Russian | English |
битая посуда два века живёт | creaking door hangs long on its hinges |
битая посуда два века живёт | creaking doors hang the longest (Anglophile) |
битая посуда два века живёт | cracked pots last the longest (Anglophile) |
битая посуда два века живёт | an ill stake standeth long |
битая посуда два века живёт | a creaking door hangs long on its hinges (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
битая посуда два века живёт | ailing people live the longest (Anglophile) |
битая посуда два века живёт | cracked pots last longest |
битая посуда два века живёт | cracked pots or ailing people last the longest |
битая посуда два века живёт | threatened folks live long |
битая посуда два века живёт | ailing people last the longest |
быть между двумя жерновами | be between the upper and nether millstone |
в два счёта | in a jiffy (usu. with p. v.) |
в два счёта | in the twinkling of an eye (usu. with p. v.) |
в двух шагах | only a few steps away (от кого, от чего; from someone, something) |
всякая медаль о двух сторонах | there is no fire without smoke (дословно: Огонь без дыма не бывает) |
выбирать из двух зол меньшее | choose the better of two poor options (Wakeful dormouse) |
глухому поп две обедни не служит | that is deaf as a post is to be told but once at most |
глухому поп две обедни не служит | must I tell you a tale and find you ears too? (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
глухому поп двух обеден не служит | that is deaf as a post is to be told but once at most |
глухому поп двух обеден не служит | must I tell you a tale and find you ears too? (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
глухому попы две обедни не служат | that is deaf as a post is to be told but once at most |
глухому попы две обедни не служат | must I tell you a tale and find you ears too? (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
глухому попы двух обеден не служат | that is deaf as a post is to be told but once at most |
глухому попы двух обеден не служат | must I tell you a tale and find you ears too? (contrast: a good tale is none the worse for being twice told. Used as a reply to someone's request to say it again, to repeat it, and means: I do not want to say it twice) |
гнаться за двумя зайцами | try to kill two birds with one stone |
голова два уха | as bold as brass |
два арбуза в одной руке не удержишь | a man cannot whistle and drink at the same time |
два арбуза в одной руке не удержишь | a man cannot spin and reel at the same time |
два медведя в одной берлоге не уживутся | they cannot be in the same harness together (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | two of a trade seldom agree (never VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | when Greek meets Greek then comes the tug of war |
два медведя в одной берлоге не уживутся | this town ain't big enough for the two of them (VLZ_58) |
два медведя в одной берлоге не уживутся | two dogs over one bone seldom agree |
Два переезда равны одному пожару | Three removals are as bad as a fire. (masizonenko) |
два сапога пара | nothing to choose between them |
два сапога пара | birds of a feather |
два специалиста редко соглашаются друг с другом | two of a trade seldom agree |
два специалиста редко соглашаются друг с другом | two of a trade never agree |
две бомбы в одну воронку не попадают | lightning never strikes twice in the same place |
две великие нации, разделённые общим языком | two great nations divided by a common language (O. Wilde; О. Уайльд о народах Англии и США) |
две головы лучше одной | two heads are better than one |
две собаки грызутся, третья не приставай | Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere |
две собаки грызутся, третья не приставай | put not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает | two dogs fight for a bone, and a third runs away with it |
две собаки дерутся, третья не приставай | Native dogs fighting here, foreign ones should not interfere |
две собаки дерутся, третья не приставай | put not your hand between the bark and the tree (Used as a warning to mean: do not interfere in a quarrel of relatives or lovers, and you will not be looking for trouble then) |
двум господам не служат | he that serves everybody is paid by nobody |
двум господам не служат | between two stools one falls to the ground |
двум господам не служат | between two stools one goes to the ground |
двум господам не служат | one cannot run with the hare and hunt with the hounds |
двум смертям не бывать | he that fears death lives not |
двум смертям не бывать | a man can die but once once |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | you only die once (Anglophile) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | it is a great life if you don't weaken |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | as well be hanged for a sheep as a lamb |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | you can only die once (Anglophile) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | a man can die but once (дословно: Умереть человек может лишь один раз) |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | a man can can die but once |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | man can die but once |
двум смертям не бывать, а одной не миновать | a man can only die once |
