Russian | English |
в одну реку дважды не войдёшь | you can't step into the same river twice (alfidego) |
глуп тот, кто дважды попадается на одну и ту же удочку | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
глуп тот, кто дважды попадается на ту же удочку | it is a silly fish that is caught twice with the same bait |
глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
дважды в одну реку не войдёшь | you can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev) |
дважды дает, кто скоро дает | he gives twice who gives in a trice |
дважды даёт, кто скоро даёт | he gives twice who gives in a trice |
дважды даёт, кто скоро даёт | slow help is no help |
дважды даёт, кто скоро даёт | while the grass grows the horse starves |
дважды даёт, кто скоро даёт | he gives twice who gives quickly (т. е. помощь, оказанная вовремя, вдвое дороже) |
дважды отмерь, прежде, чем один раз отрезать | score twice before you cut once |
дважды отмерь, прежде чем один раз отрезать | score twice before you cut once |
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – позор мне | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me |
если плут обманул меня раз – стыд ему, если дважды – срам мне | if a man deceives me once, shame on him, if he deceives me twice, shame on me |
за один проступок не наказывают дважды | never hang a man twice for one offence |
как дважды два | as clear as day |
как дважды два | as plain as a pikestaff |
как дважды два | crystal clear (often with obj. clause) (it is; that...) |
как дважды два четыре | as clear as day |
как дважды два – четыре | sure as eggs is eggs |
как дважды два четыре | as plain as the nose on your face |
как дважды два – четыре | as sure as eggs is eggs |
как дважды два – четыре | as sure as fate |
как дважды два – четыре | as sure as death |
как дважды два – четыре | as sure as a gun |
как дважды два четыре | as plain as a pikestaff |
как дважды два четыре | crystal clear (often with obj. clause) (it is; that...) |
как дважды два-четыре | as sure as eggs is eggs (дословно: Верно, как то, что яйца суть яйца) |
кто скоро помог, тот дважды помог | he gives twice who gives quickly |
кто скоро помог, тот дважды помог | he gives twice who gives in a trice (дословно: Дважды даёт, кто скоро даёт) |
лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь | fox is not taken twice in the same snare |
мужчиной человек бывает в жизни раз, а ребёнком – дважды | once a man and twice a child |
нельзя в одну реку войти дважды | you can't unscramble scrambled eggs (Andrey Truhachev) |
нельзя войти дважды в одну реку | you can't step into the same river twice (alfidego) |
Обманешь меня раз – позор тебе, обманешь меня дважды – позор мне | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
он знает, сколько будет дважды два | he knows how many beans make five |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me (Taras) |
плох не тот конь, который спотыкается, а который спотыкается дважды на одном и том же месте | you fool me once, shame on you; you fool me twice, shame on me (Olga Okuneva) |
скупой платит дважды | penny wise and pound foolish (unwise because doing something small now would prevent much more trouble later: Education budget cuts are penny wise and pound foolish – public education is an investment in our future Taras) |
скупой платит дважды | a lazy man does twice the work (Баян) |
скупой платит дважды | a lazy man works twice as hard (Баян) |
скупой платит дважды | it'll cost more in the end (VLZ_58) |
скупой платит дважды | A cheapskate pays twice.A miser pays twice. (october) |
старая лиса дважды себя поймать не даст | it is a silly fish that is caught twice with the same bai |
старая лиса дважды себя поймать не даст | fox is not taken twice in the same snare |
старая лиса дважды себя поймать не даст | a fox is not taken twice in the same snare (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
старая лиса дважды себя поймать не даёт | it is a silly fish that is caught twice with the same bai (дословно: Глупа та рыба, которая на одну и ту же приманку попадается дважды) |
старую лису дважды не проведёшь | fox is not taken twice in the same snare |
старую лису дважды не проведёшь | a fox is not taken twice in the same snare (дословно: Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь) |
удача редко приходит дважды | opportunity seldom knocks twice |
ясно как дважды два – четыре | it's as plain as a pikestaff |
ясно, как дважды два – четыре | as plain as two and two make four |
ясно как дважды два – четыре | clear as that two and two make four |
ясно как дважды два – четыре | as plain as two and two make four |
ясно, как дважды два-четыре | as plain as two and two make four |