拿把攥
дело мастера боится常说口理顺,常做手不笨
дело мастера боится事怕行家
дело мастера боится熟能生巧
делу время, а потехе час劳逸结合
Делу время, потехе час工作和娱乐各有定时
делу время, потехе час工作和娱乐,各有定时
доброе дело без награды не остаётся好心一定有好报
За правое дело стой смело要勇敢地捍卫正义的事业
завершить дело ― зависит от неба谋事在人 (ср.: человек предполагает, а Бог располагает)
завершить дело ― зависит от неба谋事在人,成事在天 (ср.: человек предполагает, а Бог располагает)
задумать дело ― зависит от человека谋事在人
задумать дело ― зависит от человека谋事在人, (成事在天, завершить дело ― зависит от неба)
задумать дело ― зависит от человека谋事在人,成事在天
задумать дело ― зависит от человека, завершить дело ― зависит от неба谋事在人,成事在天 (ср.: человек предполагает, а бог располагает)
задумывает дело человек, а совершает его небо谋事在人,成事在天 (ср.: человек предполагает, а бог располагает)
задумывает дело человек, а совершает его небо谋事在人 (ср.: человек предполагает, а бог располагает)
Кобыла за делом а жеребёнок и так母马去做事,马驹没事也跟着去
кончил дело, гуляй смело只有把事做完,才能痛快地去玩
кончил дело - гуляй смело事毕一身轻
меньше слов, больше дел少讲空话,多干实事
меньше слов, больше дела少说空话,多做实事
меньше слов — больше дела少说多干
меньше слов — больше дела少说多做
не имей дела с нечистотами ― сам провоняешь!无起秽以自臭
не совать нос в чужие дела各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 (см. 各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜)
помереть с голоду - не беда, а потерять невинность - большое дело饿死事小,失节事大
риск — благородное дело不入虎穴,不得虎子
риск — благородное дело不探虎穴,安得虎子
риск — благородное дело不入虎丕不得虎子
риск — благородное дело不入虎丕焉得虎子
риск — благородное дело不探虎丕安得虎子
риск — благородное дело不入虎穴,焉得虎
риск — благородное дело不入兽穴,安得兽子
риск — благородное дело不入兽丕安得兽子
риск — благородное дело不入虎穴焉得虎子
риск — благородное дело不入虎穴,焉得虎子
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается一刀剃不完一个脑壳
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается一斧子砍不倒大树
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается胖子不是一口吃的
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается一步迈不到天上
скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается一口吃不成胖子
слово с делом не расходится言行信果
слово с делом не расходится言必信,行必果
уловить суть дела摸头