двум смертям не бывать, одной не миновать | as well be hung for a sheep as for a lamb |
двум смертям не бывать, одной не миновать | as well as be hanged for a sheep as for a lamb |
двум смертям не бывать, одной не миновать | you only die once |
двум смертям не бывать, одной не миновать | as well be hanged for a sheep as for a lamb |
двух смертей не бывать, а одной не миновать | a man can die but once |
двух смертей не бывать, а одной не миновать | a man can only die once |
день гуляет, два больной, а на третий – выходной | idle folks lack no excuses |
день гуляет, два больной, а на третий – выходной | idle folk lack no excuses |
день гуляет, два больной, а на третий-выходной | idle folks lack no excuses (дословно: у лодырей всегда отговорки находятся) |
за битого двух небитых дают | threatened men live long |
за битого двух небитых дают | failure teaches success |
за битого двух небитых дают | one that's been caned is worth two that haven't |
за битого двух небитых дают | the man who has not been flogged is not educated |
за битого двух небитых дают | forewarned |
за битого двух небитых дают | forearmed |
за битого двух небитых дают | threatened folks live long (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one falls to the ground |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | dogs that put up many hares kill none |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | he who commences many things finishes but few |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | grasp all, lose all (дословно: За все хвататься-все потерять) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | all covet, all lose |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | want all, lose all |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools you fall to the ground (contrast: to kill two birds with one stone) |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you chase two rabbits, you will lose them both (посл.; native American saying) |
за двумя зайцами погонишься – ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь | he who hunts two rats, catches none. |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | between two stools one goes to the ground |
за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь | if you run after two hares, you will catch neither (he who attempts to do many things simultaneously, will accomplish none) |
за двумя зайцами погонишься-ни одного не поймаешь | jack of all trades is a master of none (Баян) |
за одного битого двух небитых дают | threatened men live long |
за одного битого двух небитых дают | the man who has not been flogged is not educated |
за одного битого двух небитых дают | one that's been caned is worth two that haven't |
за одного битого двух небитых дают | failure teaches success |
за одного битого двух небитых дают | failures add to experience (Andrey Truhachev) |
за одного битого двух небитых дают | threatened folks live long (one experienced (whacked, caned) person is worth two that are not) |
из двух всадников только один приходит первым | if two men ride on a horse, one must ride behind |
из двух зол выбирай меньшее | of two evils choose the least |
из двух зол выбирай меньшее | of two evils choose the less |
из двух зол выбирать не стоит | between two evils 'tis not worth choosing |
из двух зол выбирают меньшее | of two evils choose the less |
из двух зол выбирают меньшее | it is better to be a has-been than a never-was |
из двух зол выбирают меньшее | better one-eyed than stone-blind |
из двух зол выбирают меньшее | the lesser of two evils |
из двух зол выбирают меньшее | of two evils choose the lesser |
из двух зол выбирают меньшее | better the devil you know than the devil you don't |
из двух зол выбирают меньшее | of two evils choose the last |
из двух зол избрать меньшее | of two evils, choose the least (Olga Okuneva) |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two ills choose the least |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two mischiefs choose the lesser |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two mischiefs choose the less |
из двух зол нужно выбирать меньшее | better one-eyed than stone-blind |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two mischiefs choose the least |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two ills choose the less |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two ills choose the lesser |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two harms choose the less |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two harms choose the least |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two evils choose the least |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two harms choose the lesser |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two evils choose the less |
из двух зол нужно выбирать меньшее | of two evils choose the lesser |
иметь выбор между двумя средствами | have two strings to one's bow |
как два боба из одного стручка | be like as two eggs |
как дважды два | as plain as a pikestaff |
как дважды два | as clear as day |
как дважды два | crystal clear (often with obj. clause) (it is; that...) |
как дважды два – четыре | as sure as a gun |
как дважды два – четыре | as sure as death |
как дважды два четыре | as plain as a pikestaff |
как дважды два четыре | as clear as day |
как дважды два – четыре | sure as eggs is eggs |
как дважды два – четыре | as sure as eggs is eggs |
как дважды два-четыре | as sure as eggs is eggs (дословно: Верно, как то, что яйца суть яйца) |
как дважды два четыре | as plain as the nose on your face |
как дважды два – четыре | as sure as fate |
как дважды два четыре | crystal clear (often with obj. clause) (it is; that...) |
как две капли воды | like two peas in a pod (АБ Berezitsky) |
как две капли воды | as like as two peas (дословно: Похожие, как две горошины) |
как две капли воды | as like as two peas in a pod |
похож, похожий как две капли воды | as like as two peas |
копеечная душа никогда не возвышалась до двух копеек | penny soul never came to twopence (смысл: Мелочный человек никогда не достигал успеха) |
кто сидит между двумя стульями, легко может упасть | between two stools one goes to the ground |
кто сидит между двумя стульями, легко может упасть | between two stools one goes falls to the ground |
кто смел, тот два съел | grasp the nettle and it won't sting you |
кто смел, тот два съел | they that can cobble and clout, shall have work when others go without |
кто смел, тот два съел | he that comes first to the hill, may sit where he will (contrast: the weakest goes to the wall) |
кто смел, тот два съел | he that blows best, bears away the horn |
кто смел, тот два съел | cheek brings success |
ласковое теля две матки сосёт | a friendly calf sucks two mothers |
ласковое теля двух маток сосёт | a friendly calf sucks two mothers |
ласковое телятко две матки сосёт | a friendly calf sucks two mothers |
ласковое телятко двух маток сосёт | a friendly calf sucks two mothers |
ласковый телёнок две матки сосёт | a friendly calf sucks two mothers (he who is friendly with everyone, gets help and protection from everyone) |
ласковый телёнок двух маток сосёт | as wanton as a calf with two dams |
ласковый телёнок двух маток сосёт | you catch more flies with honey than with vinegar |
ласковый телёнок двух маток сосёт | fair words break no bones (Anglophile) |
ласковый телёнок двух маток сосёт | a friendly calf sucks two mothers (не who is friendly with everyone, gets help and protection from everyone) |
легче, чем два пальца обмочить | that's easy as pie |
ленивый два раза делает | a lazy man works twice as hard |
ленивый два раза делает | a lazy man does twice the work |
лучше одна птичка в руках, чем две в кустах | bird in the hand is worth two in the bush |
меж двух огней | between a rock and a hard place (напр, they often find themselves caught between a rock and a hard place Olga Okuneva) |
между двумя жерновами | between the upper and the nether millstone |
между двумя стульями не усидишь | between two stools one goes to the ground |
между двумя стульями не усидишь | between two stools one falls to the ground |
быть, находиться, оказаться между двух огней | between two fires (to get) |
между двух огней | between the devil and the deep blue sea (to get) |
между двух огней | between the upper and nether millstone (дословно: Между верхним и нижним жерновами) |
быть, находиться, оказаться между двух огней | between the devil and the deep sea (to get) |
между двух столбов | from pillar to post |
меньшее из двух зол | better the devil you know (Beforeyouaccuseme) |
мужик год не пьёт, два не пьёт, а как его прорвёт – всё пропьёт | the devil may get in by the keyhole, but the door won't let him out |
на двух свадьбах сразу не танцуют | one cannot be in two places at once |
на свете два раза не умирать | you only die once (букв.ты умираешь лишь однажды Rust71) |
нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи | you can't eat your cake and have it (Bobrovska) |
нельзя служить двум господам | no man can serve two masters |
ни два ни полтора | neither fish nor good red herring |
ни два ни полтора | from fair to middling |
один пирог два раза не съешь | a man cannot spin and reel at the same time |
один пирог два раза не съешь | a man cannot whistle and drink at the same time |
один пирог два раза не съешь | Make a choice. You mustn't have two things (АБ) |
один пирог два раза не съешь | one cannot blow and swallow at the same time |
один пирог два раза не съешь | you cannot eat your cake and have it (дословно: Нельзя одновременно съесть пирог и иметь его. Смысл: нельзя делать две взаимно исключающие друг друга вещи) |
один пирог два раза не съешь нельзя сделать так, чтобы и волки были сыты и овцы целы | you cannot have your cake and eat it |
один утренний час стоит двух вечерних | hour in the morning is worth two in the evening |
одна вещь сегодня стоит двух завтра | one today is worth two tomorrow |
одна вещь сегодня стоит двух завтра | one today is worth two tomorrows |
одна голова хорошо, а две лучше | a problem shared is a problem halved |
одна голова хорошо, а две лучше | four eyes see better than two |
одна голова хорошо, а две лучше | two eyes see more than one (VLZ_58) |
одна голова хорошо, а две лучше | two heads are better then one |
одна голова хорошо, а две лучше | four eyes see more than two (Anglophile) |
одна голова хорошо, а две лучше | two heads are better than one (дословно: Две головы лучше одной) |
одна голова хорошо, а две лучше | two heads are better than one (Olga Okuneva) |
одна голова хорошо, две лучше | four eyes see better than two |
одна голова хорошо, две лучше | four eyes see more than two (дословно: Четыре глаза видят больше, чем два) |
одно из двух | one or the other |
одно "ныне" лучше двух "завтра" | there is no time like the present |
одно "ныне" лучше двух "завтра" | one today is worth two tomorrows |
одно "ныне" лучше двух "завтра" | one today is worth two tomorrow (дословно: Одна вещь сегодня стоит двух завтра) |
он знает, сколько будет дважды два | he knows how many beans make five |
палка о двух концах | every stick has two ends |
палка о двух концах | it cuts both ways |
погнаться за двумя зайцами | try to kill two birds with one stone |
похожи как две горошины | as like as two peas |
похожи как две капли воды | like two peas in a pod |
похожи как две капли воды | be like as two eggs |
похожи как две капли воды | as like as two peas in a pod |
похожие, как две горошины | as like as two peas |
птица в руках стоит двух в кустах | a bird in the hand is worth two in the bush |
раз-два да и обчёлся | not enough to swear by |
размахивать саблей и сражаться – две разные вещи | it's one thing to flourish and another to fight |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | a man cannot whistle and drink at the same time |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | you can have no more of a cat but her skin |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | one cannot blow and swallow at the same time |
с одного вола двух шкур не сдерёшь | a man cannot spin and reel at the same time |
сказать и сделать – две разные вещи | saying and doing are two things |
скрипучее дерево два века живёт | a creaking door hangs long on its hinges |
скрипучее дерево два века стоит | cracked pots last longest |
скрипучее дерево два века стоит | threatened folks live long |
скрипучее дерево два века стоит | creaking door hangs long on its hinges |
скрипучее дерево два века стоит | a creaking gate hangs longest (Anglophile) |
скрипучее дерево два века стоит | an ill stake standeth long |
скрипучее дерево два века стоит | a creaking door hangs long on its hinges (дословно: Скрипучая дверь долго висит на своих петлях) |
слуга двух господ | servant of two masters (title of a comedy by Carlo Goldoni Olga Okuneva) |
старый друг лучше новых двух | a volunteer is worth twenty pressed men |
старый друг лучше новых двух | old friends are best |
старый друг лучше новых двух | old fish, old oil and an old friend are the best |
старый друг лучше новых двух | a friend you know is worth two you don't know |
старый друг лучше новых двух | old friends and old wine and old gold are best |
старый друг лучше новых двух | old friends are better than new ones |
старый друг лучше новых двух | old friends and old wine are best |
танцевать на двух свадьбах | run with the hare and hunt with the hounds (дословно: Уносить ноги вместе с зайцем и одновременно преследовать его с гончими (т.е. вести двойную игру)) |
у каждого вопроса есть две стороны | there are two sides to every question |
у каждой медали две стороны | with affection burning in one eye, and calculation shining out the other |
у каждой медали имеется две стороны | every medal has two sides |
убить двух птиц одним камнем | kill two birds with one stone |
убить сразу двух зайцев | kill two birds with one stone |
ум хорошо, а два лучше | four eyes see more better than two |
ум хорошо, а два лучше | four eyes see more better than two (дословно: Четыре глаза видят больше (лучше), чем два) |
ум хорошо, а два лучше | two heads are better than one (дословно: Две головы лучше одной) |
ум хорошо, а два лучше | four eyes see better than two |
ум хорошо, а два лучше | many men, many minds |
ум хорошо, а два лучше | the council of many is better |
ум хорошо, а два лучше | two heads are better than one many heads are better than one |
ум хорошо, а два лучше | four eyes can see better than two |
ум хорошо, а два лучше | two heads are better than one many wits are better than one |
ум хорошо, два лучше | two heads are better than one many heads are better than one |
ум хорошо, два лучше | four eyes see more than two |
ум хорошо, два лучше | four eyes can see better than two |
ум хорошо, два лучше | two heads are better than one many wits are better than one |
хорошее дело два века живёт | kind hearts are more than coronets |
хотел сесть на два стула, да и очутился на полу | between two stools one goes falls to the ground (дословно: Кто сидит между двумя стульями, легко может упасть) |
хотел сесть на два стула, да и очутился на полу | between two stools one goes falls to the ground |
четыре глаза видят больше лучше, чем два | four eyes see more than two |
четыре глаза видят больше лучше, чем два | four eyes see more better than two |
четыре глаза заметят то, что не заметят два | four eyes see more than two |
четыре глаза заметят то, что не заметят два | four eyes see better than two |
что два раза переехать, что раз погореть | Three removals are as bad as a fire. (masizonenko) |
ясно, как дважды два – четыре | as plain as two and two make four |
ясно как дважды два – четыре | clear as that two and two make four |
ясно как дважды два – четыре | it's as plain as a pikestaff |
ясно как дважды два – четыре | as plain as two and two make four |
ясно, как дважды два-четыре | as plain as two and two make four |